Комментариев нет

  1. Я свой перевод согласовывала со своим британским научным руководителем, который смысл википедийного перевода просто не понял. Если что, я юрист, сдавший переводческий экзамен в ООН, он, естественно, тоже юрист. Я еще могу понять, когда лингвисты-переводчики делают из ВАКа commission, потому что они не юристы. Но можно было хотя бы пробить значение слова attestation по толковому английскому словарю.

    Слава богу, в данном случае, мне не пришлось заверять перевод у русских нотариусов, то есть не общаться с работающими под ними переводчиками.

  2. [quote="Лампупыр":32zqm2fc]Ну сейчас Гугловоды набегут и научат. :jester:

    Кстате Panel можно употребить как жюри присяжных заседателей.[/quote:32zqm2fc]

    Само собой. И коллективный приём экзамена в вузе тоже panel.

  3. Есть такое понятие как устоявшийся перевод.
    Именно такой перевод принят официально, это, по сути, имя собственное.

    Если британскому ученому или иному клиенту непонятно или просто не нравится, я в таких случаях сопроводила бы официальный перевод пояснением, типа Higher Attestation Commission, which is a certification panel bla-bla. Если для официального документа, то пояснение, скорее всего, не нужно.

  4. Еще раз спасибо всем за подробные ответы. Рискну написать Panel, поскольку это ближе по смыслу. Хотя сертифицированное бюро переводов у меня на родине рекомендует такие вещи переводить «в лоб», как в варианте Attestation Commission (поэтому здесь к такому переводу больше привычны, наверное).

    А как бы перевести «Информационно-вычислительный центр» ?

    Data-computing Department правильно передает смысл того, что это предприятие либо отдел, где сидят программисты, занимающиеся разработкой, внедрением и сопровождением софта для других отделов предприятия?

  5. А почему Department, а не Centre ? Просто если это предприятие или институт, то лучше переводить как Centre, во всяком случае Вычислительный Центр (НИИ) в Академгородке был именно Computing Centre.
    Если же речь идет об отделе внутри предприятия, то тогда уже Department.

  6. И по поводу ВАК, посмотрите еще вот здесь: http://eng.mon.gov.ru/str/mon/mis/ , пункт е). Четко написано : Higher attestation commission.
    Я думаю, что официальному сайту Министерства образования РФ можно доверять в переводе.
    Возможно, panel и есть коллективный прием экзамена в вузе, но ведь ВАК — это совершенно другое. Я думаю, что британский профессор просто не в курсе особенностей системы защиты и утверждения диссертаций в России.

  7. [quote="Дарин":26ayviar]У меня в приложении к диплому кандидата наук на английском языке, который выдает ВАК, написано [b:26ayviar]Supreme Certifying Commission[/b:26ayviar].[/quote:26ayviar]

    Мой переводчик, который под нотариусом, переводит «Supreme Qualifications Board». Мультитран еще два варианта даёт.

  8. [quote="Olenenok":2k8ad0pb]И по поводу ВАК, посмотрите еще вот здесь: http://eng.mon.gov.ru/str/mon/mis/ , пункт е). Четко написано : Higher attestation commission.
    Я думаю, что официальному сайту Министерства образования РФ можно доверять в переводе.
    Возможно, panel и есть коллективный прием экзамена в вузе, но ведь ВАК — это совершенно другое. Я думаю, что британский профессор просто не в курсе особенностей системы защиты и утверждения диссертаций в России.[/quote:2k8ad0pb]

    Я посмотрела качество перевода на этом сайте. Там в общем переводе ошибок хватает, а уж в юридическом… — ладно я уже привыкла. Особенно понравился перевод выражения «нормативно-правовое регулирование»: normative-lawful regulation. Если что, сама ВАК обслуживается в бюро переводчиков»Сократ». Где минобр делал перевод, не знаю.

    Профессор наши реалии знает, т.к. сотрудничает и с латвийскими доцентами и с профильным институтом РАНа.

    Panel — коллективный прием экзаменов в вузе, это ОДНО из значений данного слова.

