ОСНОВНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ:
[i:1uond814](это означает, что, если ваш профиль не соответствует хоть одному из этих требований, ваше резюме не будет рассмотрено)[/i:1uond814]
— Французский родной или almost native
— Диплом переводчика, выданный франко- или англо-говорящим университетом. Специализация — перевод с английского на французский.
Пояснение: дипломы стран Восточной Европы, России, Азиии, Ю. Америки и пр. не принимаются. Сочетания языков отличные от указанных (французский-русский, немецкий-русский, французский-английский и пр.) не принимаются.
— Опыт работы письменным переводчиком от полугода. Опыт должен быть недавним (не старше 1 года).
Если фриланс — документально подтверждённый объём, который можно перевести за полгода, работая полный рабочий день.
Если вы — член OTTIAQ и в последние годы переводили только официальные документы, то ваш опыт может быть неприменим к нашим реалиям. Если вы не уверены, что качественно потянете руководство к трактору, монографию лекарства или романтическую историю о происхождении кофе, и всё это без корректора (да, ваш перевод прямиком пойдёт к клиенту без проверки носителем), лучше не тратить ваше и моё время.
— Знание программы SDLX и/или Trados и/или Studio.
Подтверждённый опыт работы на этих программах.
Либо многолетний опыт использования других CAT (DVX, WF…). Программы, отличные от CAT, не интересуют, т.к. у переводчиков нет времени на их использование.
— Скорость перевода: от 1800 слов в день (не считая fuzzies). В идеале больше.
— Возможность работать в офисе.
Фрилансерам просьба не беспокоиться. Работа в офисе в центре Монреаля 5 дней в неделю с 8-9 до 16-17, и это не обсуждается.
— Если ваше резюме и кандидатура заинтересуют HR, вам предложат пройти тестирование в офисе компании — довольно сложный текст на перевод.
Зарплату, к сожалению, не знаю, но, судя по зарплате на другие должности, она должна быть где-то средней по Монреалю на должность переводчика в частных компаниях (т.е. на шоколадную з/п в гавернменте ориентироваться не стоит).
Я понимаю, что на этом форуме люди с родным французским редки, но я знаю, что, тем не менее, тут есть люди с довольно хорошим французским и даже с местными переводческими дипломами. В первую очередь обращаюсь к ним. Если вы собираетесь податься на эту вакансию, вы должны в вашем резюме И мотивационном письме (на английском языке) убедить меня, что вы можете переводить на французский не хуже нейтива. Ну, чтоб мне не стыдно было ваше резюме нести в HR.
Если ваш профиль не соответствует вышеописанному хоть в одном пункте, просьба не подаваться. Условия не обсуждаются. Но вопросы можно задавать. Лучше здесь, чтобы я пять раз не отвечала на один и тот же вопрос в личке.
Янка, какие у вас все там суровые …. иди к нам в кино
У нас одна ушла к вам в кино. Просто не выдержала какие мы суровые. Вот ищем теперь таких же суровых, как и мы, на замену. Ну, и чтобы два раза не вставать, заодно и переводчиков.
Так что, кому суждено в кино, в переводы не суются.
[quote="Merlion":2v9l98fz]кому суждено в кино, в переводы не суются[/quote:2v9l98fz]какая ты прелесть
ну удачи
ПС в кино все по-доброму и без истерики
но билингвы
учти, если бежать надумаешь
Если я надумаю бежать, в кино всё равно не приживусь. Слишком суровая.
[quote="Merlion":14e4v764]в кино всё равно не приживусь. Слишком суровая.[/quote:14e4v764]челябинские … что поделаешь
хуже! московские!
Спорим что ты тут не найдешь сотрудника…
[quote="Merlion":fwfv9s58]хуже! московские![/quote:fwfv9s58]настолько суровы, что объяву о найме на не самые хорошие условия начинают словами «и чтоб не смели, холопы»
надут они, но не через Яну
Ну, найдут — так я порадуюсь за них.
