Прошу помочь с правильным переводом(всего пара фраз)

Трудовая книжка
Livret ouvrier или Livret de travail

Дом торжеств(брака)
Maison de mariage или Maison du Mariage

Свидетельство о рождении
CERTIFICAT D’ACTE DE NAISSANCE или certificat de naissance

как правильно писать в метриках?
d’état civil du district или de l’état сivil de la region

оценка удовлетворительно, то бишь 3
будет Satisfait или Satisfecit или еще как то? Еще читал про satisfaisant и passable

Школьный атестат
certificat d’études secondaires или certificat de fin d’études secondaires

Комментариев нет

  1. Трудовая книжка — Livret de travail

    Дом торжеств(брака) я бы написала — Palais de mariage

    Свидетельство о рождении — certificat de naissance

    как правильно писать в метриках? — de l’état сivil de la region

    оценка удовлетворительно, то бишь 3 — мы писали assez bien

    Школьный аттестат — Le certificat de l’enseignement secondaire

  2. [quote="Olenenok":3hls2g8s]На сайтах местных универов такая градация оценок: excellent, bien, passable.[/quote:3hls2g8s]

    Зависит от универа.
    А — excellent
    B — tres bien
    C — bien
    D — passable
    E — echec

  3. помогите, пожалуйста, перевести.

    справка
    Дана ученику 7Б класса ГОУ СОШ (ну это типа государственное общеобразовательное учреждение средняя общеобразовательная школа — я думаю надо очень упрощенно название перевести) в том, что он изучает французский язык 64 часа в год.
    Директор школы.

  4. переводчик перевел мою специальность как connaissance des aliments

    в списке приоритетных есть Sciences et technologie des aliments (BACC. — 4 ans)

    Можно ли мне написать Sciences des aliments в дипломе? по смыслу близко вроде.
    Ряд предметов обучения совпадает, процентов на 50% примерно

  5. [quote="cbh":33710spl]переводчик перевел мою специальность как connaissance des aliments

    в списке приоритетных есть Sciences et technologie des aliments (BACC. — 4 ans)

    Можно ли мне написать Sciences des aliments в дипломе? по смыслу близко вроде.
    Ряд предметов обучения совпадает, процентов на 50% примерно[/quote:33710spl]

    connaissance des aliments — гурмандизм (имхо). А как в документе то на русском, или на украинском — Продуктознавство?

  6. [quote="Glitter":2j9s0q4u]помогите, пожалуйста, перевести.

    справка
    Дана ученику 7Б класса ГОУ СОШ (ну это типа государственное общеобразовательное учреждение средняя общеобразовательная школа — я думаю надо очень упрощенно название перевести) в том, что он изучает французский язык 64 часа в год.
    Директор школы.[/quote:2j9s0q4u]

    А в чем помагать?

    Ce certificat a été délivré à.. pour attester qu`il apprend le français, et ceci à raison de 64h par an
    ну это типа : Etablissement public d`enseignement général — Ecole secondaire de formation générale

    Задание на дом: расставить предложения в правильном порядке!
    перевести: 7 класс и директор школы :)
    упростить графу: ну это типа

    Правильно помог?

  7. [quote="cbh":158t7f6r]
    пер (с другой ветки)…
    Я никак не могу найти тему, где помогают с переводом, наверное такой тему нет, поэтому пишу сюда, может кто-то сможет помочь
    как правильно:

    Jerard a subi le cours d’anglais или Jerard a subit le cours d’anglais
    ….
    еводчик перевел мою специальность как connaissance des aliments

    в списке приоритетных есть Sciences et technologie des aliments (BACC. — 4 ans)

    Можно ли мне написать Sciences des aliments в дипломе? по смыслу близко вроде.
    Ряд предметов обучения совпадает, процентов на 50% примерно[/quote:158t7f6r]

    Как начинающий переводчик начинающему переводчику:

    1. Jerard a suivi le cours d’anglais
    2. Sciences des aliments — а как в русском варианте? Может и можно
    3. «Ряд предметов обучения совпадает, процентов на 50% примерно»
    С чем совпадает Ваш ряд предметов?

