Итак, раздор полетов как говорят.
La princesse au petit pois
[i:3nlb4b2n]Принцесса на горошине[/i:3nlb4b2n]
Il était une fois un prince qui voulait épouser une princesse, mais une vraie princesse. Il fit le tour de la terre pour en trouver une mais il y avait toujours quelque chose qui clochait ; des princesses, il n’en manquait pas, mais étaient-elles de vraies princesses ? C’était difficile à apprécier, toujours une chose ou l’autre ne lui semblait pas parfaite. Il rentra chez lui tout triste, il aurait tant voulu avoir une véritable princesse.
[i:3nlb4b2n]Жил-был принц, он хотел взять себе в жены принцессу, да только настоящую принцессу. Вот он и объехал весь свет, искал такую, да повсюду было что-то не то; принцесс было полно, а вот настоящие ли они, этого он никак не мог распознать до конца, всегда с ними было что-то не в порядке. Вот и воротился он домой и очень горевал: уж так ему хотелось настоящую принцессу.[/i:3nlb4b2n]
Un soir, par un temps affreux, éclairs et tonnerre, cascade de pluie que c’en était effrayant, on frappa à la porte de la ville et le vieux roi lui-même alla ouvrir.
[i:3nlb4b2n]Как-то ввечеру разыгралась страшная буря; сверкала молния, гремел гром, дождь лил как из ведра, ужас что такое! И вдруг в городские ворота постучали, и старый король пошел отворять.[/i:3nlb4b2n]
C’était une princesse qui était là dehors. Mais grands dieux ! de quoi avait-elle l’air dans cette pluie, par ce temps ! L’eau coulait de ses cheveux et de ses vêtements, entrait par la pointe de ses chaussures et ressortait par le talon … et elle prétendait être une véritable princesse !
[i:3nlb4b2n]У ворот стояла принцесса. Боже мой, на кого она была похожа от дождя и непогоды! Вода стекала с ее волос и платья, стекала прямо в носки башмаков и вытекала из пяток, а она говорила, что она настоящая принцесса.[/i:3nlb4b2n]
— Nous allons bien voir ça, pensait la vieille reine, mais elle ne dit rien. elle alla dans la chambre à coucher, retira la literie et mit un petit pois au fond du lit ; elle prit ensuite vingt matelas qu’elle empila sur le petit pois et, par-dessus, elle mit encore vingt édredons en plumes d’eider. C’est là-dessus que la princesse devrait coucher cette nuit-là.
[i:3nlb4b2n]
«Ну, это мы разузнаем!» — подумала старая королева, но ничего не сказала, а пошла в опочивальню, сняла с кровати все тюфяки и подушки и положила на доски горошину, а потом взяла двадцать тюфяков и положила их на горошину, а на тюфяки еще двадцать перин из гагачьего пуха.На этой постели и уложили на ночь принцессу[/i:3nlb4b2n].
Au matin, on lui demanda comment elle avait dormi.
[i:3nlb4b2n]Утром ее спросили, как ей спалось.[/i:3nlb4b2n]
— Affreusement mal, répondit-elle, je ‘n’ai presque pas fermé l’oeil de la nuit. Dieu sait ce qu’il y avait dans ce lit. J’étais couchée sur quelque chose de si dur que j’en ai des bleus et des noirs sur tout le corps ! C’est terrible !
[i:3nlb4b2n]— Ах, ужасно плохо! — отвечала принцесса. — Я всю ночь не сомкнула глаз. Бог знает, что там у меня было в постели! Я лежала на чем-то твердом, и теперь у меня все тело в синяках! Это просто ужас что такое![/i:3nlb4b2n]
Alors, ils reconnurent que c’était une vraie princesse puisque, à travers les vingt matelas et les vingt édredons en plume d’eider, elle avait senti le petit pois. Une peau aussi sensible ne pouvait être que celle d’une authentique princesse.
[i:3nlb4b2n]Тут все поняли, что перед ними настоящая принцесса. Еще бы, она почувствовала горошину через двадцать тюфяков и двадцать перин из гагачьего пуха! Такой нежной может быть только настоящая принцесса.[/i:3nlb4b2n]
Le prince la prit donc pour femme, sûr maintenant d’avoir une vraie princesse et le petit pois fut exposé dans le cabinet des trésors d’art, où on peut encore le voir si personne ne l’a emporté.
[i:3nlb4b2n]Принц взял ее в жены, ведь теперь-то он знал, что берет за себя настоящую принцессу, а горошина попала в кунсткамеру, где ее можно видеть и поныне, если только никто ее не стащил.[/i:3nlb4b2n]
[i:3nlb4b2n]Знайте, что это правдивая история![/i:3nlb4b2n]
Вы переводчиком хотите?
[quote="Цифра":12h8czqn]Вы переводчиком хотите?
[/quote:12h8czqn]
Нееее. может кому интересно будет в учебных целях …
Сказка с переводом. Можно почитать попереводить и одним глазиком подсмотреть перевод
П.С. А я сегодня узнал что во франсе есть времена … тоесть дошел до оных в изучении… и легонько шокирован массивом инфы и заманухами …
А то все учил говорил в презенте… вот думаю с какой стороны к ним подойти к етим временам …
[quote="dmsnet":1qu63mr4]
П.С. А я сегодня узнал что во франсе есть времена …[/quote:1qu63mr4]
та вы шо?
вот гады!!!
[quote="dmsnet":2nirncdo]вот думаю с какой стороны к ним подойти к етим временам …[/quote:2nirncdo]
с правильной. бОльшая половина из них не используется
[quote="dmsnet":2lgh4de2]Итак, раздор полетов как говорят.
La princesse au petit pois
[/i][/quote:2lgh4de2] Я ваша самая внимательная слушательница, продолжайте
http://www.sky-art.com/andersen/tales/tales_fr_0_9.htm
Там можно сразу в две колонки смотреть с переводом, а можно и в три.