Добрый день, прошу помощи — сколько баллов можно получить за диплом лингвиста, преподавателя испанского-английского языков, доп специальность референт-переводчик (получен на факультете доп профессий), и за опыт работы переводчика английского 5 лет из пяти последних работы. Как трактовать лингвиста-преподователя по НОКу, и можно ли надеяться, что посчитают как переводчик. Заранее благодарен.
Комментариев нет
Ответить
Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.
Материалы сайта:
CanadaRoast.com
[quote="Ooma":3qr05yjs]Спасибо Desert Eagle, и Вам удачи и терпения (и оно тут не помешает
)!
У меня франсэ в дипломе есть, вторым языком. А спец-ть тоже как у Вас "три в одном" лингвист — преподаватель — переводчик. Но я подавал до августа 2011, так что может и засчитают.[/quote:3qr05yjs]
Кажется мы уже переписывались на Московской ветке, не рассчитывайте сильно на ваш диплом. Мне не засчитали, несмотря на то что у меня тоже второй французский. Есть только один шанс, если у вас есть опыт перевода русс.-фр.-русс. и вы его можете подтвердить, могут засчитать. Если есть возможность такой опыт приобрести до интервью, воспользуйтесь. Не стоит на их лояльность рассчитывать. Мне Поль прямо сказал "Нам переводчики английского не нужны".
Amaranta, расскажите, пожалуйста, чуть больше про ваш диплом…
Сколько у вас в приложении часов по Курсу перевода с/на французский указано? Итоговые гос. экзамены какие? …
Спасибо
[quote="Nienorr":16vgpxji]Amaranta, расскажите, пожалуйста, чуть больше про ваш диплом…
Сколько у вас в приложении часов по Курсу перевода с/на французский указано? Итоговые гос. экзамены какие? …
Спасибо[/quote:16vgpxji]
У меня не было курса перевода с/на фр. конкретно, у нас все такие предметы были общими. Я не знаю конечно изучают ли они такие моменты предварительно, но при мне он во вкладыш с оценками даже не заглядывал, и всего диплома посмотрел только две строчки, специальность и специализацию, потом спросил есть ли у меня опыт перевода с/на французский, у меня нет, я честно сказала, и он мне заявил, что не может засчитать мой диплом, потому что "переводчики английского им не нужны". Кстати я не единственная на последней сессии, кому диплом переводчика англ. не засчитали.
[quote="Desert Eagle":2igz8s01]Боюсь, что нет нужны не курсы, а бакалавриат 3 года. Если хотите идти по этому пути получайте второе высшее по французскому переводу (часть общефилологических курсов наверняка зачтут).
Нам НЕ зачли как шестибальный диплом "филолог-преподаватель-переводчик" с языками французский-английский, где французский основной, паровоз кандидат наук, преподаватель и руководитель курсовых, дипломных и прочих научных работ у филологов и переводчиков.[/quote:2igz8s01]
ого…
их слово преподаватель смутило?
Что их смутило они не пишут, видимо засчитывается на усмотрение офицера, а у них ошибки встречаются очень часто.
[quote="Desert Eagle":2emhzcnm]Что их смутило они не пишут, видимо засчитывается на усмотрение офицера, а у них ошибки встречаются очень часто.[/quote:2emhzcnm]
а Вы не рассматриваете вариант — еще добавить бумаги, подтверждающие опыт работы переводчиком-французского?
я просто думала, что впридачу к курсам — поволонтерить на тех же кинофестивалях или еще где-нибудь, за рекомендации, что есть опыт.
Дополнительные баллы за специальность дают исходя исключительно из диплома.
[quote="Desert Eagle":1wxpp043]Дополнительные баллы за специальность дают исходя исключительно из диплома.[/quote:1wxpp043]
Готова с Вами поспорить, как человек, получивший доп. баллы за специальность не по диплому.
Подробности: имею диплом филолога, преподавателя английского и французского. Никаких переводческих дисциплин даже общим планом в дипломе нету. Образование университетское, государственное, пятилетнее. Плюс к этому — около трёх лет официальной работы переводчиком в суровой технической сфере (рекомендательное письмо с работы, написанное "как мне надо" — то есть на основании их обязанностей переводчика), плюс 2 года волонтёрства тоже переводчиком (тоже есть рекомендации), и всё — с английским языком. На момент интервью текущая официальная работа преподавателем английского ровно год (естественно, с рекомендациями). Между работами перерыв на декрет на 1 год, затем ещё около года безработная перед текущей работой преподавателем. То есть обычная украинская текучка, с увольнениями, поисками, снова работой — то на большом заводе, то на маленьком частном предприятии.