  8. ещё для перевода диплома о полном среднем образовании допустимо

    Brevet d’études secondaires
    ou
    Brevet d’études du deuxième cycle
    (premier cycle — это 9 классов школы)

  9. [quote="Coriolan":in0ggbc5]ещё для перевода диплома о полном среднем образовании допустимо

    Brevet d’études secondaires
    ou
    Brevet d’études du deuxième cycle
    (premier cycle — это 9 классов школы)[/quote:in0ggbc5]

    Вооот, собирается цвет начинающих переводчиков!!
    Не согласен с brevet — это, наск я помню, довольно специфичный термин для французских высших дипломов. Среднеспециальное — еще куда ни шло, а чистое среднее — certificat или diplôme de (fin) d`études secondaires — по крйней мере квебекцы так пишут в офиц бумагах.
    А вот Ваш второй и первый цикл в средней школе — что-то странное и отторгающее
    Не путайте людей! Неуводите от проверенніх временем шаблонов!

  10. [quote="Coriolan":39fy64ls]
    (premier cycle — это 9 классов школы)[/quote:39fy64ls]
    Не надо ничего изобретать — они тут в курсе, что наши школы не делились на начальную и среднюю….

  11. livret ouvrier, certificat valable est donné

    анекдот по этому поводу
    «Я ассерманториваный пириводчик на руский языка, падскожите хтонебуть правильна написанивание нужная в наш страна прафесия: щЕкатур или щИкатур?»

  12. Онлайновые переводчики выдают абы что, от настоящих переводчиков временно оторваны :( , может поможет кто-нибудь перевести:
    производственно- механический комплекс № … производственное монтажно — строительное объединение » Минскпромстрой»
    В трудовой вообще написано жутко :ПМК- 250 ПСМО » Минскпромстрой» :)

  13. [quote="Алла":1dc3qrmv]Онлайновые переводчики выдают абы что, от настоящих переводчиков временно оторваны :( , может поможет кто-нибудь перевести:
    производственно- механический комплекс № … производственное монтажно — строительное объединение » Минскпромстрой»
    В трудовой вообще написано жутко :ПМК- 250 ПСМО » Минскпромстрой» :)[/quote:1dc3qrmv]

    Unité (complexe) mécanique et de production N250 du Groupement de production de montages de bâtiment

    Мне кажется, так, если Мерлион не возразит.. :)

  14. [quote="Хаттабыч":23yeps9i][quote="Алла":23yeps9i]Онлайновые переводчики выдают абы что, от настоящих переводчиков временно оторваны :( , может поможет кто-нибудь перевести:
    производственно- механический комплекс № … производственное монтажно — строительное объединение » Минскпромстрой»
    В трудовой вообще написано жутко :ПМК- 250 ПСМО » Минскпромстрой» :)[/quote:23yeps9i]

    Unité (complexe) mécanique et de production N250 du Groupement de production de montages de bâtiment

    Мне кажется, так, если Мерлион не возразит.. :)[/quote:23yeps9i]
    Cпасибо так и напишем, :D

  15. [quote="Алла":ivp8w5jl][quote="Merlion":ivp8w5jl]Unité de fabrication mécanique N. 123 du groupement de production des secteurs BTP et équipement[/quote:ivp8w5jl]
    Огромное спасибо![/quote:ivp8w5jl]

    Надо уточнить на всякий случай у Мерлиона, вдруг я не так понял:
    BTP — c’est ?

  16. [quote="Алла":tbicmgc3][quote="Merlion":tbicmgc3]Unité de fabrication mécanique N. 123 du groupement de production des secteurs BTP et équipement[/quote:tbicmgc3]
    Огромное спасибо![/quote:tbicmgc3]

    Мерлион молчит касательно уточнений по BTP, нашел сам в вики BTP:

    Le secteur économique du Bâtiment et des travaux publics — terme spécifiquement [b:tbicmgc3]francophone[/b:tbicmgc3], ou BTP, regroupe toutes les a[b:tbicmgc3]ctivités de conception et de construction des bâtiments publics et privés, industriels ou non[/b:tbicmgc3], et des infrastructures telles que les routes ou les canalisations. Il est l’un des premiers secteurs d’activité économique.

    Спасибо Мерлион, Вы как всегда, НЕПЕРЕВЕРШЕНІ!
    В перевод этих нескольких тарабарских слов вложить столько элегантности :!:

  17. Добрый день!Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести слово «национальность» (например татарка) или другая в свидетельстве о рождении. Если перевести как есть nationalite — tatar, не будет ли рассхождения с гражданством?

  18. [quote="Гюзель":2ib93jcf]Добрый день!Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести слово «национальность» (например татарка) или другая в свидетельстве о рождении. Если перевести как есть nationalite — tatar, не будет ли рассхождения с гражданством?[/quote:2ib93jcf]

    вопрос планетарного масштаба! Нужно к терминологам!

