Обучалка по французскому

Написал обучалку по образу и подобию того как оно нужно было мне. Буду рад, если кому пригодится.
Адрес запоминается легко, по эпической фразе: Je ne mange pas [url=http://six-jours.com/index.html:k7zssfja]six-jours.com[/url:k7zssfja].
замечания можно и туда и сюда. Спам лучше сюда, здесь к нему уже привыкли, а там еще нет.

Комментариев нет

  1. Спасибо Цифра, завтар Максу, который проверял скину, пусть оспаривает.
    … тут могут быть разночтения… у него французский-французский, а у нас французский-квебекский.
    Он мне всетофор перевел как Feux tricolores, а я потом на дорожном щите увидел Lumiere и уточнил у местных. вощем какие то разночтения возможны

  2. [quote="RIMs":2q6srt11]Спасибо Цифра, завтар Максу, который проверял скину, пусть оспаривает.
    … тут могут быть разночтения… у него французский-французский, а у нас французский-квебекский.
    Он мне всетофор перевел как Feux tricolores, а я потом на дорожном щите увидел Lumiere и уточнил у местных. вощем какие то разночтения возможны[/quote:2q6srt11]

    на сайте написано, что это обучалка французскому, а не квебекскому.
    я тебе дала именно французский вариант.
    хотя, вроде бы в этих двух словах разночтений с квебекским как раз и нет.
    в отличии от feux tricolores, он же feu de circulation, который в просторечии тут просто Lumière. :lol:

  3. [quote="Цифра":3d8i0xs9]casserole- это с одной ручкой, а на картинке marmite.
    mixeur по французски называется batteur :lol:
    вот :lol:[/quote:3d8i0xs9]
    Пообщался с местными, готов ответить:
    casserole — это общее название кастрюли, не важно с одной ручкой или двумя.
    marmite — это БОЛЬШАЯ кастрюля (сказал местный и развел руки сантиметров на 80), что-то такое массивное.

    batteur & mixeur — равнозначные вещи. mixeur все таки чаще используется здесь в Квебеке в простонародье.

  4. Добрый вечер!
    Прежде чем, я поставлю свой комментарий на сайт, который Вы сделали, представлюсь. Я — преподаватель французского и английского, диплом Монреальского университета. 23 года жила в Монреале, потом 12 лет в Израиле, сейчас вернулась в Монреаль. Вы правы, что французский квебекский отличается довольно сильно от французского во Франции, и не только словами отдельными, а также произношением. То, что Вы составили такой словарь (я просмотрела глаголы) и помогает и путает одновременно. For a example, a verb "dress" without preposition "up" is rather se vêtir en français. Глагол с предлогом в английском языке, то есть фразеологический глагол, полностью меняет смысл и таких примеров много. Поэтому Ваша система может слегка запутать тех, кто только в начальной стадии познавания :-))

  5. [quote="RIMs":3laoz7a7]
    batteur & mixeur — равнозначные вещи. mixeur все таки чаще используется здесь в Квебеке в простонародье.[/quote:3laoz7a7]
    Миксер — это калька с английского…
    На коробке с миксером по-французски не будет написано mixeur — будет batteur

    В разговорном языке уже чего только нет — на днях услышала интересный глагол se facebooker )))) что означает — общаться в ФБ….

  6. [quote="tanko":3jmgxx1m][quote="RIMs":3jmgxx1m]
    batteur & mixeur — равнозначные вещи. mixeur все таки чаще используется здесь в Квебеке в простонародье.[/quote:3jmgxx1m]

    Миксер — это калька с английского…
    На коробке с миксером по-французски не будет написано mixeur — будет batteur[quote:3jmgxx1m]

    Была абсолютно уверена, что [b:3jmgxx1m]mélangeur[/b:3jmgxx1m] :s133:

    [quote:3jmgxx1m]В разговорном языке уже чего только нет — на днях услышала интересный глагол se facebooker )))) что означает — общаться в ФБ….[/quote:3jmgxx1m][/quote:3jmgxx1m][/quote:3jmgxx1m]

    Ага! А еще googler и уже вполне себе привычный texter :lol:

    Здесь они продвинутей, чем мы, у нас глагол "гуглить" уже прижился, а вот текстовать (текстить?) и фейсбучить еще не слышала :lol: :lol: :lol:

