Трудовая книжка
Livret ouvrier или Livret de travail
Дом торжеств(брака)
Maison de mariage или Maison du Mariage
Свидетельство о рождении
CERTIFICAT D’ACTE DE NAISSANCE или certificat de naissance
как правильно писать в метриках?
d’état civil du district или de l’état сivil de la region
оценка удовлетворительно, то бишь 3
будет Satisfait или Satisfecit или еще как то? Еще читал про satisfaisant и passable
Школьный атестат
certificat d’études secondaires или certificat de fin d’études secondaires
Трудовая книжка — Livret de travail
Дом торжеств(брака) я бы написала — Palais de mariage
Свидетельство о рождении — certificat de naissance
как правильно писать в метриках? — de l’état сivil de la region
оценка удовлетворительно, то бишь 3 — мы писали assez bien
Школьный аттестат — Le certificat de l’enseignement secondaire
Оценки тут :
5 — еxcellent
4 — très bien
3 — bien
Аттестат о среднем образовании называется diplôme d’études secondaires
На сайтах местных универов такая градация оценок: excellent, bien, passable.
[quote="Olenenok":3hls2g8s]На сайтах местных универов такая градация оценок: excellent, bien, passable.[/quote:3hls2g8s]
Зависит от универа.
А — excellent
B — tres bien
C — bien
D — passable
E — echec
помогите, пожалуйста, перевести.
справка
Дана ученику 7Б класса ГОУ СОШ (ну это типа государственное общеобразовательное учреждение средняя общеобразовательная школа — я думаю надо очень упрощенно название перевести) в том, что он изучает французский язык 64 часа в год.
Директор школы.
переводчик перевел мою специальность как connaissance des aliments
в списке приоритетных есть Sciences et technologie des aliments (BACC. — 4 ans)
Можно ли мне написать Sciences des aliments в дипломе? по смыслу близко вроде.
Ряд предметов обучения совпадает, процентов на 50% примерно
[quote="cbh":33710spl]переводчик перевел мою специальность как connaissance des aliments
в списке приоритетных есть Sciences et technologie des aliments (BACC. — 4 ans)
Можно ли мне написать Sciences des aliments в дипломе? по смыслу близко вроде.
Ряд предметов обучения совпадает, процентов на 50% примерно[/quote:33710spl]
connaissance des aliments — гурмандизм (имхо). А как в документе то на русском, или на украинском — Продуктознавство?
[quote="Glitter":2j9s0q4u]помогите, пожалуйста, перевести.
справка
Дана ученику 7Б класса ГОУ СОШ (ну это типа государственное общеобразовательное учреждение средняя общеобразовательная школа — я думаю надо очень упрощенно название перевести) в том, что он изучает французский язык 64 часа в год.
Директор школы.[/quote:2j9s0q4u]
А в чем помагать?
Ce certificat a été délivré à.. pour attester qu`il apprend le français, et ceci à raison de 64h par an
ну это типа : Etablissement public d`enseignement général — Ecole secondaire de formation générale
Задание на дом: расставить предложения в правильном порядке!
перевести: 7 класс и директор школы
упростить графу: ну это типа
Правильно помог?
[quote="cbh":158t7f6r]
пер (с другой ветки)…
Я никак не могу найти тему, где помогают с переводом, наверное такой тему нет, поэтому пишу сюда, может кто-то сможет помочь
как правильно:
Jerard a subi le cours d’anglais или Jerard a subit le cours d’anglais
….
еводчик перевел мою специальность как connaissance des aliments
в списке приоритетных есть Sciences et technologie des aliments (BACC. — 4 ans)
Можно ли мне написать Sciences des aliments в дипломе? по смыслу близко вроде.
Ряд предметов обучения совпадает, процентов на 50% примерно[/quote:158t7f6r]
Как начинающий переводчик начинающему переводчику:
1. Jerard a suivi le cours d’anglais
2. Sciences des aliments — а как в русском варианте? Может и можно
3. «Ряд предметов обучения совпадает, процентов на 50% примерно»
С чем совпадает Ваш ряд предметов?
ещё для перевода диплома о полном среднем образовании допустимо
Brevet d’études secondaires
ou
Brevet d’études du deuxième cycle
(premier cycle — это 9 классов школы)
[quote="Coriolan":in0ggbc5]ещё для перевода диплома о полном среднем образовании допустимо
Brevet d’études secondaires
ou
Brevet d’études du deuxième cycle
(premier cycle — это 9 классов школы)[/quote:in0ggbc5]
Вооот, собирается цвет начинающих переводчиков!!
Не согласен с brevet — это, наск я помню, довольно специфичный термин для французских высших дипломов. Среднеспециальное — еще куда ни шло, а чистое среднее — certificat или diplôme de (fin) d`études secondaires — по крйней мере квебекцы так пишут в офиц бумагах.
