"Квебек"- кто планирует подаваться в 2015 г.!!??!!

Привет, всем новеньким!!!
Всем кто только решился подаваться на "Квебек" и собирает инфу,
Кто давно решился, но все еще не подался,
И естественно "старичкам" которые сделали первые шаги и теперь в ожидании на той или иной стадии!!!
И счастливчикам которые уже прошли этот "тернистый" путь и уверенно работают и живут в Канаде!!!

Давайте в данной теме обсуждать интересующие нас вопросы, задавать "глупые" вопросы на которые не нашли ответы на далеко не маленьком форуме!!!

"Старички" просьба тыкать нас носиком , если на наши вопросы ранее вами были написаны ответы!!!

Спасибо!!

Комментариев нет

  1. [quote="Anastasiya999":2qe7ilmx][quote="Veriten":2qe7ilmx]
    — вместо указания количества рабочих часов в неделю, как я просила, написали "работает….. на условиях полного рабочего дня". Такое не пойдет?
    — …то будет как раз подтверждение стажа за последние 5 лет. До момента подачи заявки у меня точно ничего не изменится, т.к. я в декрете, о чем также указано в справке…[/quote:2qe7ilmx]
    По поводу полного раб дня-просите чтоб написали с понедельник апо пятницу с 8 до 17 с обедом один час или пусть пишут 40 часов в неделю. Рабочий день во всех странах разный, во Франции вон вообще 35 часов в неделю работают….[/quote:2qe7ilmx]

    1. Можете конечно и попросить переделать справку, но вообще будет достаточно сопроводительного письма от вас, где вы укажете, что "предприятие выдает справку только в установленной форме, которую мы Вам и отправляем. Полный рабочий день составляет….". У нас с женой у каждого тоже было по 1-й справке с предыдущих работ, где отказались выдать справки (пардон за каламбур) в нужной нам форме, а выдали стандартную, шаблонную справку. Мы написали сопроводиловку и ничто ни у кого никаких вопросов не вызвало.
    2. Если вы в декрете, то этот срок в стаж не будет учитываться

  2. [quote="Veriten":th93ulll]в разделе Autorisation…Поэтому ставить просто дату заполнения, правильно?[/quote:th93ulll]
    Да, там только дату заполнения и нужно вписывать

  3. [quote="_Oleg_":2g86wmlz][quote="Anastasiya999":2g86wmlz][quote="Veriten":2g86wmlz]

    1. Можете конечно и попросить переделать справку, но вообще будет достаточно сопроводительного письма от вас, где вы укажете, что "предприятие выдает справку только в установленной форме, которую мы Вам и отправляем. Полный рабочий день составляет….". У нас с женой у каждого тоже было по 1-й справке с предыдущих работ, где отказались выдать справки (пардон за каламбур) в нужной нам форме, а выдали стандартную, шаблонную справку. Мы написали сопроводиловку и ничто ни у кого никаких вопросов не вызвало.
    2. Если вы в декрете, то этот срок в стаж не будет учитываться[/quote:2g86wmlz][/quote:2g86wmlz][/quote:2g86wmlz]

    Вы подавались давно, а сейчас Квебек отказывает по каждому поводу. Если есть возможность пойти и переделать, то лучше переделать так, как требуют.

  4. [quote="Veriten":o1z9u5iq]про декрет и отсутсвие стажа знаю. потому и спешу попытаться попасть в эту квоту))
    спасибо[/quote:o1z9u5iq]
    Если спешите, то оформляйте все доки четко и так как требует Квебек , иначе большой риск получить отказ и не ориентируйтесь на опыт предыдущих лет! Раньше они давали шанс переделать и дослать, а сейчас сразу банан!

  5. Чтобы подитожить вопрос со справкой: по-любому, буду требовать переделать. Мне кадровичка обещала, если что, изменить

    НО как думаете, если у меня полностью дублировались обязанности на двух должностях, можно ли указать с такого-то по такое-то на одной должности, с такого-то по сегодня на другой должности. На указанных выше должностях имела следующие обязанности:……. ?