Интервью было в конце августа 2013, без дополнительных 6 баллов за специальность мы просто не набирали — знали все свои раскладки, да и по диалогу с офицером было понятно, на чём он делает акцент. Про свою работу переводчиком рассказывала очень много, показывала переписку с орденом, их инструкции как вступить в орден исходя из моего образования и опыта, расклад по времени на это, короче, билась не на шутку. В итоге убедила, что имею большой опыт переводчика и могу претендовать на эту специальность в Квебеке.
Это только подтверждает то, что офицеры часто принимают решения на свое усмотрение (или ошибаются), а не по гиду. Естественно, нужно пытаться использовать все возможности, но и быть готовым ко всему.
Вас только могу искренне поздравить, что в Вашем случае это все сыграло в Вашу пользу. Обычно все наоборот. Быстрого получения виз и успешной адаптации на новой Родине!
[b:1ph1wzye]Сергевна[/b:1ph1wzye], благодарю, что так подробно все описали. Теперь будем знать на что упор делать.
И да, значит таки за переводчика английского можно получить баллы.
[quote="Desert Eagle":2r4q299d]Это только подтверждает то, что офицеры часто принимают решения на свое усмотрение (или ошибаются), а не по гиду. Естественно, нужно пытаться использовать все возможности, но и быть готовым ко всему.![/quote:2r4q299d]
Думаю, что во часто офицерам важна наша мотивация. То есть не просто "вот мой диплом, вот он я, вот трудовая", а "вот ещё что я могу делать, вот что я ещё буду делать, вот что я делаю сейчас — пусть и не совсем по диплому — но мне очень нравится!" и т.д. У меня в трудовой ни разу не было написано "переводчик", зато была всякая фигня типа "инженер по подготовке производства", "менеджер по работе с зарубежными клиентами", "советник председателя правления для ведения переговоров" и прочий бред. Предприятия просто не могли написать "переводчик", потому что в штатном расписании не было такой единицы, вот и выдумывали, как бы меня написать… И я очень переживала за такой разброд в названиях, но дело спасли письма с описанием моих ДО и рекомендации, характеристики. Кстати, характеристики и рекомендации должны поступать от работодателей в запечатанном виде (если изначально написаны на англ. или французском).
Я думаю, что изначально во главе процесса стоит гид, но офицер, как и любой живой человек, даже пытаясь быть беспристрастным, всё равно оценивает исходя из своего личного опыта работы с людьми и предпочтений. То есть нужно стараться быть активным, пытаться соответствовать их реалиям профессии и образа жизни людей подобного профессионального среза, показывать свою осведомлённость, ведь интервью — это личное взаимодействие. А бумаги, которые мы готовим для нашей предварительной оценки, призваны дать повод вызвать нас на интервью.
[quote="Desert Eagle":2r4q299d]Вас только могу искренне поздравить, что в Вашем случае это все сыграло в Вашу пользу. Обычно все наоборот. Быстрого получения виз и успешной адаптации на новой Родине![/quote:2r4q299d]
Спасибо
Но — "обычно всё наоборот" — снова не соглашусь. Я далеко не первооткрыватель, я тоже шла по стопам девочек, которые пытались выжать из "неподходящих" дипломов всё, что можно. Мы даже шутили в своё время — мол, если не можем показать законный опыт работы, говорим, что волонтёрили, потому что любим профессию, и бешено сверкаем глазами
Для тех, кто имеет намерение бороться, ещё добавлю: важно так же написать в резюме, допустим, или в характеристике в разделе "личные качества" именно те качества, которые перечисляются на оф.сайте именно для вашей профессии. То есть не просто "коммуникабельный, командный игрок" и т.д., но и что-то сугубо профессиональное.
Прошу прощения, если говорю об очевидных вещах, но до многого дошла после собственных ошибок.
Начнем с того, что из-за ощибки офицера до интервью дело может просто не дойти по правилам до 1 августа нам просто вернули докумены из-за того, что диплом не дает баллов (при наличии более чем 10-летнего опыта преподавания французского перевода и руководства научными работами в области французского перевода, что было отражено в письме из Университета).
Но многим на форуме такой диплом зачли как 6-балльный, так что не попробуешь не узнаешь, но заранее предугадать решение офицера невозможно.
На явную ошибку же можно написать апелляцию — знаю людей, которые так добивались многого.
Чудес не бывает — если всё по правилам — то всё должно сработать.
Для аргументированной апелляции по диплому необходима его эвалюация (кстати в мом же MICC), все удовольствие сейчас, если не ошибаюсь, длится 1,5 года. Быстрее было податься по новым правилам.