А вот Ваш второй и первый цикл в средней школе — что-то странное и отторгающее
Не путайте людей! Неуводите от проверенніх временем шаблонов!
[quote="Coriolan":39fy64ls]
(premier cycle — это 9 классов школы)[/quote:39fy64ls]
Не надо ничего изобретать — они тут в курсе, что наши школы не делились на начальную и среднюю….
А на кой оно Вам, если не секрет?
Проверяете своего переводчика, что-ли?
livret ouvrier, certificat valable est donné
анекдот по этому поводу
«Я ассерманториваный пириводчик на руский языка, падскожите хтонебуть правильна написанивание нужная в наш страна прафесия: щЕкатур или щИкатур?»
Онлайновые переводчики выдают абы что, от настоящих переводчиков временно оторваны
, может поможет кто-нибудь перевести:
производственно- механический комплекс № … производственное монтажно — строительное объединение » Минскпромстрой»
В трудовой вообще написано жутко :ПМК- 250 ПСМО » Минскпромстрой»
[quote="Алла":1dc3qrmv]Онлайновые переводчики выдают абы что, от настоящих переводчиков временно оторваны
, может поможет кто-нибудь перевести:
[/quote:1dc3qrmv]
производственно- механический комплекс № … производственное монтажно — строительное объединение » Минскпромстрой»
В трудовой вообще написано жутко :ПМК- 250 ПСМО » Минскпромстрой»
Unité (complexe) mécanique et de production N250 du Groupement de production de montages de bâtiment
Мне кажется, так, если Мерлион не возразит..
[quote="Хаттабыч":23yeps9i][quote="Алла":23yeps9i]Онлайновые переводчики выдают абы что, от настоящих переводчиков временно оторваны
, может поможет кто-нибудь перевести:
[/quote:23yeps9i]
производственно- механический комплекс № … производственное монтажно — строительное объединение » Минскпромстрой»
В трудовой вообще написано жутко :ПМК- 250 ПСМО » Минскпромстрой»
Unité (complexe) mécanique et de production N250 du Groupement de production de montages de bâtiment
Мне кажется, так, если Мерлион не возразит..
[/quote:23yeps9i]
Cпасибо так и напишем,
Unité de fabrication mécanique N. 123 du groupement de production des secteurs BTP et équipement
[quote="Merlion":il2j4a6e]Unité de fabrication mécanique N. 123 du groupement de production des secteurs BTP et équipement[/quote:il2j4a6e]
Шикарно!!!
[quote="Merlion":2etb2js7]Unité de fabrication mécanique N. 123 du groupement de production des secteurs BTP et équipement[/quote:2etb2js7]
Огромное спасибо!
[quote="Алла":ivp8w5jl][quote="Merlion":ivp8w5jl]Unité de fabrication mécanique N. 123 du groupement de production des secteurs BTP et équipement[/quote:ivp8w5jl]
Огромное спасибо![/quote:ivp8w5jl]
Надо уточнить на всякий случай у Мерлиона, вдруг я не так понял:
BTP — c’est ?
[quote="Алла":tbicmgc3][quote="Merlion":tbicmgc3]Unité de fabrication mécanique N. 123 du groupement de production des secteurs BTP et équipement[/quote:tbicmgc3]
Огромное спасибо![/quote:tbicmgc3]
Мерлион молчит касательно уточнений по BTP, нашел сам в вики BTP:
Le secteur économique du Bâtiment et des travaux publics — terme spécifiquement [b:tbicmgc3]francophone[/b:tbicmgc3], ou BTP, regroupe toutes les a[b:tbicmgc3]ctivités de conception et de construction des bâtiments publics et privés, industriels ou non[/b:tbicmgc3], et des infrastructures telles que les routes ou les canalisations. Il est l’un des premiers secteurs d’activité économique.
Спасибо Мерлион, Вы как всегда, НЕПЕРЕВЕРШЕНІ!
В перевод этих нескольких тарабарских слов вложить столько элегантности
Добрый день!Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести слово «национальность» (например татарка) или другая в свидетельстве о рождении. Если перевести как есть nationalite — tatar, не будет ли рассхождения с гражданством?
[quote="Гюзель":2ib93jcf]Добрый день!Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести слово «национальность» (например татарка) или другая в свидетельстве о рождении. Если перевести как есть nationalite — tatar, не будет ли рассхождения с гражданством?[/quote:2ib93jcf]
вопрос планетарного масштаба! Нужно к терминологам!
Есть два варианта, на мой взгляд
1 Вы пишите
Origine ethnique — Tatare
Nationalité — Russe
2.
Либо
Nationalité — Tatare
Citoyenneté — Fédération de Russie
тут двоякость толкования слова nationalité и особенности citoyenneté:
европейская и северо-американская.
