Я свой перевод согласовывала со своим британским научным руководителем, который смысл википедийного перевода просто не понял. Если что, я юрист, сдавший переводческий экзамен в ООН, он, естественно, тоже юрист. Я еще могу понять, когда лингвисты-переводчики делают из ВАКа commission, потому что они не юристы. Но можно было хотя бы пробить значение слова attestation по толковому английскому словарю.
Слава богу, в данном случае, мне не пришлось заверять перевод у русских нотариусов, то есть не общаться с работающими под ними переводчиками.
Ну сейчас Гугловоды набегут и научат.
Кстате Panel можно употребить как жюри присяжных заседателей.
[quote="Лампупыр":32zqm2fc]Ну сейчас Гугловоды набегут и научат.
Кстате Panel можно употребить как жюри присяжных заседателей.[/quote:32zqm2fc]
Само собой. И коллективный приём экзамена в вузе тоже panel.
Есть такое понятие как устоявшийся перевод.
Именно такой перевод принят официально, это, по сути, имя собственное.
Если британскому ученому или иному клиенту непонятно или просто не нравится, я в таких случаях сопроводила бы официальный перевод пояснением, типа Higher Attestation Commission, which is a certification panel bla-bla. Если для официального документа, то пояснение, скорее всего, не нужно.
Еще раз спасибо всем за подробные ответы. Рискну написать Panel, поскольку это ближе по смыслу. Хотя сертифицированное бюро переводов у меня на родине рекомендует такие вещи переводить «в лоб», как в варианте Attestation Commission (поэтому здесь к такому переводу больше привычны, наверное).
А как бы перевести «Информационно-вычислительный центр» ?
Data-computing Department правильно передает смысл того, что это предприятие либо отдел, где сидят программисты, занимающиеся разработкой, внедрением и сопровождением софта для других отделов предприятия?
А почему Department, а не Centre ? Просто если это предприятие или институт, то лучше переводить как Centre, во всяком случае Вычислительный Центр (НИИ) в Академгородке был именно Computing Centre.
Если же речь идет об отделе внутри предприятия, то тогда уже Department.
И по поводу ВАК, посмотрите еще вот здесь: http://eng.mon.gov.ru/str/mon/mis/ , пункт е). Четко написано : Higher attestation commission.
Я думаю, что официальному сайту Министерства образования РФ можно доверять в переводе.
Возможно, panel и есть коллективный прием экзамена в вузе, но ведь ВАК — это совершенно другое. Я думаю, что британский профессор просто не в курсе особенностей системы защиты и утверждения диссертаций в России.
У меня в приложении к диплому кандидата наук на английском языке, который выдает ВАК, написано [b:12lzz741]Supreme Certifying Commission[/b:12lzz741].
[quote="Дарин":26ayviar]У меня в приложении к диплому кандидата наук на английском языке, который выдает ВАК, написано [b:26ayviar]Supreme Certifying Commission[/b:26ayviar].[/quote:26ayviar]
Мой переводчик, который под нотариусом, переводит «Supreme Qualifications Board». Мультитран еще два варианта даёт.
[quote="Olenenok":2k8ad0pb]И по поводу ВАК, посмотрите еще вот здесь: http://eng.mon.gov.ru/str/mon/mis/ , пункт е). Четко написано : Higher attestation commission.
Я думаю, что официальному сайту Министерства образования РФ можно доверять в переводе.
Возможно, panel и есть коллективный прием экзамена в вузе, но ведь ВАК — это совершенно другое. Я думаю, что британский профессор просто не в курсе особенностей системы защиты и утверждения диссертаций в России.[/quote:2k8ad0pb]
Я посмотрела качество перевода на этом сайте. Там в общем переводе ошибок хватает, а уж в юридическом… — ладно я уже привыкла. Особенно понравился перевод выражения «нормативно-правовое регулирование»: normative-lawful regulation. Если что, сама ВАК обслуживается в бюро переводчиков»Сократ». Где минобр делал перевод, не знаю.
Профессор наши реалии знает, т.к. сотрудничает и с латвийскими доцентами и с профильным институтом РАНа.
Panel — коллективный прием экзаменов в вузе, это ОДНО из значений данного слова.