  6. [quote="Anastasiya999":1r12blpk][quote="_Oleg_":1r12blpk][quote="Anastasiya999":1r12blpk][quote="Veriten":1r12blpk]

    1. Можете конечно и попросить переделать справку, но вообще будет достаточно сопроводительного письма от вас, где вы укажете, что "предприятие выдает справку только в установленной форме, которую мы Вам и отправляем. Полный рабочий день составляет….". У нас с женой у каждого тоже было по 1-й справке с предыдущих работ, где отказались выдать справки (пардон за каламбур) в нужной нам форме, а выдали стандартную, шаблонную справку. Мы написали сопроводиловку и ничто ни у кого никаких вопросов не вызвало.
    2. Если вы в декрете, то этот срок в стаж не будет учитываться[/quote:1r12blpk][/quote:1r12blpk][/quote:1r12blpk]

    Вы подавались давно, а сейчас Квебек отказывает по каждому поводу. Если есть возможность пойти и переделать, то лучше переделать так, как требуют.[/quote:1r12blpk]
    Да уж ооочень давно :lol: :lol: :lol:
    Можно тогда под "давно подавшихся" вписать тех, кто в начале 2014 года подался))) Разница-то в пару месяцев))
    Относительно того, что "если есть возможность переделать…", я не спорю, однако в целом, в Квебеке такие же люди работают. Если Квебек сейчас и CSQ продолжает выдавать тем, кто заверял доки не по месту выдачи, а нотариально (это самый простой пример), то думаю сопроводиловка к справке никаких проблем не вызовет :wink:

  7. [quote="Anastasiya999":10kqjiqz][quote="Veriten":10kqjiqz]про декрет и отсутсвие стажа знаю. потому и спешу попытаться попасть в эту квоту))
    спасибо[/quote:10kqjiqz]
    Если спешите, то оформляйте все доки четко и так как требует Квебек , иначе большой риск получить отказ и не ориентируйтесь на опыт предыдущих лет! Раньше они давали шанс переделать и дослать, а сейчас сразу банан![/quote:10kqjiqz]
    Да ну не нужно запугивать людей заранее. "Банан" или нет — вы знаете в равной степени с теми, кто только собирает доки, т.к. официальной инфы и примеров "бананов" ещё не было :wink:

  8. [quote="_Oleg_":1w6vpv8w][quote="Anastasiya999":1w6vpv8w][quote="Veriten":1w6vpv8w]про декрет и отсутсвие стажа знаю. потому и спешу попытаться попасть в эту квоту))
    спасибо[/quote:1w6vpv8w]
    Если спешите, то оформляйте все доки четко и так как требует Квебек , иначе большой риск получить отказ и не ориентируйтесь на опыт предыдущих лет! Раньше они давали шанс переделать и дослать, а сейчас сразу банан![/quote:1w6vpv8w]
    Да ну не нужно запугивать людей заранее. "Банан" или нет — вы знаете в равной степени с теми, кто только собирает доки, т.к. официальной инфы и примеров "бананов" ещё не было :wink:[/quote:1w6vpv8w]
    Я лично знаю двоих людей, которым отказали из-за подобных вещей. Я никого не запугиваю, а хочу помочь человеку.

  9. [quote="Anastasiya999":1ja9i9jd][quote="_Oleg_":1ja9i9jd][quote="Anastasiya999":1ja9i9jd][quote="Veriten":1ja9i9jd]про декрет и отсутсвие стажа знаю. потому и спешу попытаться попасть в эту квоту))
    спасибо[/quote:1ja9i9jd]
    Если спешите, то оформляйте все доки четко и так как требует Квебек , иначе большой риск получить отказ и не ориентируйтесь на опыт предыдущих лет! Раньше они давали шанс переделать и дослать, а сейчас сразу банан![/quote:1ja9i9jd]
    Да ну не нужно запугивать людей заранее. "Банан" или нет — вы знаете в равной степени с теми, кто только собирает доки, т.к. официальной инфы и примеров "бананов" ещё не было :wink:[/quote:1ja9i9jd]
    Я лично знаю двоих людей, которым отказали из-за подобных вещей. Я никого не запугиваю, а хочу помочь человеку.[/quote:1ja9i9jd]
    Ну так вы же сами сказали "не ориентируйтесь на опыт предыдущих лет!" :lol: :lol: :lol:
    Те, кому отказывали — давно подавались)))
    Ладно, это всё демагогия, конечно же лучше всё делать по правилам, если время есть в запасе )

