Оценка диплома

Подскажите, для оценки диплома имеет значение, где был сделан перевод, в России или в Квебеке?
Собирая документы для подачи, я думаю, на каком языке лучше переводить. Слышала, что на английском перевод дешевле. Однако если перевод документов, например, диплома или трудовой, может быть выполнен в России, то делать 2 раза перевод на разных языках нет смысла. Если же официальные документы переводить будет нужно именно в Квебеке, то можно и на английский перевести для подачи.

Комментариев нет

  1. извиняюсь, но можно уточнить — для подачи на ОЦЕНКУ диплома (эвалюсьон) для последующего поступления в колледж или для посольства? насколько я знаю, в первом случае — имеет, во стором — нет. может, у меня неверная информация? если так, то можно собственный перевод привезти с собой и подать для эвалюации?

  2. Читайте:
    Traductions effectuées à l’extérieur du Québec
    Les traductions qui ne sont pas effectuées par l’établissement d’enseignement fréquenté doivent
    obligatoirement être vérifiées ou refaites par un traducteur agréé membre de l’OTTIAQ.
    http://www.immigration-quebec.gouv.qc.c … Fiche4.pdf
    Как ни крути, а денежку все равно придется платить :wink:
    А девушкам, сменившим фамилию в процессе замужества, нужно еще и свидетельство о рождении (если диплом или аттестат на девичью фамилию) и свидетельство о браке (как подтверждение смены фамилии). И все это делается par un traducteur agréé membre de l’OTTIAQ.

  3. кстати о смене фамилии — поясните, пожалуйста, как это все работает.. неужели в квебеке просто поставят девичью фамилию? у меня паспорт (даже два) — на фамилию мужа, диплом — на девичью.. какая из них будет в канадских документах?

  4. а кто его знает как оно бывает :roll: . Лично у меня девичья фамилия только в мед.страховке. Все остальные доки — на мужнюю фамилию. Но к теме это не относится.

  5. извиняюсь, что не относится к теме, но похожих тем не не нашлось.. но как это — на разные фамилии? :shock: а как доказать, что ты это ты, если в паспорте другая фамилия?? карточка ведь не является официальным документом, по идее ее нужно предъявлять вместе с паспортом или правами..

  6. да дело ж не в этом — свидетельство не является идентификационным документом! и диплом не является, и даже свидетельство о рождении. таким документом является паспорт или водительские права. на основании этих документов при въезде в страну и получении всех документов должна записываться фамилия.
    я просто не понимаю, как это технически происходит и зачем это нужно. вот въезжаю я в страну в первый раз, в аэропорту предъявляю паспорт. а мне что, говорят — нет, барышня, у вас теперь будет вот эта фамилия? но я не хочу такую фамилию, как я потом докажу, что я это я, если у меня в паспорте другая совсем? получается я в канаде живу под одной, а во всех других странах — по другой?
    девушки, объясните толком, а то торможу что-то.. нигде информацию не нашла..

  7. [quote="Илона":3ve84drs]А девушкам, сменившим фамилию в процессе замужества, нужно еще и свидетельство о рождении (если диплом или аттестат на девичью фамилию) и свидетельство о браке (как подтверждение смены фамилии). И все это делается par un traducteur agréé membre de l’OTTIAQ.[/quote:3ve84drs]
    Для экиваланта берете с собой и предъявляете сертификат де селекцион. Там же у вас девичья фамилия. На себе проверено.

  8. Спасибо еще раз, все поняла!

    [quote:3jaec253]Как ни крути, а денежку все равно придется платить[/quote:3jaec253]

    Да не вопрос, главное, чтобы не 2 раза за одно и то же.