    Есть два варианта, на мой взгляд
    1 Вы пишите
    Origine ethnique — Tatare
    Nationalité — Russe

    2.
    Либо
    Nationalité — Tatare
    Citoyenneté — Fédération de Russie

    тут двоякость толкования слова nationalité и особенности citoyenneté:
    европейская и северо-американская.

    Сейчас Мерлион внесет ясность, или кто-нибудь из корифеев…

  19. Пожалуйста, не могли бы перевести на французкий язык следующее учреждение: Государственное Акционерное Общество “Ташкентское авиационное производственное объединение имени В. П. Чкалова”.
    Заранее благодарен.

  20. Привет,
    проверьте ошибки, пож. Я пишу письмо в Вену о доках, которые хочу заменить.

    J’ai bien reçu votre lettre du (дата) et je m’empresse de vous informer que mon mari ФИО a changé de travail et aussi son passeport est expiré et il en a un nouveau.

    Veuillez trouver ci-joint la copie avec la traduction du Livret de Travail de ФИО et les photocopies des pages de son passeport.

    Je resterais à votre entière disposition pour toute information complémentaire.

  21. подниму тему вопросом.
    Специальность по диплому — Электроэнергетические системы и сети.
    Переводчик перевела: Systèmes énergétiques et réseaux

    Я в эл.техническом словаре нашел термин — электроэнергетический (Électro-énergétique). Но препод не желает его писать, мотивируя тем, что по французски «énergétique» имеется ввиду электрика.

    Права ли она?
    Что-то мне не очень хочется иметь перевод без ясной и четкой фразы про электричество ))

    И второе — в данном переводе слово énergétique вроде бы относится только к системам. Как нужно перевести специальность на французский, чтобы и сети тоже стали энергетическими/электроэнергетическими (как это и понимается в русском языке) ?
    :shock:

  22. Systèmes et réseaux énergétiques

    Я думаю, что в случае с énergétique переводчик не далёк от истины, но это вопрос терминологии. Надо точно-точно знать, чем énergétique отличается от électro-énergétique, и тут вопрос надо задать тому, кто именно в Канаде знаком с лексикой из этой области (не раз сталкивалась с тем, что во Франции вещи могут называться по-другому).

  23. спасибо за ответ, ваш перевод подписан в бюро переводов ))

    теперь еще одна эпопея. Жена училась в музыкальном училище. Я перевел как «ecole de musique de Penza». По аналогии с другими вариантами переводчика Лингво:

    Словари ABBYY Lingvo (Ru-Fr) Universal (Ru-Fr)

    училище

    école f
    педагогическое училище — école pédagogique
    военное училище — école militaire
    мореходное училище — école de navigation maritime

    Мой переводчик в бюро настойчиво предлагает какой-то заумный специально найденный ею для меня вариант «Classes à horaires aménagés musique au lycée de Pénza». (хотя я вроде бы ничего плохого ей не сделал )
    Я смысл толком не понял — можете прояснить, что это такое?
    Как понял из инета — это что-то типа спецклассов внутри учебного заведения, в которые отбираются лучшие наиболее активные ученики, желающие преуспеть в музыке, танцах и т.п.. Для этих классов делаются спец.расписание занятий, чтоб они могли изыскать свободное время для посещения других уч.заведений для практических занятий с муз.инструментами, хореографией и т.д.

    Вообщем, кто учился в муз.училищах либо знаком с французской (канадской) системой образования — как лучше перевести муз.училище? :D

  24. Она такой вариант предложила, потому что его кто-то в мультитран добавилв прошлом году. Причём формулировка какая-то странная. Не видна синтаксическая связь между classes à horaires aménagés и musique au lycée.

    У меня нагуглилось Lycée de musique, хотя я не уверена на 100%, что это правильно поймут в Канаде. Лицеи мне тут не встречались, кстати.

    Возможно здесь это будет что-то типа уровня колледжа (DEC) или DEP
    Programme Techniques professionnelles de musique et de chanson, но это название программы, а не заведения.

    DEP дают в École professionnelle, что формально вроде бы нашему училищу соответствует. Однако я не встречала école, целиком посвящённых музыке. Они все мультидисциплинарные, как правило.

  25. Спасибо еще раз. Вообщем, еле уговорил сделать колеж де мюзик. Правильно или нет — разберемся на месте.
    Доки готовы, осталось сделать резюме, проект иммиграции и адаптации и можно отправлять ))
    Наконец-то…

  26. подниму темку вопросом: у меня в дипломе написано: «современные иностранные языки(преподавание)». Могу ли я перевести это как didactique des langues étrangères?
    Заранее спасибо за ответ!

Ответить