Из сегодняшней газеты:
» Dimanche, une jeune fille de 19 ans [b:1m9c1314]se serait[/b:1m9c1314] noyée sans aucune raison apparente devant plusieurs témoins, au cours d’une balade en bateau sur la rivière à Saint-Jean-sur-Richelieu. Près d’Ottawa, deux hommes de 21 et 26 ans [b:1m9c1314]se sont[/b:1m9c1314] noyés samedi soir, dans la rivière des Outaouais.»
Кто знает, объясните, плиз, почему разные грамматические формы употреблены? Еще лучше, если сможете правилом кинуть…Не доходит до меня что-то… ![]()
Комментариев нет
Ответить
Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.
Материалы сайта:
CanadaRoast.com
В первом случае — это как бы предполагаемое действие (в русском языке в этом случае добавляется «наверное»). Девушка, вроде как утонула, но без видимых причин. Может быть она умерла до того как утонула, к примеру. Исплользуется Futur antérieur.
Во втором случае -молодые люди утонули, и это не вызывает сомнений.
Где-то так. Объяснила как смогла
Это не futur antérieur, а conditionnel. Он может быть как passé (как в данном случае), так и présent.
Présent:
Le chanteur nierait être homosexuel. — По полученной информации (мы вроде как это не утверждаем, а знаем откуда-то, откуда сам не знаем) певец опровергнул слухи о своей нестандартной ситуации.
Passé:
Le politien aurait reçu un pot de vin en échange de … — По неподтверждённой информации, политик-таки получил взятку за …
[quote="Merlion":q187sq1n]Это не futur antérieur, а conditionnel. Он может быть как passé (как в данном случае), так и présent.
Présent:
Le chanteur nierait être homosexuel. — По полученной информации (мы вроде как это не утверждаем, а знаем откуда-то, откуда сам не знаем) певец опровергнул слухи о своей нестандартной ситуации.
Passé:
Le politien aurait reçu un pot de vin en échange de … — По неподтверждённой информации, политик-таки получил взятку за …[/quote:q187sq1n]
Я так понимаю ТС больше смутили именно возвратные глаголы, употребляющиеся с SE вместо того, что употребляется обычно. Так приведи соответствующие примеры.
Нет-нет, Нет-нет
Как раз с возвратными глаголами все ясно… Просто, меня учили, что кондисьонель пассе употребляется в качестве некоего сожаления о том, что сделано или не сделано в прошлом и чего уже нельзя изменить…Во фразах типа «если бы я познакомился с твоей мамой до свадьбы, я бы на тебе не женился»…А в данном случае и в фразах, приведенных Мерлион, он используется в смысле «вроде бы»? А еще в смысле «бы» типа «я бы хотел»…Вот как бы это все четко систематизировать в голове 

Пысы. Девочки, спасибо!
[quote="Merlion":3gce6lz5]Это не futur antérieur, а conditionnel. [/quote:3gce6lz5]
тьфу ты!
конечно conditionnel.
это я тут случайно написала то, что с дитем обсуждала