Я не кадровик, мне пофиг.
Но меня, честно, говоря, задолбали не адекватные должности резюме, которые мне присылают. Такие отписки наивные: Just wanted to try. Столько времени на них потеряла…
[quote="Merlion":1dkz1ijk]Но меня, честно, говоря, задолбали не адекватные должности резюме, которые мне присылают. [/quote:1dkz1ijk]
интересно, для кого ж тут на форуме французский родной или «почти» родной…
Ну, я знаю минимум пятерых таких. Возможно, кто-то, кто чисто для поболтать сюда заглянул, знает по учёбе или дружбе ещё кого-нибудь, кто подходит. Вот это и называется резотаж.
[quote="mariac":2te6petv]Янка, какие у вас все там суровые …. иди к нам в кино
[/quote:2te6petv]
Ой, а расскажите про кино:) реально есть вакансии, и если да, то какие?
[quote="Ninelle":2d3bid86]
Ой, а расскажите про кино:) реально есть вакансии, и если да, то какие?[/quote:2d3bid86] что именно рассказать про кино?
вакансии есть, как в любой индустрии
какие? разные
я не против ответить, спросите конкретнее
[quote="mariac":2m9z450w][quote="Ninelle":2m9z450w]
Ой, а расскажите про кино:) реально есть вакансии, и если да, то какие?[/quote:2m9z450w][/quote:2m9z450w] что именно рассказать про кино?
вакансии есть, как в любой индустрии
какие? разные
Реально ли человеку, который проработал лет 10 продюсером тв и рекламных роликов, последние 4 года- исполнительным продюсером, и имеет два диплома (один по специальности продюсер, второй-переводчик англ и франц) найти работу младшим продюсером или линейным прродюсером? Котируются ли дипломы и стаж? Какое образование надо получить дополнительно? стоит ли вообще указывать это в проекте эмиграции? Я про переводчика думала… Большое спасибо заранее!
[quote="Ninelle":2wgw9tz4]Реально ли человеку, который проработал лет 10 продюсером тв и рекламных роликов, последние 4 года- исполнительным продюсером, и имеет два диплома (один по специальности продюсер, второй-переводчик англ и франц) найти работу младшим продюсером или линейным прродюсером?[/quote:2wgw9tz4] вполне реально, говорю по интуиции, я от продюсирования далека и подобные случаи мне неизвестны
[quote="Ninelle":2wgw9tz4]Котируются ли дипломы и стаж? Какое образование надо получить дополнительно?[/quote:2wgw9tz4]стаж однозначно да, дипломы скорее всего не особо
местное образование не помешает, его можно получать без отрыва от производства, заделаетесь кем-то помладше в, будете набираться опыта и связей, все может получиться при желании
[quote="Ninelle":2wgw9tz4]стоит ли вообще указывать это в проекте эмиграции? Я про переводчика думала…[/quote:2wgw9tz4]народ говорит не стоит, нужно уповать на то, кем подаетесь
я бы в интервью упомянула план В в запасе
Не удержалась, пардон
Майю Лассила. За спичками:
[quote:whujk70x]Постукивая об пол подошвами своих сапог, Партанен приказал своему свату:
– Не помешает сказать и о молотьбе. В иных домах бабы сидят дома и кофе хлебают, когда мужчины молотят хлеб. Вот почему в таких домах бедность прет из всех щелей…
Эти слова неприятно подействовали на Кайсу. Туртиайнен тоже почувствовал некоторую сложность положения, однако сказал:
– А в доме Партанена все бабы, не исключая хозяйки дома, ходят молотить… Впрочем, Партанен большей частью молотит сам… Женщины только немного поколачивают и потом вяжут снопы…
Партанен рассуждал сегодня прямолинейно. Смягчение обстоятельств и всякое приукрашивание правды, чем занимался сейчас Туртиайнен, сердили его. Он громко сказал свату:
– Нет, уж ты говори напрямик. Прямо скажи ей, что придется-таки взяться за молотьбу. Так и скажи ей, Туртиайнен.