[quote:1012x57n]Panel — коллективный прием экзаменов в вузе, это ОДНО из значений данного слова.[/quote:1012x57n]
Да как раз это я и не ставлю под сомнение. Просто в таком случае по отношению к нашей системе защиты диссертаций это больше подходит под «диссертационный совет», перед которым, собственно, и проходит защита и который принимает решение, присвоить научное звание или нет. Во всех западных странах на этом процесс защиты и заканчивается. Поэтому у них и panel. А в России все документы отправляются в ВАК, которая утверждает решение диссертационного совета. Но сама ВАК никаких экзаменов не принимает и ни в каком вузе не находится. Поэтому я и написала, что слово panel никакого отношения к этой организации не имеет.
Я прекрасно понимаю ваше недоверие к Википедии и отдельным переводчикам-не юристам. Но думаю, что Министерство образования и науки РФ — это единственное учреждение, которое может решать, как названия его подразделений будут ОФИЦИАЛЬНО переводиться на английский язык.
[quote="Olenenok":3q2fk2jw][quote:3q2fk2jw]Panel — коллективный прием экзаменов в вузе, это ОДНО из значений данного слова.[/quote:3q2fk2jw]
Да как раз это я и не ставлю под сомнение. Просто в таком случае по отношению к нашей системе защиты диссертаций это больше подходит под «диссертационный совет», перед которым, собственно, и проходит защита и который принимает решение, присвоить научное звание или нет. Во всех западных странах на этом процесс защиты и заканчивается. Поэтому у них и panel. А в России все документы отправляются в ВАК, которая утверждает решение диссертационного совета. Но сама ВАК никаких экзаменов не принимает и ни в каком вузе не находится. Поэтому я и написала, что слово panel никакого отношения к этой организации не имеет.
Я прекрасно понимаю ваше недоверие к Википедии и отдельным переводчикам-не юристам. Но думаю, что Министерство образования и науки РФ — это единственное учреждение, которое может решать, как названия его подразделений будут ОФИЦИАЛЬНО переводиться на английский язык.[/quote:3q2fk2jw]
«Что за комиссия, создатель…»
ВАК тоже коллегиально с определенной периодичностью собирается регулярно обновляющимся составом по конкретным специальностям для вынесения решений о присвоении не только степеней, но и званий. Поэтому из Commission, Committee, Board и Panel, мой руковод выбрал последнее. Но я не настаиваю, пойдёт и Commission более-менее. Проблема в слове attestation. Никакое решение Минобра РФ не изменит значение этого слова в английском языке, которое аттестацией в российском смысле не является.
К тому же я, как юрист, не вижу официального решения о том, как надо переводить. Я вижу результат работы подрядчика-переводчика, вывешенный на сайте организации. Если бы выражение фигурировало в каком-нибудь двустороннем договоре о признании степеней и званий, вопросов нет. — официально Может, где уже и фигурирует. Но мне, слава богу, заверение перевода российским нотариусом не нужно было.
[quote:3mbxyvg3]со своим британским научным руководителем, который смысл википедийного перевода просто не понял. Если что, я юрист, сдавший переводческий экзамен в ООН, он, естественно, тоже юрист. Я еще [/quote:3mbxyvg3]
[quote:3mbxyvg3]У меня в приложении к диплому кандидата наук на английском языке[/quote:3mbxyvg3]
А я в школе ходил в кружок юный натуралист и выжигание.
В дипломе так и написали «circle of young naturalist and burning.»
Переводчик принимает такие решения по каждому тексту, юридическому или нет. На них влияет и назначение текста, и его адресат, и стилистика. Если у организации есть устоявшееся название на языке перевода, надо ему следовать, нравится это тебе или не нравится. Максимум что можно сделать, как я уже говорила, — это добавить пояснительный перевод и/или название на языке оригинала. В письме другу я бы, может, написала что-то вроде «you know, the federal body that approves scientific degrees», но топик-стартер, скорее всего, не письмо другу пишет.
Гугл дает значительное превышение варианта Higher Attestation Commission над другими, в том числе и в официальных европейских документах. Да, от него разит совком, да и сам термин явно находится в транзитной стадии. Но на сегодняшний день официальный перевод именно таков, а завтра, может, и ВАК прикроют.
Большое всем спасибо! И не предполагала, что возможны такие разночтения.
[quote="Дарин":v808jk0k]У меня в приложении к диплому кандидата наук на английском языке, который выдает ВАК, написано [b:v808jk0k]Supreme Certifying Commission[/b:v808jk0k].[/quote:v808jk0k]
Отлично, так и запишем!