  9. [quote:1012x57n]Panel — коллективный прием экзаменов в вузе, это ОДНО из значений данного слова.[/quote:1012x57n]
    Да как раз это я и не ставлю под сомнение. Просто в таком случае по отношению к нашей системе защиты диссертаций это больше подходит под «диссертационный совет», перед которым, собственно, и проходит защита и который принимает решение, присвоить научное звание или нет. Во всех западных странах на этом процесс защиты и заканчивается. Поэтому у них и panel. А в России все документы отправляются в ВАК, которая утверждает решение диссертационного совета. Но сама ВАК никаких экзаменов не принимает и ни в каком вузе не находится. Поэтому я и написала, что слово panel никакого отношения к этой организации не имеет.
    Я прекрасно понимаю ваше недоверие к Википедии и отдельным переводчикам-не юристам. Но думаю, что Министерство образования и науки РФ — это единственное учреждение, которое может решать, как названия его подразделений будут ОФИЦИАЛЬНО переводиться на английский язык.

  10. [quote="Olenenok":3q2fk2jw][quote:3q2fk2jw]Panel — коллективный прием экзаменов в вузе, это ОДНО из значений данного слова.[/quote:3q2fk2jw]
    Да как раз это я и не ставлю под сомнение. Просто в таком случае по отношению к нашей системе защиты диссертаций это больше подходит под «диссертационный совет», перед которым, собственно, и проходит защита и который принимает решение, присвоить научное звание или нет. Во всех западных странах на этом процесс защиты и заканчивается. Поэтому у них и panel. А в России все документы отправляются в ВАК, которая утверждает решение диссертационного совета. Но сама ВАК никаких экзаменов не принимает и ни в каком вузе не находится. Поэтому я и написала, что слово panel никакого отношения к этой организации не имеет.
    Я прекрасно понимаю ваше недоверие к Википедии и отдельным переводчикам-не юристам. Но думаю, что Министерство образования и науки РФ — это единственное учреждение, которое может решать, как названия его подразделений будут ОФИЦИАЛЬНО переводиться на английский язык.[/quote:3q2fk2jw]

    «Что за комиссия, создатель…»

    ВАК тоже коллегиально с определенной периодичностью собирается регулярно обновляющимся составом по конкретным специальностям для вынесения решений о присвоении не только степеней, но и званий. Поэтому из Commission, Committee, Board и Panel, мой руковод выбрал последнее. Но я не настаиваю, пойдёт и Commission более-менее. Проблема в слове attestation. Никакое решение Минобра РФ не изменит значение этого слова в английском языке, которое аттестацией в российском смысле не является.

    К тому же я, как юрист, не вижу официального решения о том, как надо переводить. Я вижу результат работы подрядчика-переводчика, вывешенный на сайте организации. Если бы выражение фигурировало в каком-нибудь двустороннем договоре о признании степеней и званий, вопросов нет. — официально Может, где уже и фигурирует. Но мне, слава богу, заверение перевода российским нотариусом не нужно было.

  11. [quote:3mbxyvg3]со своим британским научным руководителем, который смысл википедийного перевода просто не понял. Если что, я юрист, сдавший переводческий экзамен в ООН, он, естественно, тоже юрист. Я еще [/quote:3mbxyvg3]

    [quote:3mbxyvg3]У меня в приложении к диплому кандидата наук на английском языке[/quote:3mbxyvg3]

    А я в школе ходил в кружок юный натуралист и выжигание.

    В дипломе так и написали «circle of young naturalist and burning.» :roll:

    [img:3mbxyvg3]http://choibolsan.site88.net/dump/1309851728117358.gif[/img:3mbxyvg3]

  12. Переводчик принимает такие решения по каждому тексту, юридическому или нет. На них влияет и назначение текста, и его адресат, и стилистика. Если у организации есть устоявшееся название на языке перевода, надо ему следовать, нравится это тебе или не нравится. Максимум что можно сделать, как я уже говорила, — это добавить пояснительный перевод и/или название на языке оригинала. В письме другу я бы, может, написала что-то вроде «you know, the federal body that approves scientific degrees», но топик-стартер, скорее всего, не письмо другу пишет.

    Гугл дает значительное превышение варианта Higher Attestation Commission над другими, в том числе и в официальных европейских документах. Да, от него разит совком, да и сам термин явно находится в транзитной стадии. Но на сегодняшний день официальный перевод именно таков, а завтра, может, и ВАК прикроют. :wink:

  13. Большое всем спасибо! И не предполагала, что возможны такие разночтения.

