нюансы работы переводчиком

[quote="gun o’roses":390h78la]Вообще-то мне просто интересно, как они умудряются зарабатывать даже и на то, чтобы покрыть ежегодный взнос в орден. Неужели всё только на на тех вновь прибывших, которые по первости стремятся всё перевести? При условии, что страница стоит 15 долларов? Жаль что переводчики сюда не ходють. Рассказали бы о свём скорбном опыте.[/quote:390h78la]Всё дело в том, где и как ты ищешь своих клиентов. Мне на гонорар с одного проекта удалось макбук новый купить, и ещё сдача осталась.
Правда, такие проекты не каждый месяц попадаются. А искать лениво.

2Helga_Mon: Русско-французский перевод Елены Риф вполне подошёл для университета.
Проблемы могут быть только в том случае, если она вам переведёт неправильно и вы подадите на неё в суд на возмещение понесённых в связи с этим убытков и морального вреда. Поскольку на пару ру>фр она членский взнос и страховку ордену не платит, то судебные издержки будут за её счёт. Т.е., получается, хуже только ей. Ну и, наверное, вам, если качество пострадает, но это на её совести.
О качестве переведённого теми, кто за свою пару «платит», не берусь судить — оно всё тоже на их совести. Ибо стать членом ордена переводчиков сравнительно просто.

Комментариев нет

  1. [quote="Merlion":2oaktvj3][quote=»gun o’roses»рар с одного проекта удалось макбук новый купить, и ещё сдача осталась.
    Правда, такие проекты не каждый месяц попадаются. А искать лениво.

    [/quote:2oaktvj3]

    Я не о том. Те, которые с проектами вряд ли будут в русские газетенки тискать объявы, если у них сложилась нормальная клиентура, платящая от 15 центов за слово или от 30 долларов в час. Я про тех, которые иммигрантам переводят вот все эти справки и дипломы и трудовые книжки. И да, конечно я к ним с пренебрежением отношусь, потому как если ты не можешь, заплатив в Проз сотню баксов в год за платиновое членство составить себе нормальную клиентуру, да даже и с русским языком (да ещё и за все эти годы что они мелькают в русских газетенках — по крайней мере я вижу их с 2000 года), то какой ты переводчик? Одно название и членство в Ордене.

    Для нормальных проектов оно и даром не нужно, это членство.

    Я так понимаю, что у них есть другие источники дохода. Иначе не сойдётся арифметика — ну никто мне не докажет, что можно на это жить в нормальном понимании.

  2. Покажи мне в Прозе того, кто за перевод с европейских языков на русский даёт больше 10 центов за слово!!! Можешь даже дать скриншот с конкретным предложением, замазав имя клиента — мне чисто сей редкий факт увидеть.
    Для русского аутсорсинг не работает. Наши с вами соотечественники нипадецки демпингуют 2-4 центами за слово. Ниже цен не придумаешь нигде в мире. Что уж тут о Канаде говорить, где запросы «от 15 центов»!

  3. [quote="Merlion":13cntbst]Покажи мне в Прозе того, кто за перевод с европейских языков на русский даёт больше 10 центов за слово!!! Можешь даже дать скриншот с конкретным предложением, замазав имя клиента — мне чисто сей редкий факт увидеть.
    Для русского аутсорсинг не работает. Наши с вами соотечественники нипадецки демпингуют 2-4 центами за слово. Ниже цен не придумаешь нигде в мире. Что уж тут о Канаде говорить, где запросы «от 15 центов»![/quote:13cntbst]

    Знамо дело, никто не «даёт». И это нормально. Право диктовать свои расценки и действительно работать по ним надо заслужить — и это труд не одного года и даже не трёх. Но это вполне реально и практически все завсегдатаи русского Проза, живущие не в России и имеющие платиновое членство работают, уверен, и знаю не понаслышке, за и большие расценки. Хотя на русском прозе был, наверное, с полгода назад, стало интересно и вот зашёл сейчас

    http://fra.proz.com/forum/russian/10936 … page4.html

    В. Дубисский (Ванкувер) пишет

    Но я вот согласился и сделал тест (без «помощи клуба») — и получил отличную работу в проекте (как минимум) на год.