.
и параллельно — на эвалюацию, всё равно ведь лишней не будет!
В нашем случае лишняя трата денег, для вступления в OTTIAQ преподавателям со стажем больше 5 лет эвалюация не нужна. Вступление в орден будет гораздо полезнее эвалюации.
Ну да, всё логично! Удачи Вам!
Ребята, у меня похожая ситуация — я подавалась в ноябре 2012, получила аккюзе в марте 2013. В моем дипломе магистра специальность звучит так — Лингвист-информатик, переводчик, учитель английского, немецкого, французского. Есть полгода опыта работы переводчиком английского языка.
) — хотя у нее в дипломе вообще не было формулировки специальности Переводчик.
[b:2fkg7mwv][u:2fkg7mwv]НО[/u:2fkg7mwv][/b:2fkg7mwv] — если логично подумать, я посылала документы уже после того, как были приняты новые правила, что можно подаваться только 12-и и 6-ти бальникам. У меня уровень франце В2, но всё же они открыли дело и выслали мне аккюзе. Значит, они засчитали мой диплом (мне очень хочется на это надеяться). Все предметы по переводу не расписаны, только некоторая часть — синхронный перевод, основы перевода и т.д. Хотя в графе часы есть около 2000 часов французского перевода + красный диплом бакалавра, магистра. Может это повлияет на ихнее решение.
Я сейчас не очень часто захожу на этот форум, но в соседней теме только-что читала, как одна женщина получила сертификат по почте ( я очень рада за нее
Если есть у кого-то новости — пишите.
Раз открыли файл до 01.08.2013, значит признали диплом как переводческий 6 баллов у Вас в кармане. А если в дипломе 2000 часов именно по французскому переводу (не французскому языку), то беспокоиться вообще не о чем.
На соседней ветке как раз таки дали 6 баллов за переводчика английского, что лишний раз подтверждает субъективность офицеров на интервью…все-таки в гиде написано, значит положено. То есть если вдруг не дадут, можно подавать апелляцию.
Такое количество разных ситуаций, как раз говорит о субъективности. И правила они могут нарушать, если захотят. Мне Поль не только диплом не засчитал, но и выкинул весь мой стаж раньше пяти лет до интервью, хотя должен был по правилам 5 лет до подачи заявления засчитать. В общей сложности отняв 10 баллов. И плевать он хотел на гид и на правила. Учите французский, ищите возможно французского перевода. Им надо доказать, что вы не сбежите со своим английским через месяц куда-нибудь в Ванкувер или Торонто.
[b:2krm0xl6]amaranta[/b:2krm0xl6], если мне не изменяет память, вам должны были дослать сертификат почтой после сдачи французского на В2/В2? Дослали?
Еще нет, я еще не сдала.
[quote="Desert Eagle":3q2f1igw]Раз открыли файл до 01.08.2013, значит признали диплом как переводческий 6 баллов у Вас в кармане. А если в дипломе 2000 часов именно по французскому переводу (не французскому языку), то беспокоиться вообще не о чем.[/quote:3q2f1igw]
Я давно не заглядывала в свой диплом и чуть переборщила))) Формулировка звучит так — Практика третьего ин. языка и перевод (французский) — 918 часов
Вам явно зачли диплом как переводческий с дополнительными шестью баллами за область образования (поздравляю!
), а нам с 1800 часами просто французского языка нет. 
Добрый день! Может, кто-нибудь подскажет ссылку на официальный квебекский источник, где указано, какие должны быть пары языков для тех, кто подается как переводчик? Заранее благодарен.
[quote="Niko":2fuvzdyz]Добрый день! Может, кто-нибудь подскажет ссылку на официальный квебекский источник, где указано, какие должны быть пары языков для тех, кто подается как переводчик? Заранее благодарен.[/quote:2fuvzdyz]
гид, стр. 32, [url=http://www.midi.gouv.qc.ca/publications/fr/gpi-npi/composantes_3/gpi-3-1.pdf:2fuvzdyz]вот он[/url:2fuvzdyz]
Спасибо за ответ, но это общая информация для всех подающихся. В списке профессий для Квебека на 2015 год значатся переводчики, но языки там не указаны, а более подробную информацию я нигде не нашел
[quote="Niko":2hvnmwdo]Спасибо за ответ, но это общая информация для всех подающихся. В списке профессий для Квебека на 2015 год значатся переводчики, но языки там не указаны, а более подробную информацию я нигде не нашел
[/quote:2hvnmwdo]
Значит, все осталось как есть,т.е. 6 баллов даются за переводчика английского или французского языка.