  9. [quote="Илона":1yku8c16]Читайте:
    Traductions effectuées à l’extérieur du Québec
    Les traductions qui ne sont pas effectuées par l’établissement d’enseignement fréquenté doivent
    obligatoirement être vérifiées ou refaites par un traducteur agréé membre de l’OTTIAQ.
    http://www.immigration-quebec.gouv.qc.c … Fiche4.pdf
    Как ни крути, а денежку все равно придется платить :wink:
    А девушкам, сменившим фамилию в процессе замужества, нужно еще и свидетельство о рождении (если диплом или аттестат на девичью фамилию) и свидетельство о браке (как подтверждение смены фамилии). И все это делается par un traducteur agréé membre de l’OTTIAQ.[/quote:1yku8c16]

    Друзья а вы не в курсе можно сделать этот самый евалюсьён (но не в вузе а черезе бюро) не будучи ещё в Квебеке? Слышал что там на эту процедуру уходит до 6-7 месяцев? Почитал на сайте бюро, так и не понял могу я без RP и SIN сделать оценку, или только опосля?

  10. [quote="PVG":2yeggqkb]Друзья а вы не в курсе можно сделать этот самый евалюсьён (но не в вузе а черезе бюро) не будучи ещё в Квебеке? Слышал что там на эту процедуру уходит до 6-7 месяцев? Почитал на сайте бюро, так и не понял могу я без RP и SIN сделать оценку, или только опосля?[/quote:2yeggqkb]

    Как раз интересовал этот вопрос и задала его. Можно. Отправить все по почте. Обратно они также все по почте отправляют.

  11. но если принимаются только переводы от аккредитованных переводчиков, то их нужно соответственно сначала сделать, или в этом случае принимаются переводы от иностранных?

  12. [quote="tanki79":3jr4urmg][quote="Илона":3jr4urmg]А девушкам, сменившим фамилию в процессе замужества, нужно еще и свидетельство о рождении (если диплом или аттестат на девичью фамилию) и свидетельство о браке (как подтверждение смены фамилии). И все это делается par un traducteur agréé membre de l’OTTIAQ.[/quote:3jr4urmg]
    Для экиваланта берете с собой и предъявляете сертификат де селекцион. Там же у вас девичья фамилия. На себе проверено.[/quote:3jr4urmg]
    ух ты! А я не додумалась :)

  13. [quote="fleur-de-lys":38ew5hix]но если принимаются только переводы от аккредитованных переводчиков, то их нужно соответственно сначала сделать, или в этом случае принимаются переводы от иностранных?[/quote:38ew5hix]
    [quote:38ew5hix]Le ministère de l’Immigration et des Communautés culturelles (MICC) peut faire traduire vos documents si aucun membre de l’OTTIAQ n’offre ce service dans votre région ou s’ils sont rédigés dans une langue qu’aucun membre de l’OTTIAQ n’est en mesure de traduire.
    Dès la réception de votre demande, le MICC vous informera du coût total de la traduction de vos documents établi selon le barème suivant :
    45 $ pour la traduction de la première page d’un document et 19$ pour
    chaque page additionnelle;
    29 $ pour la vérification de la traduction de la première page d’un document et 19 $ pour chaque page additionnelle;
    15 $ pour la traduction d’un sceau.[/quote:38ew5hix]

  14. Я списался с двумя орденами по моей профессии насчет вступления в члены и оба мне ответили, что начинать надо с прохождения процедуры évaluation comparative. Вот думаю тоже подавать документы и, наверное, попрошу министерство заверить мои переводы, сделанные в России.
    Надо еще с французским дипломом что-то придумать. Наверное, надо копию у нотариуса заверить и ее вложить в пакет документов.

  15. спасибо! стало быть, можно просто отправить диплом (в каком виде, кстати, оригинал, копию: простую или нотаризованную?) и ждать?