    Как вы думаете, В Дубисский, который на прозе с199года, будет делать это меньше чем за 15 центов слово? Я его знаю с того же времени и голову даю на отсечение что не будет, иначе бы он не выжил в Ванкувере просто. И это просто один пример — лень искать другие, да и незачем.

    Кроме того, Проз я упомянул как илюстрацию того, что если ты серьёзные переводчик, то не будешь переводить дипломы и трудовые. Есть масса других возможностий и нетворкинг тоже. Я вот уже с русским за деньги (бесплатно иногда перевожу) не работаю лет восемь, а нетворкинг всё равно находит и недавно в США предложили работать — может как-нибудь напишу, потому что вышел курьёз, связанный косвенноьс форумом сиим.

    Согласен, демпингуют те, кто в России или Молдавии. Ну так у них и выбора нет и опыта и денег, чтобы платиновое членство купить или в Аквариус вступить- там тоже масса возможностей (была?).

    Да взять бы хотя бы нашего с тобой общего знакомого — создателя этого форума — выходит он хвастался, когда писал мне по мылу, что берёт с клиента в Торонто никак не меньше 20 центов за слово? Над бы поднять, наверное где-тов архиве есть тот и-мейл.

  4. [quote="gun o’roses":38x5qypv]Как вы думаете, В Дубисский, который на прозе с199года, будет делать это меньше чем за 15 центов слово? [/quote:38x5qypv] вопрос с галерки: а сколько слов в час такие переводчики «делают»? :roll:

  5. У Дубисского своё переводческое агентство, и к тому же он иммиграционный консультант.

    Все финансово интересные заказы находятся случайно. Те, кто на прозе выставляет офферы, как правило, не предлагают свою цену, а дают право претендентам на заказ предложить свою цену. Потом среди нескольких десятков подавшихся выбирают того, кто предложил меньше всех и у кого уже есть бэкграунд на самом прозе. Т.е. сделаешь с десяток заказов за <5 центов/слово — есть вероятность, что на тебя там обратят внимание, когда запросишь 8 центов.
    А если ты с пустым профилем будешь сразу 15 просить — кому ж это надо? К тому же там большинство клиентов — агентства, которым тоже надо что-то кушать и которые к каждому слову набавляют ещё центов 10.

  6. [quote="Merlion":163sm73l]среди нескольких десятков подавшихся выбирают того, кто предложил меньше всех и у кого уже есть бэкграунд на самом прозе. Т.е. сделаешь с [/quote:163sm73l]

    Яна довольно точно описала ситуацию на рынке. 8-9 центов можно получать, но выше — практически невозможно. В последнее время жирные клиенты предпочитают работать с агенствами, им так проще.
    А Проз вообще демпинговый сайт, и ходить туда нет смысла. Народ там берет заказы практически даром, гоняет большие объемы через Традос и о качестве не заботится. Кстати, упомянутый выше «платиновый» переводчик Д. несколько лет назад с жаром уверял меня на профессиональном форуме, что найти оплату выше 3 центов за слово нереально.
    За перевод с фр. на англ. можно брать 20 центов за слово, но в последнее время заметно, что и это уже много. Есть много переводчиков, работающих за 10-12.

    Уходящая натура, эх… :wink:

  7. [quote="Belka":2lf2qubj][quote="Merlion":2lf2qubj]среди нескольких десятков подавшихся выбирают того, кто предложил меньше всех и у кого уже есть бэкграунд на самом прозе. Т.е. сделаешь с [/quote:2lf2qubj]

    Яна довольно точно описала ситуацию на рынке. 8-9 центов можно получать, но выше — практически невозможно. В последнее время жирные клиенты предпочитают работать с агенствами, им так проще.
    А Проз вообще демпинговый сайт, и ходить туда нет смысла. Народ там берет заказы практически даром, гоняет большие объемы через Традос и о качестве не заботится. Кстати, упомянутый выше «платиновый» переводчик Д. несколько лет назад с жаром уверял меня на профессиональном форуме, что найти оплату выше 3 центов за слово нереально.
    За перевод с фр. на англ. можно брать 20 центов за слово, но в последнее время заметно, что и это уже много. Есть много переводчиков, работающих за 10-12.

