Соответствие названий должностей в разных странах

Вопрос. Как обозвать свою должность так, чтоб название отражало суть и не пугало местных работодателей?
На родине одна моя должность называлась «инженер по организации труда», основная функция — расчет зарплаты (не бухгалтер, это важно), остальные — именно по организации — инструкции, расчет численности и прочая.
Здесь дойдя до слова «инженер» все начинают вежливо советовать обращаться в орден первым делом, и российский принцип необъясним. «Экономист» здесь понимают в глобальном смысле, а клерк — не совсем то.
То же самое с «маркетологом» — нет в английском такого слова.
Подскажите, кто в курсе. Спасибо.

Стрекоза
Стрекоза
Статей: 21

Комментариев нет

  1. [quote="Merlion":3dkhyfaj]Мне кажется, это что-то среднее между technicien(ne) en comptabilité, agent(e) de la paie и technicien(ne) des ressources humaines.[/quote:3dkhyfaj]

    Мне тоже так кажется. Из-за привычки руководства нагружать всех чем ни попадя, не могу теперь нормальное резюме составить.

  2. у нас такое по англ называется Payroll Administrator (лучше чем просто клерк). как тут выше уже советывали, пишите название такое же какое используют в компаниии куда посылаете, так же как и в объявлении.

  3. [quote="Ines":1fqmrchx]у нас такое по англ называется Payroll Administrator (лучше чем просто клерк). как тут выше уже советывали, пишите название такое же какое используют в компаниии куда посылаете, так же как и в объявлении.[/quote:1fqmrchx]

    ООО, вот это слово мне и было нужно!
    Дело в том, что иногда приходится «общее» резюме предоставить, а так то да, оформляю по запросу.
    Спасибо вам огромное!

Ответить