  10. [quote="_Oleg_":yi038nfl][quote="Anastasiya999":yi038nfl][quote="_Oleg_":yi038nfl][quote="Anastasiya999":yi038nfl][quote="Veriten":yi038nfl]

    1. Можете конечно и попросить переделать справку, но вообще будет достаточно сопроводительного письма от вас, где вы укажете, что "предприятие выдает справку только в установленной форме, которую мы Вам и отправляем. Полный рабочий день составляет….". У нас с женой у каждого тоже было по 1-й справке с предыдущих работ, где отказались выдать справки (пардон за каламбур) в нужной нам форме, а выдали стандартную, шаблонную справку. Мы написали сопроводиловку и ничто ни у кого никаких вопросов не вызвало.
    2. Если вы в декрете, то этот срок в стаж не будет учитываться[/quote:yi038nfl][/quote:yi038nfl][/quote:yi038nfl]

    Вы подавались давно, а сейчас Квебек отказывает по каждому поводу. Если есть возможность пойти и переделать, то лучше переделать так, как требуют.[/quote:yi038nfl]
    Да уж ооочень давно :lol: :lol: :lol:
    Можно тогда под "давно подавшихся" вписать тех, кто в начале 2014 года подался))) Разница-то в пару месяцев))
    Относительно того, что "если есть возможность переделать…", я не спорю, однако в целом, в Квебеке такие же люди работают. Если Квебек сейчас и CSQ продолжает выдавать тем, кто заверял доки не по месту выдачи, а нотариально (это самый простой пример), то думаю сопроводиловка к справке никаких проблем не вызовет :wink:[/quote:yi038nfl]
    Заверить доки нотариально-это одно, а сделать не так как надо , это другое. Знакомым людям по подобно причине отказали, они подавались в 2011. Да если есть возможность, то пусть луче переделает. В любом случае-это пустой разговор, тк все равно человек пойдет пределывать))

  11. [quote="_Oleg_":12zgesln] однако в целом, в Квебеке такие же люди работают. [/quote:12zgesln]
    А вот здесь вы ошибаетесь. Им по барабану наши проблеммы и эмоции. Есть инструкции и ни одного шага в сторону. Совсем другой менталитет, и это только начало.
    Есть документ по ихним требованиям? Хорошо.
    Нет подходящий формат? "Давай до свиданья"
    Я прошел через это. Жую банан вместе с кожурой.

  12. [quote="cezar_g":3nafgg8p][quote="_Oleg_":3nafgg8p] однако в целом, в Квебеке такие же люди работают. [/quote:3nafgg8p]
    А вот здесь вы ошибаетесь. Им по барабану наши проблеммы и эмоции. Есть инструкции и ни одного шага в сторону. Совсем другой менталитет, и это только начало.
    Есть документ по ихним требованиям? Хорошо.
    Нет подходящий формат? "Давай до свиданья"
    Я прошел через это. Жую банан вместе с кожурой.[/quote:3nafgg8p]
    У меня было несколько документов в формате, отличающемся от требуемого :)
    Сопроводиловка (а может и не она) — и никаких запросов доп. доков и т.п.

    Квебек (да и Канада в целом) иногда поражает своей алогичностью, потому, думаю, не стоит утвеждать о "шаге вправо, шаге влево" с такой категоричностью)

  13. [quote="_Oleg_":gjecb4y8]
    У меня было несколько документов в формате, отличающемся от требуемого :)
    Сопроводиловка (а может и не она) — и никаких запросов доп. доков и т.п.

    Квебек (да и Канада в целом) иногда поражает своей алогичностью, потому, думаю, не стоит утвеждать о "шаге вправо, шаге влево" с такой категоричностью)[/quote:gjecb4y8]
    Я вам говорю про личный опыт. Получил отказ (rejet) из за отсутствия пары штампиков переводчика.
    Какого цвета, размера, шрифт им без разницы. Элементы документа им важны.
    На самом деле не так много просят. Даже смешно. Просто наши бюрократы быкуют и ни в какую не хотят делат ьтак а сяк, или боятся подписать/ставить штампик, вечные отмазки про "не законно", хотя даже не знают про какой закон говорят и существует ли он вобще. Вот проблемма. Думаю вам знакомо.