  16. [quote="fleur-de-lys":2lj7vvs8]стало быть, можно просто отправить диплом (в каком виде, кстати, оригинал, копию: простую или нотаризованную?) и ждать?[/quote:2lj7vvs8]
    Читаем Fiche 3:
    [quote:2lj7vvs8]Pour éviter des délais inutiles, vous devez présenter les originaux des diplômes et des relevés de notes ou des copies de ces documents certifiées conformes par l’établissement d’enseignement fréquenté ou par les autorités gouvernementales responsables de la formation reçue.[/quote:2lj7vvs8]

  17. Все не так безнадежно;)
    Насколько я понял, паспорт можно просто копию послать, хотя они могут и заверенную копию запросить.
    А оригиналы дипломов, в крайнем случае, и лично можно привезти.
    [b:2drmifgv]fleur-de-lys[/b:2drmifgv], а Вам для чего évaluation понадобилась?

  18. [quote="fleur-de-lys":1qiiaigt]в любом случае диплом должен быть в порядке.[/quote:1qiiaigt]
    Если не обязательно до отъезда, то это проще сделать из Квебека.

  19. сорри, а какое это имеет значение? у меня сертификат уже есть, а для трудоустройства приоритетность не играет роли.. в любом случае оценка нужна..

  20. так а какой смысл планировать что-то настолько маштабное и трудновыполнимое без хотя бы частичной уверенности, что оно пригодится?:)

  21. [quote="fleur-de-lys":3g02m8gr]так а какой смысл планировать что-то настолько маштабное и трудновыполнимое без хотя бы частичной уверенности, что оно пригодится?:)[/quote:3g02m8gr]
    Мне, например, просто интересно;)

  22. [quote="au78":2g742snv]Если у меня три диплома, мне по каждой из специальностей évaluation сделают?[/quote:2g742snv]
    Да. Но это будет 1 пакет. Цена та же: 1 диплом = 3 дипломам.

  23. [quote="au78":2648sx1h]Спросил на сайте MICC про оригиналы и переводы. Жду ответа.[/quote:2648sx1h]
    Понял, что спрашивать их бестолку. Отправили опять на свой сайт:
    [quote:2648sx1h]Vous désirez obtenir de l’information sur l’Évaluation comparative des études effectuées hors du Québec. Pour ce faire, nous vous invitons à consulter notre site
    Internet à l’adresse suivante :
    [url:2648sx1h]http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/fr/education/evaluation-comparative/indexhtml[/url:2648sx1h]
    Vous y trouverez des renseignements sur l’utilité et les limites de l’Évaluation comparative, les documents à joindre, les délais de traitement, le formulaire ainsi que les modalités de paiement. Plusieurs liens utiles vers les sites Internet d’autres organismes y sont aussi mentionnés.

    Vous trouverez également des précisions sur la traduction des documents qui doivent accompagner votre demande d’Évaluation comparative à l’adresse suivante :
    [url:2648sx1h]http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/fr/evaluation-etudes/Fiche4.pdf[/url:2648sx1h]
    La fiche intitulée « Traduction des documents » présente toutes les règles et les procédures se rapportant à la traduction de vos documents. Veuillez prendre note que les traductions qui ne sont pas effectuées par l’établissement d’enseignement que vous avez fréquenté doivent obligatoirement être vérifiées ou refaites par un traducteur agréé membre de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ). Vous trouverez les coordonnées de l’OTTIAQ au bas de la fiche.[/quote:2648sx1h]

  24. отправлять оригиналы дипломов, а если не дай Бог затеряются где-то или придется ждать от них ответа неизвестно сколько времени, не опасно ли?