  7. [quote="impromptus":3qapqo8t]Добрый вечер!
    Прежде чем, я поставлю свой комментарий на сайт, который Вы сделали, представлюсь. Я — преподаватель французского и английского, диплом Монреальского университета. 23 года жила в Монреале, потом 12 лет в Израиле, сейчас вернулась в Монреаль. Вы правы, что французский квебекский отличается довольно сильно от французского во Франции, и не только словами отдельными, а также произношением. То, что Вы составили такой словарь (я просмотрела глаголы) и помогает и путает одновременно. For a example, a verb "dress" without preposition "up" is rather se vêtir en français. Глагол с предлогом в английском языке, то есть фразеологический глагол, полностью меняет смысл и таких примеров много. Поэтому Ваша система может слегка запутать тех, кто только в начальной стадии познавания :-))[/quote:3qapqo8t]
    Спасибо за комментарий. С глаголами и грамматикой, да, не все просто. Я решил вставить их все таки как вспомогательные… главы, просто потому что без них хуже чем с ними. Глаголы тяжко переводить в одно слово. Если есть время, просмотрите и откомментируйте, а я поправлю.

    Про mixeur: у меня тут книжка детская лежит. Там миксер обозван миксёром по французски, так что пусть уж им и остается, если уж местные так детишек учат, а остальные запишем в синонимы.

  8. Заглянула в раздел со странами
    1. Сам раздел называется — LA pays. Это вообще как? )))
    2. В заглавиях все артикли можно убрать: Pays, Capitale, Langue. Если хотите указать род существительного, можно поставить в скобочках.
    2. Что не так с England = Angleterre ? Программа выдаёт ошибку
    3. Почему Вы убрали столицу Штатов — её не надо знать, да? :)
    4. А Канада где? Её тоже знать не надо, да? Там, конечно, с языком запарка, но всё-таки :)
    5. И зачем обидели Италию? Там ведь совсем просто со столицей :)
    6. В Нидерландах непонятно, что происходит с языком: néerlandais — дают ошибку.
    7. И вообще, если уж брать страну, ставили бы везде столицы: даже если человек не знает, захочет хотя бы узнать, пойдёт погуглит — и то хорошо :)

    Да и хорошо бы навести порядок в странах: а то Штаты есть, Канады нет, вместо Великобритании стоит Англия, Австралии тоже нет. Что за безобразие? ))) Ни одной страны из Южной Америки. Я видела, да, что там каждой стране соответствует статья, но всё-таки.

    Сейчас пойду дальше посмотрю ;)

  9. Нашла я ответы.
    Dutch = hollandais, England = Angletterre, Austian, Swiden — ???

    Пошла читать тексты, а там вообще феерия…
    1. "Sans oublier les nombreux projets de rénovation à grande échelle"
    В комментариях Вы пишете "échelle" = stair = лестница. Я даже не знаю, как на такое реагировать, честно говоря. Найдёте сами, что тут не так? ))
    2. Текст про Санкт-Петербург — ужас-ужас, явная калька с русского.
    3. Текст про Париж сам по себе хорош. НО "Goûtez ne fut-ce qu’une fois aux senteurs de Paris." — эту структуру Вы в комментариях не объяснили, зато дали глагол "empêcher". Бог с ним с глаголом: его в любом словаре можно найти. А структуру три четверти читающих, особенно если они не знают значения "empêcher", не поймут точно.

    Короче, я в недоумении…

  10. Спасибо Вам, Ирина.

    Не стебитесь над убогим, я по русски то не всегда понимаю что несу, а вы хотите, чтобы я французские тексты разжевывал! По себе заметил, пока пять раз одну непонятную строку не прочитаешь, мозг насильно не заставишь думать и по буквам не начнешь разбирать, нифига не поймешь. Так что перевод отдельных слов дан исключительно для того, чтобы в словарь не надо было лазать часто, а тексты некоторые надо грызть или просто на "потом" откладывать.

    В странах ничего добавлять пока не буду (без более конструктивного замечания). Это не урок географии, Канада на всех языках пишется одинаково и сложности не составляет, а про страны типа Уругвая народ вспоминает исключительно раз в 4 года во время чемпионата мира и точно не на иностранном языке. Я сделал выборку ориентировочно по наиболее часто используемым или представляющим какую-то сложность, остальное выкинул, чтобы не засоряли пространство. По крайней мере, персонально мне лишнее-понятное мешало бы.

    В остальном поправил. Спасибо.