  14. [quote="cezar_g":2cr1s8u5]Я вам говорю про личный опыт. Получил отказ (rejet) из за отсутствия пары штампиков переводчика.
    Какого цвета, размера, шрифт им без разницы. Элементы документа им важны.
    На самом деле не так много просят. Даже смешно. Просто наши бюрократы быкуют и ни в какую не хотят делат ьтак а сяк, или боятся подписать/ставить штампик, вечные отмазки про "не законно", хотя даже не знают про какой закон говорят и существует ли он вобще. Вот проблемма. Думаю вам знакомо.[/quote:2cr1s8u5]
    Да уж не то слово :)

  15. [quote="cezar_g":2nbdhdfp] Пллучил отказ (rejet) из за отсутствия пары штампиков переводчика.
    Какого цвета, размера, шрифт им без разницы. Элементы документа им важны.
    На самом деле не так много просят. Даже смешно. Просто наши бюрократы быкуют и ни в какую не хотят делат ьтак а сяк, или боятся подписать/ставить штампик, вечные отмазки про "не законно", хотя даже не знают про какой закон говорят и существует ли он вобще. Вот проблемма. Думаю вам знакомо.[/quote:2nbdhdfp]
    А можете подробнее рассказать, что именно было не так с вашими переводами?

  16. [quote="cezar_g":2l1li66i][quote="_Oleg_":2l1li66i]
    У меня было несколько документов в формате, отличающемся от требуемого :)
    Сопроводиловка (а может и не она) — и никаких запросов доп. доков и т.п.

    Квебек (да и Канада в целом) иногда поражает своей алогичностью, потому, думаю, не стоит утвеждать о "шаге вправо, шаге влево" с такой категоричностью)[/quote:2l1li66i]
    Я вам говорю про личный опыт. Получил отказ (rejet) из за отсутствия пары штампиков переводчика.
    Какого цвета, размера, шрифт им без разницы. Элементы документа им важны.
    На самом деле не так много просят. Даже смешно. Просто наши бюрократы быкуют и ни в какую не хотят делат ьтак а сяк, или боятся подписать/ставить штампик, вечные отмазки про "не законно", хотя даже не знают про какой закон говорят и существует ли он вобще. Вот проблемма. Думаю вам знакомо.[/quote:2l1li66i]
    А что именно не устроило в переводах и их заверении? Для меня это сейчас тоже важный вопрос. Я делаю переводы сама, а потом отдаю их на вычитку и заверение в бюро переводов. Выходит процентов на 50-60 дешевле и я больше уверена в качестве. Волнуюсь только по поводу правильности заверения. Я планирую требовать следующее:
    — после перевода текст на фр или англ типа "этот текст переведён с Укр на франц мной, переводчиком ФИО, подпись переводчика
    — заверение директора бюро тоже на франц или англ типа "удостоверяю правильность перевода с укр на франц ", подпись, фио, печать бюро переводов, перевод печати бюро переводов

    Перевод подшивать? В разных ветках читала, что это не принципиально. Но как же тогда офицер поймёт, к какому документу перевод?