    Уходящая натура, эх… :wink:[/quote:2lf2qubj]

    Яна хорошо описала ситуацию для начинающих переводчиков. Те, которые умудрились удержаться на рынке после дефолта, когда, собственно, и пошёл демпинг и оутсорсинг, те работают и не жалуются, и я лично знаю таких, работающих с русским языком. Не опускаются до переводов дипломов, во всяком случае, потому что помните заголовок топика — как бы подешевле? И этим всё сказано.

    Повтрояю, Проз был упомянут как иллюстрация, пример, в Дубисского попал просто сразу же выйдя на сайт — он первый подвернулся под руку, кстати, откуда известно, что он имм. консультатнт? А то я уже знаю одного такоо консультанта и переводчика в Монреале…

    Надо было написать тогда — зайти, к примеру, на сайт Проз. Есть же тысячи агенств, в конце концов — шли резюме (если там есть опыт), делай тесты, найдешь клиента в конце концов. Многие солидные клиенты уже наелись российскими переводчиками, которые не могут переводить с русского… Вообще-то когда-то писал на эту тему много и часто (не здесь) сейчас обрыдло просто.

    Помню спорил с одним переводчиком из Ванкувера, членом 3 ассоциаций — он выдвигал, в качестве довода, что когда, мол, надо переводить в больнице, полиции или в суде, то заказчик не может прибегнуть к аутсорсингу и будет искать местного. Так в том — то и дело, что нормальному переводчику в лом быть разбуженным среди ночи, чтобы ехать в больницу или полицию, или выступать в суде — нормальная работа — это из дому, даже не видя клиента никогда и получая всё, в том числе деньги онлайн.

    Впорчем харэ об этом.

  8. Насчет начинающих переводчиков не в курсе, уже не помню. У меня этот этап как-то быстро прошел, в прошлом тысячелетии и на другом континенте.
    Работы полно, ешь ее ложками, и из Англии, и из Америки. Проблема — в НИЗКОЙ ОПЛАТЕ.

    Если я пишу клиенту с проза и указываю расценку от 10 центов, то хоть спой ему, хоть спляши, он отвечать не станет. Вон на Украине сидит переводчик достаточно высокого уровня и просит 6 центов. Вот и вся арифметика. Да что проз, госбюро переводов еще 6 лет назад платило 18 центов за слово, а сейчас перешло на ту же тактику — выставляют бид и выбирают того, кто подешевле. И это общемировая тенденция.
    Да, не для всех языков: с немецким жить очень даже славно. На французский в Квебеке переводить неплохо. Но переводить на третий язык как-то не кошерно, имхо. Только если водительские права.

    Профессия уходит, становится механической, клиенты привыкают к стандартному механическому качеству и другого не хотят.

    Пардон, народ, наболело… :wink:

  9. [quote="Belka":3skd82tg]Насчет начинающих переводчиков не в курсе, уже не помню. У меня этот этап как-то быстро прошел, в прошлом тысячелетии и на другом континенте.
    Работы полно, ешь ее ложками, и из Англии, и из Америки. Проблема — в НИЗКОЙ ОПЛАТЕ.

    Если я пишу клиенту с проза и указываю расценку от 10 центов, то хоть спой ему, хоть спляши, он отвечать не станет. Вон на Украине сидит переводчик достаточно высокого уровня и просит 6 центов. Вот и вся арифметика. Да что проз, госбюро переводов еще 6 лет назад платило 18 центов за слово, а сейчас перешло на ту же тактику — выставляют бид и выбирают того, кто подешевле. И это общемировая тенденция.
    Да, не для всех языков: с немецким жить очень даже славно. На французский в Квебеке переводить неплохо. Но переводить на третий язык как-то не кошерно, имхо. Только если водительские права.