[quote="Belka":v808jk0k] но топик-стартер, скорее всего, не письмо другу пишет.
[/quote:v808jk0k]
нет, письмо официальное, пояснения форматом не предусмотрены
[quote="Choibolsan":147g8jz0]
А я в школе ходил в кружок юный натуралист и выжигание.
В дипломе так и написали «circle of young naturalist and burning.»
[/quote:147g8jz0]
забавно
Я в общем-то согласен с Bentham по поводу перевода, по смыслу деятельности и форме организации ВАК — certification panel, но письмо отправляется в иммиграцию (?), надо думать, их волнует не столько смысл деятельности, сколько однозначная идентификация организации. В этом смысле я скорее склонен присоединиться к Белке. Если б на сайте ВАКа было написано Mickey Mouse Science Commission, то это б и следовало принять за «правильный» перевод (for all intents and purposes). Circle of Young Naturalist and Burning it is…
[quote="Дарин":12n8ielu]У меня в приложении к диплому кандидата наук на английском языке, который выдает ВАК, написано [b:12n8ielu]Supreme Certifying Commission[/b:12n8ielu].[/quote:12n8ielu]
Вот тут я не поняла. В Украине к диплому кандидата наук ВАК выдает еще и приложение на английском языке? Или это уже переводчик так перевел?
[quote="Olenenok":1mzb4v76][quote="Дарин":1mzb4v76]У меня в приложении к диплому кандидата наук на английском языке, который выдает ВАК, написано [b:1mzb4v76]Supreme Certifying Commission[/b:1mzb4v76].[/quote:1mzb4v76]
Вот тут я не поняла. В Украине к диплому кандидата наук ВАК выдает еще и приложение на английском языке? Или это уже переводчик так перевел?[/quote:1mzb4v76]
[quote="coda":cewp91a8]Я в общем-то согласен с Bentham по поводу перевода, по смыслу деятельности и форме организации ВАК — certification panel, но письмо отправляется в иммиграцию (?), надо думать, их волнует не столько смысл деятельности, сколько однозначная идентификация организации. В этом смысле я скорее склонен присоединиться к Белке. Если б на сайте ВАКа было написано Mickey Mouse Science Commission, то это б и следовало принять за «правильный» перевод (for all intents and purposes). Circle of Young Naturalist and Burning it is…[/quote:cewp91a8]
Так я и не спорю, что если нужно общаться с бюрократическими структурами, в целях собственной безопасности надо брать устойчивый перевод (хотя я и с Supreme Qualifications Board от нотариального переводчика успешно иммиграцию прошла как Senior Lecturer, согласно по КАИПСу). Просто не надо впадать в крайности и утверждать, что устойчивый ляп наемного переводчика (которому не ненужно ни диплом подтверждать, ни работу доцентом искать, ни на гранты подаваться) — это сакральное знание организации о том, чем она на самом деле занимается, отражающее суть процесса, и носящее официальный характер.
Для иммиграции не вопрос — ваковский перевод прокатит. Для сиви и всяких грантов-конкурсов я бы это устойчивый перевод не порекомендовала бы.
Ни «нотариальность» переводчика, ни членство оного в профессиональных организациях (ATA, OTTIAQ, etc.) еще не гарантия качества перевода, поверьте. Иной раз такие ляпы попадаются
А переводчик-фрилансер («наемный», или независимый) это не клеймо, а образ жизни. Для него главное — репутация, а это клиенты, клиенты и еще раз клиенты, то есть международные компании и организации, на которые он работает.
С Новым годом!
Предложу еще один перевод ВАКа (предложенный сертифицированным переводчиком в Торонто, который работает в юридической сфере, российские реалии знает):
[b:2m7usj37]High Assessment and Accreditation Comission of the Ministry of Education and Science of the Russian Federation
[/b:2m7usj37]
У меня так: Commission supérieure d’attestation
Если на английском надо, Higher Certification Panel.
Вот спасибо большое!
Да, на английском надо.
Ой, а я и не заметила.