  17. [quote="Kiss":niakeb97][quote="cezar_g":niakeb97] Пллучил отказ (rejet) из за отсутствия пары штампиков переводчика.
    Какого цвета, размера, шрифт им без разницы. Элементы документа им важны.
    На самом деле не так много просят. Даже смешно. Просто наши бюрократы быкуют и ни в какую не хотят делат ьтак а сяк, или боятся подписать/ставить штампик, вечные отмазки про "не законно", хотя даже не знают про какой закон говорят и существует ли он вобще. Вот проблемма. Думаю вам знакомо.[/quote:niakeb97]
    А можете подробнее рассказать, что именно было не так с вашими переводами?[/quote:niakeb97]
    Отсутствие печати переводчика на несколько переводов, на доки которые запросили прошлым летом когда дали intention de rejeter. Когда подавали досье не помнили какой формат переводов был. У нас вообще популярна переводы с нотариусом. Когда слышат про печать переводчика будто просим что то фантастическое (ну потому что переводчики работают удаленно с бюро переводов). Мы еще не знали про то что у переводчиков есть личная печать. И с спеху делали переводы с нотариусом (прошлым летом), а оказывается что на переводов не было печати переводчика (по нашим законам все варианты правильные, мы еще не знали что Квебек говорит что молоко черное). Так и послали доки с переводами. Когда получили отказ будто дали подзатыльник нам. Потом нашли копии древних переводов и все таки там и печать переводчика и нотариуса, по этому нам не сразу отказали.
    Ну быстро сообразили и достали правильные переводы и послали письмо и с просьбой помиловать нас. Ага, хрен
    "отказ правильный, мы приняли ваши правильные доки, но вы должны были сразу прислать их, а не вторым пакетом, мы же предупредили вас что вторым пакетом не принимаем. Держите банан при себе".
    Мы сами виноваты. Сначало гнали на них, но все же хомо сапиенсы мы.
    Была бы их ошибка был бы другой компот и другой рассклад.

    Будьте внимательны. Не обязательно чтоб было как под копирку у всех.
    Например в справке с работы
    [quote:niakeb97]Chaque attestation ou certificat de travail doit être produit sur le papier à en-tête
    de l’entreprise et doit contenir les renseignements suivants :
    – la durée de l’emploi (date de début et date de la fin de l’emploi);
    – le nombre d’heures travaillées par semaine;
    – les postes que vous avez occupés ainsi que la période au cours de laquelle vous
    avez occupé chaque poste;
    – une brève description des tâches;
    – les coordonnées de l’employeur (y compris le numéro de téléphone);
    – le nom de la personne signataire écrit en caractères d’imprimerie;
    – la signature de la personne signataire et la date[/quote:niakeb97]
    мы добавили и печать организации. Но не меньше того что просят. Вообще я сам себе составил справку и ставил печать (подпись менеджера) :s1: . У жены тот же компот.
    Справки с пенсионного правильные, с печатью на всех страницах. Как то так.

    В общем читайте правила и делайте как там. Может и я где то ошибаюсь.

  18. [quote="Veriten":2msugnrp] Я планирую требовать следующее:
    — после перевода текст на фр или англ типа "этот текст переведён с Укр на франц мной, переводчиком ФИО, подпись переводчика
    — заверение директора бюро тоже на франц или англ типа "удостоверяю правильность перевода с укр на франц ", подпись, фио, печать бюро переводов, перевод печати бюро переводов

    Перевод подшивать? В разных ветках читала, что это не принципиально. Но как же тогда офицер поймёт, к какому документу перевод?[/quote:2msugnrp]
    В принципе правильные требования. У нас переводчики так и пишут и сами заверяют. Как говорил у них личная печать и не зависят от бюро (переводчики независимые). Как у вас я не в курсе :( . Мой переводчик вообще у себя дома все делает.
    У нас переводы степллером скреплены. Другие говорят что скрепкой. Остальные подшивают. Скрепкой и степллером более правильно.

  19. [quote="cezar_g":53y7r4gf][quote="Veriten":53y7r4gf] Я планирую требовать следующее:
    — после перевода текст на фр или англ типа "этот текст переведён с Укр на франц мной, переводчиком ФИО, подпись переводчика
    — заверение директора бюро тоже на франц или англ типа "удостоверяю правильность перевода с укр на франц ", подпись, фио, печать бюро переводов, перевод печати бюро переводов

    Перевод подшивать? В разных ветках читала, что это не принципиально. Но как же тогда офицер поймёт, к какому документу перевод?[/quote:53y7r4gf]
    В принципе правильные требования. У нас переводчики так и пишут и сами заверяют. Как говорил у них личная печать и не зависят от бюро (переводчики независимые). Как у вас я не в курсе :( . Мой переводчик вообще у себя дома все делает.
    У нас переводы степллером скреплены. Другие говорят что скрепкой. Остальные подшивают. Скрепкой и степллером более правильно.[/quote:53y7r4gf]
    Да. У нас немного по-другому. Но все равно, бюро переводов заверяет так, как просит клиент. Естественно, в рамках законодательства