  11. 1) К вопросу о понятном и лишнем — логику Вашу я понимаю.
    Но тогда зачем в "fruits et légumes" стоит крыжовник, название которого знают очень немногие, а лимона, например, нет? Помидоры и болгарские перцы тоже забыты, хотя они — часто употребимые овощи.

    2) Поехали дальше.
    В тех же странах. Нашли, что не так с Swiden и hollandais? И почему в Вашем списке стоит Angleterre и England соответственно, а не Royaume-Uni и UK?

    3) Почему нет аксанов на главной странице?
    4) Будет не "le compte", а "Nombres"
    5) Зачем Вы даёте английские эквиваленты к словам, почему бы не оставить только русские? Или Вы работаете сразу на две аудитории?
    6) Классическая ошибка с завтраком, обедом и ужином. Если Вы пишете общефранцузский вариант, то будет "petit-déjeuner", "déjeuner", "dîner".
    7) В заданиях на перевод с английского на французский из-за того, что дано собственно лишь одно слово, возникает путаница. Например, trust может переводиться и как "confier", и как "faire confiance à", и как "se fier à" (http://www.larousse.fr/dictionnaires/an … ust/619980). Все эти варианты будут правильными. И только в определённом контексте будет видна разница употребления.
    А Вы ограничиваете отвечающего только одним.

    Я всё к чему веду… Вы хотите облегчить жизнь другим. Но при этом, не имея достаточных знаний французского языка (с английским, кстати, тоже проблемы — в описаниях, но это из другой оперы), Вы как минимум не упростите им жизнь, а, может быть, и усложните. В процессе самообучения архиважно иметь под рукой правильные, грамотные материалы без ошибок. Тут итак можно прилично напортачить, даже с материалами. А у Вас ошибки, нелогизмы, калькированные статьи (как минимум та, что про Санкт-Петербург), отсутствие аксанов ;) — человеку потом придётся переучивать неправильно выученное, а это очень и очень непросто.

    То, что мне действительно нравится — это интересные статьи. Их я бы оставила 100 процентов. С остальным — не знаю.
    Какая вообще была цель этого мероприятия?

  12. 1. ВСЁ все равно не влезет. Крыжовник я люблю, а помидоры и лимоны, они как Канада, на всех языках одинаковые.
    2. Нет. Принимайте во внимание, что если я чего то не знаю, то я этого не знаю… могу конечно соседей растрясти, но щас времени нет.
    (Это все равно, что я вам скажу, слышите шум в машине? ну, вот этот? Теперь понимаете что с ней не так?)
    3. скажите где.
    5. знал бы китайский и его бы туда вставил. Пусть пользуется кто хочет/может. На работе много желающих учить французский, поделюсь с ними дистрибутивами.
    7. с глаголами, говорил уже, согласен полностью. Но лучше иметь хотя бы один вариант в подсказках, чем не иметь ни одного. Тут главное связь в мозгу нарезать, что слово звучащее примерно вот так, означает примерно вот это и автоматически возникает картинка в голове.

    в остальном поправлю (как до компа доберусь). Спасибо.

    Цель? Учителя могут сколько угодно извращаться в придумывании техник обучения, но никто кроме ученика не знает лучше, как и что ему надо чтобы что-то выучить или захотеть выучить. Вот это мое видение ученика, воплощенное в жизнь, того как должна выглядеть обучалка, того что мне как ученику нужно, чтобы учить или выучить язык. Как минимум — эта игрушка интересная. Должна хорошо помочь повысить словарный запас.
    Ну, пока вы мне не показали такого количества ошибок, которое могло бы испортить или усложнить обучение. К тому же ошибки — вещь поправимая, оттого и спрашиваю.
    Страны, прилагательные, глаголы и грамматика потому и вынесены в сторону, что являются вспомогательными. Они и добавлены были из-за наличия излишка времени. Основа — это существительные и тексты под ними. Из текстов прекрасно набирается и грамматика, и глаголы.

  13. Вообще, если честно — мне непонятна цель этого прожекта…
    есть достаточно обучалок на любой вкус онлайн, сайты официальные, там все правильно….

    зачем создавать что-то с ошибками — и давать пользоваться другим?

  14. [quote="tanko":9jdrs0jj]Вообще, если честно — мне непонятна цель этого прожекта…
    есть достаточно обучалок на любой вкус онлайн, сайты официальные, там все правильно….

    зачем создавать что-то с ошибками — и давать пользоваться другим?[/quote:9jdrs0jj]
    Тексты там хорошие, в большинстве :) Захочешь найти, сразу на такие не попадёшь: и лексики много, и грамматика разнообразная. А вот, с остальным проблемы.