[quote="Bentham":3s24kdgf]Если на английском надо, Higher Certification Panel.[/quote:3s24kdgf] странно, значит википедия круто ошибается
http://en.wikipedia.org/wiki/Higher_Att … Commission
Ghost прав: http://www.proz.com/kudoz/russian_to_en … D1%8F.html
Я свой перевод согласовывала со своим британским научным руководителем, который смысл википедийного перевода просто не понял. Если что, я юрист, сдавший переводческий экзамен в ООН, он, естественно, тоже юрист. Я еще могу понять, когда лингвисты-переводчики делают из ВАКа commission, потому что они не юристы. Но можно было хотя бы пробить значение слова attestation по толковому английскому словарю.
Слава богу, в данном случае, мне не пришлось заверять перевод у русских нотариусов, то есть не общаться с работающими под ними переводчиками.
Ну сейчас Гугловоды набегут и научат.
Кстате Panel можно употребить как жюри присяжных заседателей.
[quote="Лампупыр":32zqm2fc]Ну сейчас Гугловоды набегут и научат.
Кстате Panel можно употребить как жюри присяжных заседателей.[/quote:32zqm2fc]
Само собой. И коллективный приём экзамена в вузе тоже panel.
Есть такое понятие как устоявшийся перевод.
Именно такой перевод принят официально, это, по сути, имя собственное.
Если британскому ученому или иному клиенту непонятно или просто не нравится, я в таких случаях сопроводила бы официальный перевод пояснением, типа Higher Attestation Commission, which is a certification panel bla-bla. Если для официального документа, то пояснение, скорее всего, не нужно.
Еще раз спасибо всем за подробные ответы. Рискну написать Panel, поскольку это ближе по смыслу. Хотя сертифицированное бюро переводов у меня на родине рекомендует такие вещи переводить «в лоб», как в варианте Attestation Commission (поэтому здесь к такому переводу больше привычны, наверное).
А как бы перевести «Информационно-вычислительный центр» ?
Data-computing Department правильно передает смысл того, что это предприятие либо отдел, где сидят программисты, занимающиеся разработкой, внедрением и сопровождением софта для других отделов предприятия?
А почему Department, а не Centre ? Просто если это предприятие или институт, то лучше переводить как Centre, во всяком случае Вычислительный Центр (НИИ) в Академгородке был именно Computing Centre.
Если же речь идет об отделе внутри предприятия, то тогда уже Department.
И по поводу ВАК, посмотрите еще вот здесь: http://eng.mon.gov.ru/str/mon/mis/ , пункт е). Четко написано : Higher attestation commission.
Я думаю, что официальному сайту Министерства образования РФ можно доверять в переводе.
Возможно, panel и есть коллективный прием экзамена в вузе, но ведь ВАК — это совершенно другое. Я думаю, что британский профессор просто не в курсе особенностей системы защиты и утверждения диссертаций в России.
У меня в приложении к диплому кандидата наук на английском языке, который выдает ВАК, написано [b:12lzz741]Supreme Certifying Commission[/b:12lzz741].
[quote="Дарин":26ayviar]У меня в приложении к диплому кандидата наук на английском языке, который выдает ВАК, написано [b:26ayviar]Supreme Certifying Commission[/b:26ayviar].[/quote:26ayviar]
Мой переводчик, который под нотариусом, переводит «Supreme Qualifications Board». Мультитран еще два варианта даёт.
[quote="Olenenok":2k8ad0pb]И по поводу ВАК, посмотрите еще вот здесь: http://eng.mon.gov.ru/str/mon/mis/ , пункт е). Четко написано : Higher attestation commission.
Я думаю, что официальному сайту Министерства образования РФ можно доверять в переводе.
Возможно, panel и есть коллективный прием экзамена в вузе, но ведь ВАК — это совершенно другое. Я думаю, что британский профессор просто не в курсе особенностей системы защиты и утверждения диссертаций в России.[/quote:2k8ad0pb]
Я посмотрела качество перевода на этом сайте. Там в общем переводе ошибок хватает, а уж в юридическом… — ладно я уже привыкла. Особенно понравился перевод выражения «нормативно-правовое регулирование»: normative-lawful regulation. Если что, сама ВАК обслуживается в бюро переводчиков»Сократ». Где минобр делал перевод, не знаю.
Профессор наши реалии знает, т.к. сотрудничает и с латвийскими доцентами и с профильным институтом РАНа.
Panel — коллективный прием экзаменов в вузе, это ОДНО из значений данного слова.