    [quote="Дарин":v808jk0k]У меня в приложении к диплому кандидата наук на английском языке, который выдает ВАК, написано [b:v808jk0k]Supreme Certifying Commission[/b:v808jk0k].[/quote:v808jk0k]
    Отлично, так и запишем!

    [quote="Belka":v808jk0k] но топик-стартер, скорее всего, не письмо другу пишет.
    [/quote:v808jk0k]
    нет, письмо официальное, пояснения форматом не предусмотрены

  14. [quote="Choibolsan":147g8jz0]
    А я в школе ходил в кружок юный натуралист и выжигание.

    В дипломе так и написали «circle of young naturalist and burning.» :roll:

    [/quote:147g8jz0]
    забавно

  15. Я в общем-то согласен с Bentham по поводу перевода, по смыслу деятельности и форме организации ВАК — certification panel, но письмо отправляется в иммиграцию (?), надо думать, их волнует не столько смысл деятельности, сколько однозначная идентификация организации. В этом смысле я скорее склонен присоединиться к Белке. Если б на сайте ВАКа было написано Mickey Mouse Science Commission, то это б и следовало принять за «правильный» перевод (for all intents and purposes). Circle of Young Naturalist and Burning it is…

  16. [quote="Дарин":12n8ielu]У меня в приложении к диплому кандидата наук на английском языке, который выдает ВАК, написано [b:12n8ielu]Supreme Certifying Commission[/b:12n8ielu].[/quote:12n8ielu]
    Вот тут я не поняла. В Украине к диплому кандидата наук ВАК выдает еще и приложение на английском языке? Или это уже переводчик так перевел?

  17. [quote="Olenenok":1mzb4v76][quote="Дарин":1mzb4v76]У меня в приложении к диплому кандидата наук на английском языке, который выдает ВАК, написано [b:1mzb4v76]Supreme Certifying Commission[/b:1mzb4v76].[/quote:1mzb4v76]
    Вот тут я не поняла. В Украине к диплому кандидата наук ВАК выдает еще и приложение на английском языке? Или это уже переводчик так перевел?[/quote:1mzb4v76]

    [img:1mzb4v76]http://s017.radikal.ru/i427/1212/8e/904c00832a0e.jpg[/img:1mzb4v76]

  18. [quote="coda":cewp91a8]Я в общем-то согласен с Bentham по поводу перевода, по смыслу деятельности и форме организации ВАК — certification panel, но письмо отправляется в иммиграцию (?), надо думать, их волнует не столько смысл деятельности, сколько однозначная идентификация организации. В этом смысле я скорее склонен присоединиться к Белке. Если б на сайте ВАКа было написано Mickey Mouse Science Commission, то это б и следовало принять за «правильный» перевод (for all intents and purposes). Circle of Young Naturalist and Burning it is…[/quote:cewp91a8]

    Так я и не спорю, что если нужно общаться с бюрократическими структурами, в целях собственной безопасности надо брать устойчивый перевод (хотя я и с Supreme Qualifications Board от нотариального переводчика успешно иммиграцию прошла как Senior Lecturer, согласно по КАИПСу). Просто не надо впадать в крайности и утверждать, что устойчивый ляп наемного переводчика (которому не ненужно ни диплом подтверждать, ни работу доцентом искать, ни на гранты подаваться) — это сакральное знание организации о том, чем она на самом деле занимается, отражающее суть процесса, и носящее официальный характер.

    Для иммиграции не вопрос — ваковский перевод прокатит. Для сиви и всяких грантов-конкурсов я бы это устойчивый перевод не порекомендовала бы.

  19. Ни «нотариальность» переводчика, ни членство оного в профессиональных организациях (ATA, OTTIAQ, etc.) еще не гарантия качества перевода, поверьте. Иной раз такие ляпы попадаются :shock:

    А переводчик-фрилансер («наемный», или независимый) это не клеймо, а образ жизни. Для него главное — репутация, а это клиенты, клиенты и еще раз клиенты, то есть международные компании и организации, на которые он работает.

    С Новым годом! :ded_snegurochka2:

  20. Предложу еще один перевод ВАКа (предложенный сертифицированным переводчиком в Торонто, который работает в юридической сфере, российские реалии знает):
    [b:2m7usj37]High Assessment and Accreditation Comission of the Ministry of Education and Science of the Russian Federation
    [/b:2m7usj37]

Ответить