  20. [quote="Veriten":2e0m81gr][quote="cezar_g":2e0m81gr][quote="Veriten":2e0m81gr] Я планирую требовать следующее:
    — после перевода текст на фр или англ типа "этот текст переведён с Укр на франц мной, переводчиком ФИО, подпись переводчика
    — заверение директора бюро тоже на франц или англ типа "удостоверяю правильность перевода с укр на франц ", подпись, фио, печать бюро переводов, перевод печати бюро переводов

    Перевод подшивать? В разных ветках читала, что это не принципиально. Но как же тогда офицер поймёт, к какому документу перевод?[/quote:2e0m81gr]
    В принципе правильные требования. У нас переводчики так и пишут и сами заверяют. Как говорил у них личная печать и не зависят от бюро (переводчики независимые). Как у вас я не в курсе :( . Мой переводчик вообще у себя дома все делает.
    У нас переводы степллером скреплены. Другие говорят что скрепкой. Остальные подшивают. Скрепкой и степллером более правильно.[/quote:2e0m81gr]
    Да. У нас немного по-другому. Но все равно, бюро переводов заверяет так, как просит клиент. Естественно, в рамках законодательства[/quote:2e0m81gr]
    я вообще ничего не подшивала никуда, никаких скобок, скрепок, сшивок, я просто складывала так, как написано в чек-листе, по порядку сначала оригинал документа, следом перевод — все приняли и вопросов не возникло

  21. [quote="ОКСА":uh17c0e1]Уважаемые господа.
    Простой вопрос, но не могу на него найти однозначный ответ…
    Кто может подсказать срок действия сертификата TEFaQ ?
    Заранее благодарна всем![/quote:uh17c0e1]
    2 года

  22. Помогите пожалуйста поповоду моей профессии ( извенитк за русский почерк)
    Я закончила государственный университет, информатический факультет, но специальность не информатика а ‘managemenт informational’ в прочем я ‘licentiată în științe exacte, facultatea informatica, specialitatea management informational’ мне сказали что именно из за моей специальности я пойду на риск, или 16 баллов за то что информатика или 0 баллов за ихний неизвестный ‘информационный манажемент’, если я получу 0 баллов то мы не проходим минимальный пунктах. Спасибо.

  23. раз уж зашла тема переводов, подниму вопрос еще раз, потому что на днях, получил отказ на оценку диплома, из за того, что переводчик, не перевел надписи на штампе, на дипломе :( сам виноват, проморгал, что переводчик схалтурил, так что обратите внимание.
    Вопрос к гражданам украины(ни коим образом не хочу обидеть [b:xbvs0fb5]cezar_g[/b:xbvs0fb5] просто на сколько помню, у нас без заверения перевод ничего не стоит), по оформлению переводов, итак, грамотный перевод это:
    — перевод документа (включая штампы)
    — печать переводчика (на англе или франсе)

    Вопрос, нужно ли заверение нотариуса поверх печати переводчика? и если нужно, то каким образом потом перевести печать нотариуса, она ведь будет на украинском и соответственно, тоже должна быть переведена, а значит и заверена… короче получается заколдованый круг

  24. [quote="Bronzz":3ktx97ek]раз уж зашла тема переводов, подниму вопрос еще раз, потому что на днях, получил отказ на оценку диплома, из за того, что переводчик, не перевел надписи на штампе, на дипломе :( сам виноват, проморгал, что переводчик схалтурил, так что обратите внимание.
    Вопрос к гражданам украины(ни коим образом не хочу обидеть [b:3ktx97ek]cezar_g[/b:3ktx97ek] просто на сколько помню, у нас без заверения перевод ничего не стоит), по оформлению переводов, итак, грамотный перевод это:
    — перевод документа (включая штампы)
    — печать переводчика (на англе или франсе)

    Вопрос, нужно ли заверение нотариуса поверх печати переводчика? и если нужно, то каким образом потом перевести печать нотариуса, она ведь будет на украинском и соответственно, тоже должна быть переведена, а значит и заверена… короче получается заколдованый круг[/quote:3ktx97ek]

    Если есть печать бюро переводов, а она должна быть на англе ли франсе, то заверение нотариуса не нужно.
    Расскажу как я делала переводы на эвалюацию дипломов, которые приняли и сделали эвалюацию. Мой перевод сшили и заверенной институтом копии, и сзади поставили штамп бюро переводов, где было написано на укр и на англ о том кто перевел. При чем я это контролировала, так как переводчики особо не понимают что от них нужно.