[quote:1012x57n]Panel — коллективный прием экзаменов в вузе, это ОДНО из значений данного слова.[/quote:1012x57n]
Да как раз это я и не ставлю под сомнение. Просто в таком случае по отношению к нашей системе защиты диссертаций это больше подходит под «диссертационный совет», перед которым, собственно, и проходит защита и который принимает решение, присвоить научное звание или нет. Во всех западных странах на этом процесс защиты и заканчивается. Поэтому у них и panel. А в России все документы отправляются в ВАК, которая утверждает решение диссертационного совета. Но сама ВАК никаких экзаменов не принимает и ни в каком вузе не находится. Поэтому я и написала, что слово panel никакого отношения к этой организации не имеет.
Я прекрасно понимаю ваше недоверие к Википедии и отдельным переводчикам-не юристам. Но думаю, что Министерство образования и науки РФ — это единственное учреждение, которое может решать, как названия его подразделений будут ОФИЦИАЛЬНО переводиться на английский язык.
[quote="Olenenok":3q2fk2jw][quote:3q2fk2jw]Panel — коллективный прием экзаменов в вузе, это ОДНО из значений данного слова.[/quote:3q2fk2jw]
Да как раз это я и не ставлю под сомнение. Просто в таком случае по отношению к нашей системе защиты диссертаций это больше подходит под «диссертационный совет», перед которым, собственно, и проходит защита и который принимает решение, присвоить научное звание или нет. Во всех западных странах на этом процесс защиты и заканчивается. Поэтому у них и panel. А в России все документы отправляются в ВАК, которая утверждает решение диссертационного совета. Но сама ВАК никаких экзаменов не принимает и ни в каком вузе не находится. Поэтому я и написала, что слово panel никакого отношения к этой организации не имеет.
Я прекрасно понимаю ваше недоверие к Википедии и отдельным переводчикам-не юристам. Но думаю, что Министерство образования и науки РФ — это единственное учреждение, которое может решать, как названия его подразделений будут ОФИЦИАЛЬНО переводиться на английский язык.[/quote:3q2fk2jw]
«Что за комиссия, создатель…»
ВАК тоже коллегиально с определенной периодичностью собирается регулярно обновляющимся составом по конкретным специальностям для вынесения решений о присвоении не только степеней, но и званий. Поэтому из Commission, Committee, Board и Panel, мой руковод выбрал последнее. Но я не настаиваю, пойдёт и Commission более-менее. Проблема в слове attestation. Никакое решение Минобра РФ не изменит значение этого слова в английском языке, которое аттестацией в российском смысле не является.
К тому же я, как юрист, не вижу официального решения о том, как надо переводить. Я вижу результат работы подрядчика-переводчика, вывешенный на сайте организации. Если бы выражение фигурировало в каком-нибудь двустороннем договоре о признании степеней и званий, вопросов нет. — официально Может, где уже и фигурирует. Но мне, слава богу, заверение перевода российским нотариусом не нужно было.
[quote:3mbxyvg3]со своим британским научным руководителем, который смысл википедийного перевода просто не понял. Если что, я юрист, сдавший переводческий экзамен в ООН, он, естественно, тоже юрист. Я еще [/quote:3mbxyvg3]
[quote:3mbxyvg3]У меня в приложении к диплому кандидата наук на английском языке[/quote:3mbxyvg3]
А я в школе ходил в кружок юный натуралист и выжигание.
В дипломе так и написали «circle of young naturalist and burning.»
[img:3mbxyvg3]http://choibolsan.site88.net/dump/1309851728117358.gif[/img:3mbxyvg3]
Переводчик принимает такие решения по каждому тексту, юридическому или нет. На них влияет и назначение текста, и его адресат, и стилистика. Если у организации есть устоявшееся название на языке перевода, надо ему следовать, нравится это тебе или не нравится. Максимум что можно сделать, как я уже говорила, — это добавить пояснительный перевод и/или название на языке оригинала. В письме другу я бы, может, написала что-то вроде «you know, the federal body that approves scientific degrees», но топик-стартер, скорее всего, не письмо другу пишет.
Гугл дает значительное превышение варианта Higher Attestation Commission над другими, в том числе и в официальных европейских документах. Да, от него разит совком, да и сам термин явно находится в транзитной стадии. Но на сегодняшний день официальный перевод именно таков, а завтра, может, и ВАК прикроют.