  25. [quote="neli":2p2rurfi]отправлять оригиналы дипломов, а если не дай Бог затеряются где-то или придется ждать от них ответа неизвестно сколько времени, не опасно ли?[/quote:2p2rurfi]
    Привет всем!
    На днях получил от MICC письмо с просьбой дослать им диплом-оригинал и 96$:

    Alors, ce qui manque pour compléter votre dossier c’est:

    Diplôme d’Université Économie et Gestion et le relevé de notes ( en Russe )
    Les frais de vérification de traduction ( fait par l’OTTIAQ ) de: $96.00

    Veuillez nous retourner les documents demandés à l’adresse suivant:
    Ministère de l’Immigration et des Communautés culturelles
    Centre d ‘expertise sur les formations acquises hors du Québec
    255, boul. Crémazie Est, 8e étage
    Montréal ( Québec ) H2M 1M2

    Ну как им послать диплом? А если затеряется? Можно ли заморозить досье до приезда в Канаду, чтоб явиться в бюро с дипломом? Кстати файл открыли в марте.

  26. [quote="au78":385z3km3][b:385z3km3]vladka[/b:385z3km3], а что же Вы им тогда посылали? Одну demande или копии прикладывали?[/quote:385z3km3]
    Копии заверенные нотариусом + перевод не OTTIAQ.

  27. [quote="vladka":148xixnk]Копии заверенные нотариусом + перевод не OTTIAQ.[/quote:148xixnk]
    Понятно.
    Значит можно просто копии послать, а что не хватит они попросят дослать и оплатить;)
    96 долларов за один диплом или вместе с выпиской?

  28. [quote="au78":16o86l74][quote="vladka":16o86l74]Копии заверенные нотариусом + перевод не OTTIAQ.[/quote:16o86l74]
    Понятно.
    Значит можно просто копии послать, а что не хватит они попросят дослать и оплатить;)
    96 долларов за один диплом или вместе с выпиской?[/quote:16o86l74]
    Да 96$ за диплом и приложение. :)

  29. [quote="vladka":3fmavac4]Да 96$ за диплом и приложение. :)[/quote:3fmavac4]
    С ценами в Fiche 4 не совсем сходится.
    Интересно, а сколько стоит полный перевод диплома MICC в таком случае.

  30. По поводу длительности: сейчас процесс ускорился. Я сдавала в конце января, на сайте было написано, что примерный срок 9 июня. Получила в почтовый ящик 30 мая.

  31. [quote="vladka":1zpq00a3][quote="au78":1zpq00a3][quote="vladka":1zpq00a3]Копии заверенные нотариусом + перевод не OTTIAQ.[/quote:1zpq00a3]
    Понятно.
    Значит можно просто копии послать, а что не хватит они попросят дослать и оплатить;)
    96 долларов за один диплом или вместе с выпиской?[/quote:1zpq00a3]
    Да 96$ за диплом и приложение. :)[/quote:1zpq00a3]
    [b:1zpq00a3]vladka[/b:1zpq00a3] вы уже прошли интервью?
    мы пока нет (ждем аккюзе), думаем пока рано что-то высылать, так как на интервью могут попросить оригиналы дипломов.

  32. Привет всем! Мы тоже собираемся скоро отсылать дипломы на эвалюасьон. Ждем заверенных копий из института (Россия), т.е. копия диплома с мокрой печатью института, мы так поняли, что это и есть конформэ. Получение этих копий стоило нам как денег (на взятку, чтоб сделали), так и просто кучу времени, пока они там все это сделали-никто не торопится… Хорошо, что там у мужа друг, который занимался всем этим. :roll:

  33. [quote="vladka":1o375gcf]Les frais de vérification de traduction ( fait par l’OTTIAQ ) de: $96.00[/quote:1o375gcf]
    Отсылал два диплома с приложениями на vérification переводчику в Канаду. Вышло 160 долларов.

  34. друзья, а можно попросить кого-то потратить 10 минут и поподробнее описать весь процесс подачи документов из-за рубежа? мой френч пока не так силен, боюсь упустить какие-то нюансы..
    в каком виде должен быть диплом, если перевод неквебекского переводчика — простая копия, заверенная нотариусом, легализованная в посольстве? а перевод?
    считаются ли дипломы разных людей, поданные вместе, одним процессом?
    куда именно отсылать документы и каким образом оплачивать?

    большое спасибо заранее

Ответить