  25. Я вообще, когда столкнулась с этим, была поражена, что заверение печатью бюро переводов имеет свой отдельный тариф! Смешно как-то. То есть мы переведём, но гарантировать печатью правильность перевода можем за дополнительные деньги)))
    Это как купить торт без крема, а "перемазать" стоит дополнительно)) или купить одежду только раскроенную, а сострочить — плати ещё!)))

  26. [quote="Vaseatania":609hzkgu]Помогите пожалуйста поповоду моей профессии ( извенитк за русский почерк)
    Я закончила государственный университет, информатический факультет, но специальность не информатика а ‘managemenт informational’ в прочем я ‘licentiată în științe exacte, facultatea informatica, specialitatea management informational’ мне сказали что именно из за моей специальности я пойду на риск, или 16 баллов за то что информатика или 0 баллов за ихний неизвестный ‘информационный манажемент’, если я получу 0 баллов то мы не проходим минимальный пунктах. Спасибо.[/quote:609hzkgu]
    In engleza in diploma scrie "informational management"? Teoretic se incadreaza la "Sciences de l’informatique" daca ii la "Stiinte exacte (aplicate)? ceea ce da 16 puncte. Cel mai iconcret iti vor spune la evaluarea diplomei care se face la acelasi minister pentru emigrare. Costa 114$CAD. Eu am facut asa evaluare si am hartia pe care scrie "Génie informatique et de la construction des ordinateurs (BAC)", deci 16 puncte. Ramane sa imi ia in consideratie experienta in domeniu ca sa imi puna punctele ca am absolvit univerul in 2006.
    Sau sa vedeti in programele de studii din universitatile din Montreal ce se studiaza si sa faceti comparatie intre obiectele studiate si ale lor. Domeniul care se potriveste mai bine acela si va fi. Problema este ca domeniile noastre nu intotdeauna sunt egale cu ale lor. Si mai depinde de cand e diploma si daca e mai veche de 5 ani daca ati lucrat minim un an direct in domeniu si concret pe specialitate, si functia sa fie aproape exact ca in diploma! Daca sunt intrebari ma voi starui in privat sa raspund.

    update:
    s’il vous plait
    http://imt.emploiquebec.gouv.qc.ca/mtg/ … aprof=0213
    http://www5.hrsdc.gc.ca/NOC/English/NOC … 5=computer

  27. [quote="Nata0701":21fvmj93] При чем я это контролировала, так как переводчики особо не понимают что от них нужно.[/quote:21fvmj93]
    Я показывал переводчику квебекскую инструкцию чтоб не было вопросов что я придумываю.

  28. Подскажите по поводу справки с работы. Мне на работе вместо одной справки выдали две, в одной указали часы, оклад и должностные обязанности, а в другой период двух декретных отпусков. И по другому сказали никак, такие у них формы. Если я скрепкой скреплю
    и письмо сопроводительное, что у нас только так выдают? Или просто две отправить и все, без всяких сопроводов?

  29. [quote="elfikkkkk":3m5ordqk]Подскажите по поводу справки с работы. Мне на работе вместо одной справки выдали две, в одной указали часы, оклад и должностные обязанности, а в другой период двух декретных отпусков. И по другому сказали никак, такие у них формы. Если я скрепкой скреплю
    и письмо сопроводительное, что у нас только так выдают? Или просто две отправить и все, без всяких сопроводов?[/quote:3m5ordqk]
    А впервой где часы и обязанности, указана дата начала работы вашей в организации?
    Можно их скрепить, но надо проверить , чтоб на каждом листе стояла печать организации и подпись и должность сотрудника делавшего вам справку. У меня у мужа справка вообще на три страницы тк у него там такой список обязанностей, что не уместилось и мы попросили кадровиков заверить ему каждую страницу печатью и подписью, чтоб Квебек не придирался)

  30. Да, даты все указаны и печати стоят. Просто там две справки, одна называется справка с места работы, а другая- о нахождении в декретном отпуске