Хм…А почему 6? В списке профессий за 2015 указано, что 12 баллов, или, может, я что-то неправильно понимаю
Ребята, подскажите, пожалуйста, сколько часов необходимо по переводу фр.яз., чтобы диплом засчитали? Может есть какой-то минимальный порог? На сайте universite de montreal часы именно не смогла найти.
Нам, по асей вероятности, не засчитали мой диплом переводчика англ и франц.языков (франсэ у меня второй язык). Просят дослать приложение к диплому мужа (который изначально был вагончиком) — переводчик — референт фр.языка.
[quote="Niko":10x3ewom]Хм…А почему 6? В списке профессий за 2015 указано, что 12 баллов, или, может, я что-то неправильно понимаю
[/quote:10x3ewom]
Perevodcik — 12 ballov, vi pravilna ponili
Это прекрасная новость! Спасибо! Единственное, что нигде найти не удалось, это пары языков, за которые дают эти самые 12 баллов. За французский + английский дают 100%, а как насчет английского + другого иностранного? На форуме народ писал, что баллы добавляли только тем, у кого в дипломе присутствуют часы по французскому переводу. Где бы почитать об этом или все это только на усмотрение офицера?
Может вы ищете это.
Гриль (gpi-3-1 2015) стр.23
— Seuls les diplômes universitaires de 1er cycle de 3 ans ou plus (ou de cycles
supérieurs) en traduction dont les cours sur le transfert linguistique incluent
le français ou l’anglais (ex. français et anglais, français et espagnol, anglais et
mandarin) obtiennent les points au domaine de formation Traduction à la
Liste des domaines de formation.
Почитал форум и понял, что теперь баллы дают только тем переводчикам, у кого пара французский-английский…Жаль
[quote="Niko":1ilwr0fm]Почитал форум и понял, что теперь баллы дают только тем переводчикам, у кого пара французский-английский…Жаль
[/quote:1ilwr0fm]
[b:1ilwr0fm]Niko[/b:1ilwr0fm], я вам давала ссылку на официальный документ (гид). Единственно опечаталась и не верно написала страницу. На странице 23 гида написано:
[color=#8000FF:1ilwr0fm]Seuls les diplômes universitaires de 1er cycle de 3 ans ou plus (ou de cycles supérieurs) en traduction dont les cours sur le transfert linguistique incluent le français ou l’anglais (ex. français et anglais, français et espagnol, anglais et mandarin) obtiennent les points au domaine de formation Traduction à la Liste des domaines de formation.
[/color:1ilwr0fm]
Поясняю: в паре рабочих языков должен быть либо английский, либо французский.
У меня только английский (французского в университете не было вообще), 6 баллов я получила за свою специальность. раньше 6 баллов давали, сейчас 12, насколько мне известно.
Но есть офицеры, которые просто не засчитывают баллы за диплом и все (был прецедент с Полм Тротье на интервью в 2013, он сказал, что балл за диплом переводчика английского не даст, так как они якобы не нужны).
Спасибо вам за ответ, ksuharik! То, что там написано, я понимаю
Единственное, что не могу понять, почему офицеры иногда не дают баллы за диплом и не ориентируются на гид, хотя у человека и приличный французский, и английский не отстает! Плохо, что нельзя совсем исключить из иммиграционного процесса субъективное мнение офицера. Не хотелось бы потратить напрасно время/деньги/нервы, но не пройти по не зависящим от тебя причинам
Но человеческий фактор никто не отменял, к сожалению. Будем надеяться на лучшее!
Скажите, пожалуйста, ksuharik, как давно вы проходили собеседование с офицером? Были ли какие каверзные вопросы на интервью?
[quote="Niko":196l0svw]Спасибо вам за ответ, ksuharik! То, что там написано, я понимаю
Единственное, что не могу понять, почему офицеры иногда не дают баллы за диплом и не ориентируются на гид, хотя у человека и приличный французский, и английский не отстает! Плохо, что нельзя совсем исключить из иммиграционного процесса субъективное мнение офицера. Не хотелось бы потратить напрасно время/деньги/нервы, но не пройти по не зависящим от тебя причинам
Но человеческий фактор никто не отменял, к сожалению. Будем надеяться на лучшее!
Скажите, пожалуйста, ksuharik, как давно вы проходили собеседование с офицером? Были ли какие каверзные вопросы на интервью?[/quote:196l0svw]
Человеческий фактор никто не отменял.