Обливаясь потом, Туртиайнен сказал Кайсе:
– Приходится, говорю, и бабам иногда молотить, когда Партанен не поспевает справиться.
Снова помолчали. Партанен ждал ответа. Но Кайса была в тревоге, поскольку она поняла, что речь теперь идет не только о покупке дома. Она сделала попытку уклониться от этого разговора. Сказала:
– Однако вы лютый работник, Партанен! В ответ на это Туртиайнен прямо заявил:
– Вот поэтому он и хочет, чтоб его женка была не хуже его.
Снова помолчали. Партанен приказал свату:
– Ну, кажется, теперь все. Давай грохочи дело до конца!
Подумав некоторое время, Туртиайнен сказал, сплюнув в сторону:
– Так что вот, Кайса, если ты рассчитываешь, что твои кости выдержат такую здоровенную работу, то… Короче говоря, складывай свои пожитки и айда вместе с Партаненом в его деревню Муло.
Кайса попала в крайне затруднительное положение. Так вот к чему, оказывается, велись все переговоры. Кайса молчала. Партанен добавил:
– И как вам сказано – в моем доме бабам не положено сидеть без дела. Надо работать так, чтоб все кости трещали. Ну, а насчет харчей не беспокойтесь, не обижу, будь хоть у вас брюхо с целую бочку. [/quote:whujk70x]
А вообще, понимаю.
спасибо за ответы! я вообще-то не очень и рассчитывала на работу по специальности, все-таки специфика… хотя на месте, может, и стоит попробовать.
[quote="Ninelle":zj5p4ish]спасибо за ответы! я вообще-то не очень и рассчитывала на работу по специальности, все-таки специфика… хотя на месте, может, и стоит попробовать.[/quote:zj5p4ish] обязательно стоит
вам все карты в руки, оба языка есть
если захотите посвятить этому время — пойдете учиться и вливаться в индустрию
Знаю носителя,
диплом толи англо-русский то ли франко — русский перевод,
но работал в основном в франко-английском направлении
Програм кроме Офиса не знает Объем переводов
не велик — потому и ищет работу
Отличается интелектом, эрудицией и качеством перевода.
Объявлению уже 2,5 месяца. Набрали уже переводчиков.
Но я думаю, если у него хорошее качество перевода, он быстро устроится в Монреале.
Если кому надо английским переводчиком, вон на джоббуме Ревеню-Квебек набирает:
[quote:1z31lo8s]1668215 — Traductrices ou traducteurs du français vers l’anglais
Zone géographique : Québec, Ville de Québec (Région de)
Type de poste : Permanent
Secteur d’emploi : Marketing et communication
Fonction principale : Correcteur / réviseur
Traducteur / Interprète
*Autres fonctions en communication
Domaine d’activité : Gouvernemental (para-)
Juridique
Description de l’entreprise (Plus de détails au répertoire des employeurs) :
Description du poste :
Traductrices ou traducteurs du français vers l’anglais
Nous sommes à la recherche de traductrices et de traducteurs pour pourvoir des emplois occasionnels et réguliers au sein de notre organisation. Ces emplois sont offerts au 3800, rue de Marly, à Québec.
Rôle et responsabilités
Sous l’autorité du chef du Service de la linguistique et sous la responsabilité du chef de la Division de la traduction, la personne titulaire de l’emploi
-traduit, du français vers l’anglais, différents documents de nature fiscale et juridique;
-assure la correction d’épreuves de ces documents;
-révise les traductions de ses collègues;
-contribue à la banque de terminologie de l’équipe;
-peut être appelée à offrir des services-conseils en anglais.