Сейчас Мерлион внесет ясность, или кто-нибудь из корифеев…
Переводите на английский, если вы его лучше знаете!
[quote="Хаттабыч":2eoxklly]Origine ethnique — Tatare
Nationalité — Russe[/quote:2eoxklly]Я бы так…
Можно ещё nationalité ethnique, но это не принципиально
Пожалуйста, не могли бы перевести на французкий язык следующее учреждение: Государственное Акционерное Общество “Ташкентское авиационное производственное объединение имени В. П. Чкалова”.
Заранее благодарен.
если долго не искать, то Société par actions publique «Groupement industriel aéronautique Tchkalov à Tachkent»
Привет,
проверьте ошибки, пож. Я пишу письмо в Вену о доках, которые хочу заменить.
J’ai bien reçu votre lettre du (дата) et je m’empresse de vous informer que mon mari ФИО a changé de travail et aussi son passeport est expiré et il en a un nouveau.
Veuillez trouver ci-joint la copie avec la traduction du Livret de Travail de ФИО et les photocopies des pages de son passeport.
Je resterais à votre entière disposition pour toute information complémentaire.
Сойдёт кроме последней фразы
Je reste à votre entière disposition pour toute information supplémentaire.
[quote="Merlion":2ysb30ct]Сойдёт кроме последней фразы[/quote:2ysb30ct]
Для Квебека так пишут?
[b:1sxh4tx5]Merlion[/b:1sxh4tx5],
Как всегда, огромное спасибо!
подниму тему вопросом.
Специальность по диплому — Электроэнергетические системы и сети.
Переводчик перевела: Systèmes énergétiques et réseaux
Я в эл.техническом словаре нашел термин — электроэнергетический (Électro-énergétique). Но препод не желает его писать, мотивируя тем, что по французски «énergétique» имеется ввиду электрика.
Права ли она?
Что-то мне не очень хочется иметь перевод без ясной и четкой фразы про электричество ))
И второе — в данном переводе слово énergétique вроде бы относится только к системам. Как нужно перевести специальность на французский, чтобы и сети тоже стали энергетическими/электроэнергетическими (как это и понимается в русском языке) ?

Systèmes et réseaux énergétiques
Я думаю, что в случае с énergétique переводчик не далёк от истины, но это вопрос терминологии. Надо точно-точно знать, чем énergétique отличается от électro-énergétique, и тут вопрос надо задать тому, кто именно в Канаде знаком с лексикой из этой области (не раз сталкивалась с тем, что во Франции вещи могут называться по-другому).
спасибо за ответ, ваш перевод подписан в бюро переводов ))
теперь еще одна эпопея. Жена училась в музыкальном училище. Я перевел как «ecole de musique de Penza». По аналогии с другими вариантами переводчика Лингво:
Словари ABBYY Lingvo (Ru-Fr) Universal (Ru-Fr)
училище
école f
педагогическое училище — école pédagogique
военное училище — école militaire
мореходное училище — école de navigation maritime
Мой переводчик в бюро настойчиво предлагает какой-то заумный специально найденный ею для меня вариант «Classes à horaires aménagés musique au lycée de Pénza». (хотя я вроде бы ничего плохого ей не сделал )
Я смысл толком не понял — можете прояснить, что это такое?
Как понял из инета — это что-то типа спецклассов внутри учебного заведения, в которые отбираются лучшие наиболее активные ученики, желающие преуспеть в музыке, танцах и т.п.. Для этих классов делаются спец.расписание занятий, чтоб они могли изыскать свободное время для посещения других уч.заведений для практических занятий с муз.инструментами, хореографией и т.д.
Вообщем, кто учился в муз.училищах либо знаком с французской (канадской) системой образования — как лучше перевести муз.училище?
Она такой вариант предложила, потому что его кто-то в мультитран добавилв прошлом году. Причём формулировка какая-то странная. Не видна синтаксическая связь между classes à horaires aménagés и musique au lycée.
У меня нагуглилось Lycée de musique, хотя я не уверена на 100%, что это правильно поймут в Канаде. Лицеи мне тут не встречались, кстати.
Возможно здесь это будет что-то типа уровня колледжа (DEC) или DEP
Programme Techniques professionnelles de musique et de chanson, но это название программы, а не заведения.
DEP дают в École professionnelle, что формально вроде бы нашему училищу соответствует. Однако я не встречала école, целиком посвящённых музыке. Они все мультидисциплинарные, как правило.
Спасибо еще раз. Вообщем, еле уговорил сделать колеж де мюзик. Правильно или нет — разберемся на месте.
Доки готовы, осталось сделать резюме, проект иммиграции и адаптации и можно отправлять ))
Наконец-то…
подниму темку вопросом: у меня в дипломе написано: «современные иностранные языки(преподавание)». Могу ли я перевести это как didactique des langues étrangères?
Заранее спасибо за ответ!