    Профессия уходит, становится механической, клиенты привыкают к стандартному механическому качеству и другого не хотят.

    Пардон, народ, наболело… :wink:[/quote:3skd82tg]

    А разве профсоюз не может как то контролировать цены на услуги? Ведь многие организации как то борятся с дешивизной оплаты труда своих членов.

  10. Обычно это почасовая оплата, но всё зависит от исходного текста. За +/- нормальный текст — от 25-30$ в час и выше.
    Если тебе дали на правку переведённый промптом текст ([url=http://www.asrock.com/index.ru.asp:2lhf8t9a]типа такого[/url:2lhf8t9a]), то нормальным текстом это не считается.

  11. [quote="Belka":2cuym1eg]Насчет начинающих переводчиков не в курсе, уже не помню. У меня этот этап как-то быстро прошел, в прошлом тысячелетии и на другом континенте.
    Работы полно, ешь ее ложками, и из Англии, и из Америки. Проблема — в НИЗКОЙ ОПЛАТЕ.

    Если я пишу клиенту с проза и указываю расценку от 10 центов, то хоть спой ему, хоть спляши, он отвечать не станет. Вон на Украине сидит переводчик достаточно высокого уровня и просит 6 центов. Вот и вся арифметика. Да что проз, госбюро переводов еще 6 лет назад платило 18 центов за слово, а сейчас перешло на ту же тактику — выставляют бид и выбирают того, кто подешевле. И это общемировая тенденция.
    Да, не для всех языков: с немецким жить очень даже славно. На французский в Квебеке переводить неплохо. Но переводить на третий язык как-то не кошерно, имхо. Только если водительские права.

    Профессия уходит, становится механической, клиенты привыкают к стандартному механическому качеству и другого не хотят.

    Пардон, народ, наболело… :wink:[/quote:2cuym1eg]

    Я живу в Украине, работаю переводчиком в агенстве переводов, хотел бы немного попробовать себя в качестве freelance’ра(с англ. на укр. и рус, можно и наоборот, хотя это немного моветон) — канадского опыта поднабраться. На какие ставки можно рассчитывать от канадских агенств.

  12. От 3 до 20 центов за слово в зависимости от степени грамотности агентств или их клиентов.

    И раз уж взялись на русский переводить, посмотрите в словаре правописание слова «агентство».

    Наоборот на английский тут переводить вам вряд ли дадут. Во-первых, чаще всего предпочитают нейтивов. Во-вторых, даже если вы подемпингуете и выиграете заказ, первой же жалобы от клиента на качество перевода будет достаточно, чтобы больше не давать вам заказов.

    И, в-третьих, не обязательно работать непременно на канадские агентства. В Америке/Европе их в разы больше, а весомость референсов такая же.

  13. мерси за ответ. писал пост на скорую руку — потому и просмотрел ошибку — орфография форумов всегда оставляет желать лучшего, хотя это и не excuse.

  14. т.е., живя в украине, можно сотрудничать с канадским (американским и т.п.) бюро переводов? если кто-нибудь так уже делал, поделитесь опытом — заказчики не жульничают?

  15. Риск жульничества со стороны заказчиков настолько же велик, насколько велик для них риск, что переводчик не сделает свою работу качественно, вовремя и в принципе.
    Т.е. такое встречается сплошь и рядом.

  16. [quote="Merlion":1vbagrsy]Риск жульничества со стороны заказчиков настолько же велик, насколько велик для них риск, что переводчик не сделает свою работу качественно, вовремя и в принципе.
    Т.е. такое встречается сплошь и рядом.[/quote:1vbagrsy]

    обЫдно, однако…

Ответить