Profil recherché
La personne recherchée doit
-avoir la capacité de produire, dans des délais serrés, des traductions anglaises de très grande qualité;
-faire preuve d’une grande autonomie et avoir des méthodes de travail efficaces;
-démontrer de l’ouverture d’esprit ainsi que faire preuve de souplesse et de rigueur.
Exigences
-Être titulaire d’un diplôme universitaire de premier cycle en traduction ou dans toute autre discipline jugée pertinente aux attributions de l’emploi, ou encore être titulaire d’une attestation d’équivalence dûment certifiée par une autorité compétente.
-Avoir d’une à treize années d’expérience professionnelle pertinente en traduction, du français vers l’anglais, ou dans des fonctions jugées pertinentes aux attributions de l’emploi.
Salaire
Le salaire annuel, calculé sur une base de 35 heures par semaine, varie de 40 492 $ à 69 733 $, en fonction des exigences liées à l’emploi et des besoins de l’organisation.
Période d’inscription
Du 31 octobre au 29 novembre 2011.
Information
Pour obtenir plus d’information ou pour poser votre candidature, rendez-vous sur notre site Internet, au http://www.revenuquebec.ca/emplois.[/quote:1z31lo8s]
В лучшем в мире городе, кстати
[quote="Merlion":2my54xwk]
В лучшем в мире городе, кстати[/quote:2my54xwk]
Момент конечно спорный на счёт лучшего в мире,,,,,,
Но позитив настроя скорей всего притягивает, чем отталкивает
Все же знают, что лучший город мира — это Ванкувер!
[quote="elefant":17r3hhhv]Все же знают, что лучший город мира — это Ванкувер![/quote:17r3hhhv]
Чой то?
[quote="Reforma1973":17haypbq][quote="elefant":17haypbq]Все же знают, что лучший город мира — это Ванкувер![/quote:17haypbq]
Чой то?[/quote:17haypbq]
http://www.google.com/cse?cx=partner-pu … 0%B5%D1%80
…
А никто не говорит, что будет легко работать англо-французским переводчиком, и что сразу будут платить 80К. Или ты считал, что 3 диплома переводчика с нулевым канадским опытом откроют тебе двери правительства?
Чтобы попасть в Бюро Переводов в Оттаве, сначала надо отпахать своё в частных агентствах, где платят на порядок меньше, требуют на порядок больше, да ещё и оставаться на овертайм приходится, потому что не успел и потому что дали 120% установленной дневной нормы новых слов (которая для новичков и середнячков вообще по-хорошему должна быть 60-80%), не считая fuzzy.
Ну, или приткнуться в какой-нибудь банк и 5-10 лет переводить одно и то же про инвестиции и пенсионные фонды.
…
Если он специально из Оттавы приехал, значит, ему с канадской фамилией и с родным канадским языком повезло. И ещё он там в Оттаве не имеет понятия о реальности выпускников в Монреале. Особенно выпускников-неканадцев.
У нас сейчас одна менеджер учится на парт-тайм на переводчика. У неё канадские языки родные и испанский продвинутый. Она зачем-то пошла в МакГилл на перевод на испанский неродной. Все наши переводчики как слышат об этом, крутят у виска. Она уже сама тоже пожалела, что пошла на это. Думала просто испанский подтянуть. Но не думала, что в универе её заставят переводить сложнейшие технические тексты на испанский. Я даже английский оригинал в её задании с трудом понимала, а ей на испанский это переводить надо.
«Приткнуться» переводчикам есть куда. Вакансии есть. Я не ищу, и мне по старым подпискам минимум 1-2 вакансии в месяц приходят. Если искать целенаправленно, может, и больше будет. Только кандидатов тоже много.
[quote="Mara":275x8mrz]
интересно, для кого ж тут на форуме французский родной или «почти» родной…[/quote:275x8mrz]
Ну, я лично знаю такого человека.
Переводчиком она и в голодный год работать не будет.