Однако офицер не хуже нас знает гид, поэтому обычно за намерением не дать баллов за специальность (хотя дать баллы необходимо — диплом соответствует) следует какое-то предложение. Например, в прошлый раз девушке было предложено сдать устную часть на В2 (говорение на В2 у нее было) и получить серты по почте. Что и случилось совсем недавно
Думаю, что это можно трактовать так: баллы за специальность отняли намеренно, потому что у человека английский был лучше французского, и в этом офицер усмотрел повод уехать в англоязычные провинции. Поэтому для подстраховки было принято ршение отправить аппликанта на сдачу В2. Но, в целом, решение (отказ) офицера можно обжаловать. Однако апелляция — процесс очень долгий и нудный (что-то около года занимает) и лучше соглашаться с теми предложениями которые поступают.
Что касается меня. Если вы посмотрите на подпись, то заметите, что сертификаты были получены в сентябре 2014г., в общем-то недавно. Особо каверзных вопросов не было, спросили работала ли переводчиком. Ну, и еще спросили, какие есть требования в Квебеке для того, чтобы начать работать переводчиком. Я рассказала про орден и показала маленькую переписку с ним. Она заинтересовала офицера. После этого вопросы по специальности отпали.
Вы меня обнадежили! Раз так, буду тогда готовиться и учить французский, чтобы получить дополнительные баллы и не разочаровать офицера
Спасибо вам за ответ!
[quote="Niko":cjnyfa7p]Вы меня обнадежили! Раз так, буду тогда готовиться и учить французский, чтобы получить дополнительные баллы и не разочаровать офицера
Спасибо вам за ответ![/quote:cjnyfa7p]
Пожалуйста, только у вас диплом должен быть именно переводчика, не предавателя-филолога-переводчика (у моей сестры такой, баллы за специальность не дали, хоть многие предметы совпадают, да и ВУЗ тот же), не референта-переводчика и т.д, а лингвиста-переводчика, это раз.
И надо оторопиться,т.к. с 2016г. квебек собирается кардинально реформировать систему отбора кандидатов, сделав ее похожей на действующую ныне у федералов express entry. Насколько мне известно, из пула вначале были отобраны кандидаты, имеющие предложение о работе в Канаде, затем кандидаты, имеющие опыт работы в Канаде. И пока на этом все. Насколько я понимаю, и то, и другое гуманитарным профессиям получить достаточно сложно, если не невозможно..
У меня диплом именно переводчика (английский и немецкий). ksuharik, скажите, пожалуйста, сколько проходит времени (хотя бы примерно) с момента подачи заявки до интервью. Хочу сдать французский на B1/B2, поэтому опасаюсь, чтобы хватило времени на подготовку и сдачу теста
[quote="Niko":1u3ywym9]У меня диплом именно переводчика (английский и немецкий). ksuharik, скажите, пожалуйста, сколько проходит времени (хотя бы примерно) с момента подачи заявки до интервью. Хочу сдать французский на B1/B2, поэтому опасаюсь, чтобы хватило времени на подготовку и сдачу теста
[/quote:1u3ywym9]
Все-таки подписи вы не читаете…3,5 года прошло с момента подачи заявки до интервью.
Извиняюсь, грешен
[quote="Niko":1saoe9vf]У меня диплом именно переводчика (английский и немецкий). ksuharik, скажите, пожалуйста, сколько проходит времени (хотя бы примерно) с момента подачи заявки до интервью. Хочу сдать французский на B1/B2, поэтому опасаюсь, чтобы хватило времени на подготовку и сдачу теста
[/quote:1saoe9vf]
1.Можете попробовать сделать эвалюацию диплома.
2. Может вас не поняла, но тест надо сдать ДО подачи и с ним подаваться, иначе за франсе будут нули.
1. У меня уже есть оценка диплома из WES, однако не знаю, признают ли ее в Квебеке.
2. Это понятно.
[quote="Niko":15zxrmpi]1. У меня уже есть оценка диплома из WES, однако не знаю, признают ли ее в Квебеке.
2. Это понятно.[/quote:15zxrmpi]
У MIDI своя http://www.immigration-quebec.gouv.qc.c … index.html
Спасибо за инфу! Раз оценка диплома не горит, лучше сосредоточиться на французском
Да, лучше на франце сосредоточить все усилия сейчас. Я когда подавалась — тоже очень переживала по поводу того, что могут мой диплом не засчитать, так как там и лингвист и переводчик и преподаватель. На эвалюацию я не отправляла, сдала французский и английский и так отправила. Пока-что всё ок
жду интервью. Удачи вам!
Спасибо вам, Lidiia! У меня диплом как раз таки лингвиста-переводчика немецкого/английского. Французский учу с нуля, но желание большое