  15. [quote="irina-quebec":2n8uiroq][quote="tanko":2n8uiroq]Вообще, если честно — мне непонятна цель этого прожекта…
    есть достаточно обучалок на любой вкус онлайн, сайты официальные, там все правильно….

    зачем создавать что-то с ошибками — и давать пользоваться другим?[/quote:2n8uiroq]
    Тексты там хорошие, в большинстве :) Захочешь найти, сразу на такие не попадёшь: и лексики много, и грамматика разнообразная. А вот, с остальным проблемы.[/quote:2n8uiroq]
    Я, конечно, невеликий спец — но азы языка с текстов не начинают учить….
    чтоб понимать красоту описываемого, надо владеть хо-о-орошей такой базой уже…
    а лексики-грамматики, я уже выше пИСала — хоть отбавляй, в совершенном виде

    Ну, впрочем, хотелось человеку идею воплотить — и он ее воплотил — это конечно здорово, и заслуживает уважения!!! :s5:

  16. [quote="RIMs":ofed9s5y]1. ВСЁ все равно не влезет. Крыжовник я люблю, а помидоры и лимоны, они как Канада, на всех языках одинаковые.[/quote:ofed9s5y]
    Про болгарские перцы беру слова назад, я их не видела :)
    Крыжовник любите ВЫ, а многим он безразличен, тогда как помидоры, лимоны гораздо чаще употребимы.
    А чтобы запомнить, что помидоры = tomatoes/tomates, это надо сначала узнать. ;)
    Теперь вопрос на засыпку: как будет по-французски "лимон"?

    2. [quote="RIMs":ofed9s5y] Нет. Принимайте во внимание, что если я чего то не знаю, то я этого не знаю… могу конечно соседей растрясти, но щас времени нет.
    (Это все равно, что я вам скажу, слышите шум в машине? ну, вот этот? Теперь понимаете что с ней не так?)[/quote:ofed9s5y]
    Да, вы этого не знаете, и в отдельности это совершенно нормальная ситуация. Но при этом в этих двух словах 2 грубейшие ошибки, и они до сих пор на сайте стоят просто потому, что Вы этого не знаете. Следовательно люди заучат эти все ошибки, как и многие другие. А сколько их там в целом — никому не известно, только если не копать от и до.
    Если взять Вашу аналогию с машиной — нет, я не понимаю, что с машиной не так, но я и НЕ показываю другим, как её чинить. Или что ещё вернее, говорю, вот у вас карбюратор слетит, когда там на самом деле либо нет проблемы, либо скоро откажут тормоза.

    [quote="RIMs":ofed9s5y]3. скажите где.[/quote:ofed9s5y]
    Везде, собственно. 9 слов без аксанов. Вот так ученик начитается и пойдёт потом писать без аксанов: эдакая "карова", но по-французски. Это раз. Два — выучит неправильное произношение и вместо "метье" (métier) будет читать "мётье". Пойди пойми, что он хотел сказать?

    И уберите, пожалуйста, :) калькированную статью про Санкт-Петербург. Лучше не иметь вообще никакой статьи про Россию, чем учиться на таких материалах. Вообще, всё, что изначально было переведено с русского на английский/французский, можно автоматически отметать. Исключения есть, конечно, но их ТАК мало, а калькированных текстов гораздо больше.

    [quote="RIMs":ofed9s5y]Ну, пока вы мне не показали такого количества ошибок, которое могло бы испортить или усложнить обучение. К тому же ошибки — вещь поправимая, оттого и спрашиваю.[/quote:ofed9s5y]
    А какое количество нужно? Давайте смотреть:
    1) 9 слов без аксанов
    2) калькированная статья
    3) Swiden и hollandais, Angletterre, échelle;
    4) petit-déjeuner, déjeuner, dîner
    5) Le compte вместо Nombres
    6) Grammar, Le Verbe in present, la pays, enseigner les mots, differents, differents 2
    Это то, что я успела выловить.

    В общем, если хотите оставлять все слова/заглавия на сайте, всё то, что вы написали сами или будете добавлять в дальнейшем — нужен пруфридер, который будет бдить и исправлять ошибки, а ещё следить за корректностью текстов, выложенных на сайте.
    Хинт: перед тем, как ставить слова на сайт, прогоните их через Ворд и проверку орфографии — кое-что выловите сами. Удачи! ;)

Ответить