Заканчиваются курсы французского. Хочу подписать благодарственную открытку преподавательнице. Но так как не владею ещё языком настолько, чтобы витиевато выразиться, решила воспользоваться переводчиком Гугла. Исходный текст:
«Позвольте выразить Вам мою искреннюю симпатию и сердечную благодарность за прекрасное проведение занятий. Если когда-нибудь Вам понадобится моя помощь, буду рада её оказать.»
Переводчик выдал текст:
Permettez-moi d’exprimer mes sincères condoléances et notre profonde gratitude pour l’excellente conduite des études. Si jamais vous avez besoin de mon aide, je serai heureux de lui fournir.
Хорошо, что я им не очень доверяю и ввела их текст для перевода обратно, то есть на русский. Ужас сковал моё сердце:D
, когда прочла, как этот переводчик сам перевёл свой же опус на русский:
«Позвольте мне выразить мои искренние соболезнования и глубокую благодарность за отличное проведение исследований. Если вы когда-нибудь понадобится моя помощь, я буду рад ее предоставить»
ААААААААААА!!!!!!!!!!! Спасите, кто может!!!!!!!!!
[quote="Elle":2fjs46i3]витиевато выразиться[/quote:2fjs46i3]
А надо ли?
Скажите проще, но искренне.
[quote="Elle":3rxhqr65]Заканчиваются курсы французского. Хочу подписать благодарственную открытку преподавательнице. Но так как не владею ещё языком настолько, чтобы витиевато выразиться, решила воспользоваться переводчиком Гугла. Исходный текст:
«Позвольте выразить Вам мою искреннюю симпатию и сердечную благодарность за прекрасное проведение занятий. Если когда-нибудь Вам понадобится моя помощь, буду рада её оказать.»
Переводчик выдал текст:
Permettez-moi d’exprimer mes sincères condoléances et notre profonde gratitude pour l’excellente conduite des études. Si jamais vous avez besoin de mon aide, je serai heureux de lui fournir.
Хорошо, что я им не очень доверяю и ввела их текст для перевода обратно, то есть на русский. Ужас сковал моё сердце:D
, когда прочла, как этот переводчик сам перевёл свой же опус на русский:
«Позвольте мне выразить мои искренние соболезнования и глубокую благодарность за отличное проведение исследований. Если вы когда-нибудь понадобится моя помощь, я буду рад ее предоставить»
ААААААААААА!!!!!!!!!!! Спасите, кто может!!!!!!!!![/quote:3rxhqr65]
(sincères condoléances ) так обычно пишут когда присутствует покойник
http://yazykobrazie.ru/phrasebook/ru-fr … rsonnelle/
вот адресок оттуда вы можете взять отдельные фразы — успеха
оказывается, и во французском есть эта путаница с соболезнованиями — симпатиями, когда одно (и часто забываемое какое именно) — глагол, другое — существительное
у переводчиков есть такая байка, как еще во времена перестройки переводчик Горбачева во время его выступления перед американским президентом перевел фразу «мы симпатизируем американскому народу» как «we sypathise american people»… его в шею, естественно..
переводчика жалко, конечно, но ошибка понятна
Во французском путаница, когда переводчик переводит с английского. Думаю, так всё и было.
Спасибо всем большое. Выход найден!
Добрый день! У меня в дипломе и трудовой написано воспитатель, сертифицированный переводчик перевёл pedagogue, правильно ли перевёл? Я думаю, правильнее будет educateur. Или и так можно? Переживаю, так как хочу на венском этапе получить допольнительные баллы за специальность воспитатель Techniques d’éducation à l’enfance (DEC — 3 ans)
[quote="SUPER":2d9mrwr1]Добрый день! У меня в дипломе и трудовой написано воспитатель, сертифицированный переводчик перевёл pedagogue, правильно ли перевёл? Я думаю, правильнее будет educateur. Или и так можно? Переживаю, так как хочу на венском этапе получить допольнительные баллы за специальность воспитатель Techniques d’éducation à l’enfance (DEC — 3 ans)[/quote:2d9mrwr1]
правильный перевод воспитателя
éducatrice — féminin
éducateur — masculin
подниму темку вопросом: у меня в дипломе написано: «современные иностранные языки(преподавание)». Могу ли я перевести это как didactique des langues étrangères?
Заранее спасибо за ответ!