Большое всем спасибо! И не предполагала, что возможны такие разночтения.
[quote="Дарин":v808jk0k]У меня в приложении к диплому кандидата наук на английском языке, который выдает ВАК, написано [b:v808jk0k]Supreme Certifying Commission[/b:v808jk0k].[/quote:v808jk0k]
Отлично, так и запишем!
[quote="Belka":v808jk0k] но топик-стартер, скорее всего, не письмо другу пишет.
[/quote:v808jk0k]
нет, письмо официальное, пояснения форматом не предусмотрены
[quote="Choibolsan":147g8jz0]
А я в школе ходил в кружок юный натуралист и выжигание.
В дипломе так и написали «circle of young naturalist and burning.»
[/quote:147g8jz0]
забавно
Я в общем-то согласен с Bentham по поводу перевода, по смыслу деятельности и форме организации ВАК — certification panel, но письмо отправляется в иммиграцию (?), надо думать, их волнует не столько смысл деятельности, сколько однозначная идентификация организации. В этом смысле я скорее склонен присоединиться к Белке. Если б на сайте ВАКа было написано Mickey Mouse Science Commission, то это б и следовало принять за «правильный» перевод (for all intents and purposes). Circle of Young Naturalist and Burning it is…
[quote="Дарин":12n8ielu]У меня в приложении к диплому кандидата наук на английском языке, который выдает ВАК, написано [b:12n8ielu]Supreme Certifying Commission[/b:12n8ielu].[/quote:12n8ielu]
Вот тут я не поняла. В Украине к диплому кандидата наук ВАК выдает еще и приложение на английском языке? Или это уже переводчик так перевел?
[quote="Olenenok":1mzb4v76][quote="Дарин":1mzb4v76]У меня в приложении к диплому кандидата наук на английском языке, который выдает ВАК, написано [b:1mzb4v76]Supreme Certifying Commission[/b:1mzb4v76].[/quote:1mzb4v76]
Вот тут я не поняла. В Украине к диплому кандидата наук ВАК выдает еще и приложение на английском языке? Или это уже переводчик так перевел?[/quote:1mzb4v76]
[img:1mzb4v76]http://s017.radikal.ru/i427/1212/8e/904c00832a0e.jpg[/img:1mzb4v76]
Прикольно.
В России вообще не так.
[quote="coda":cewp91a8]Я в общем-то согласен с Bentham по поводу перевода, по смыслу деятельности и форме организации ВАК — certification panel, но письмо отправляется в иммиграцию (?), надо думать, их волнует не столько смысл деятельности, сколько однозначная идентификация организации. В этом смысле я скорее склонен присоединиться к Белке. Если б на сайте ВАКа было написано Mickey Mouse Science Commission, то это б и следовало принять за «правильный» перевод (for all intents and purposes). Circle of Young Naturalist and Burning it is…[/quote:cewp91a8]
Так я и не спорю, что если нужно общаться с бюрократическими структурами, в целях собственной безопасности надо брать устойчивый перевод (хотя я и с Supreme Qualifications Board от нотариального переводчика успешно иммиграцию прошла как Senior Lecturer, согласно по КАИПСу). Просто не надо впадать в крайности и утверждать, что устойчивый ляп наемного переводчика (которому не ненужно ни диплом подтверждать, ни работу доцентом искать, ни на гранты подаваться) — это сакральное знание организации о том, чем она на самом деле занимается, отражающее суть процесса, и носящее официальный характер.
Для иммиграции не вопрос — ваковский перевод прокатит. Для сиви и всяких грантов-конкурсов я бы это устойчивый перевод не порекомендовала бы.
Ни «нотариальность» переводчика, ни членство оного в профессиональных организациях (ATA, OTTIAQ, etc.) еще не гарантия качества перевода, поверьте. Иной раз такие ляпы попадаются
А переводчик-фрилансер («наемный», или независимый) это не клеймо, а образ жизни. Для него главное — репутация, а это клиенты, клиенты и еще раз клиенты, то есть международные компании и организации, на которые он работает.
С Новым годом!
Предложу еще один перевод ВАКа (предложенный сертифицированным переводчиком в Торонто, который работает в юридической сфере, российские реалии знает):
[b:2m7usj37]High Assessment and Accreditation Comission of the Ministry of Education and Science of the Russian Federation
[/b:2m7usj37]