  31. [quote="Nata0701":2oqtc7yo]если есть печать бюро переводов, а она должна быть на англе ли франсе, то заверение нотариуса не нужно.
    [/quote:2oqtc7yo]
    У меня ВСЕ переводы были заверены печатью бюро переводов на русском языке. Более того, юрлицо данного бюро — индивидуальный предприниматель. В печати были данные этого ИП и название бюро. Последние документы с таким заверением были отправлены в августе в ответ на запрос и после нам отправили серты почтой, поэтому могу утверждать, что нотариальное заверение не нужно и печать не должна быть обязательно на франсе-англе. Вообще в нашей стране логично, что печати на русском. У нотариуса тоже на русском)))

    Вот приведу пример конца перевода (данные переводчика и ИП изменены))):
    [b:2oqtc7yo]- Fin de traduction —
    Конец перевода документа-

    Je soussignée, Mariya I. Ivanova, traductrice — interprète (français – russe), certifie que la traduction qui précède faite par moi est conforme au texte du document ci-joint.

    Я, дипломированный переводчик Иванова Мария Ивановна, владеющая русским и
    французским языками, подтверждаю, что выполненный мною перевод приложенного
    документа является правильным, точным и полным.

    Переводчик Иванова Мария Ивановна

    Подпись переводчика М.И.Ивановой подтверждаю

    Предприниматель А.А.Попов + печать бюро на русском.[/b:2oqtc7yo]

    Перевод скрепкой приколот к копии оригинала и в месте скрепления наклейка с печатью бюро еще раз.

  32. [quote="anastassy":3c41oxs8][quote="Nata0701":3c41oxs8]если есть печать бюро переводов, а она должна быть на англе ли франсе, то заверение нотариуса не нужно.
    [/quote:3c41oxs8]
    У меня ВСЕ переводы были заверены печатью бюро переводов на русском языке. Более того, юрлицо данного бюро — индивидуальный предприниматель. В печати были данные этого ИП и название бюро. Последние документы с таким заверением были отправлены в августе в ответ на запрос и после нам отправили серты почтой, поэтому могу утверждать, что нотариальное заверение не нужно и печать не должна быть обязательно на франсе-англе. Вообще в нашей стране логично, что печати на русском. У нотариуса тоже на русском)))

    Вот приведу пример конца перевода (данные переводчика и ИП изменены))):
    [b:3c41oxs8]- Fin de traduction —
    Конец перевода документа-

    Je soussignée, Mariya I. Ivanova, traductrice — interprète (français – russe), certifie que la traduction qui précède faite par moi est conforme au texte du document ci-joint.

    Я, дипломированный переводчик Иванова Мария Ивановна, владеющая русским и
    французским языками, подтверждаю, что выполненный мною перевод приложенного
    документа является правильным, точным и полным.

    Переводчик Иванова Мария Ивановна

    Подпись переводчика М.И.Ивановой подтверждаю

    Предприниматель А.А.Попов + печать бюро на русском.[/b:3c41oxs8]

    Перевод скрепкой приколот к копии оригинала и в месте скрепления наклейка с печатью бюро еще раз.[/quote:3c41oxs8]
    Вот вот, это заблуждение что печать переводчика должна быть многоязычной. Может быть простой текст про "Я такой-то переводчик, траляля…", но никак не печать выданное госсорганами. И для квебека 100% нотариальные заверенные переводы не годятся (если присутствует печать переводчика то еще прокатят).
    Вот как раз сейчас обсуждаем с Anastasiya999 в привате эту тему.

  33. [quote="cezar_g":2ymozk6n][quote="Vaseatania":2ymozk6n]Помогите пожалуйста поповоду моей профессии ( извенитк за русский почерк)
    Я закончила государственный университет, информатический факультет, но специальность не информатика а ‘managemenт informational’ в прочем я ‘licentiată în științe exacte, facultatea informatica, specialitatea management informational’ мне сказали что именно из за моей специальности я пойду на риск, или 16 баллов за то что информатика или 0 баллов за ихний неизвестный ‘информационный манажемент’, если я получу 0 баллов то мы не проходим минимальный пунктах. Спасибо.[/quote:2ymozk6n]
    In engleza in diploma scrie "informational management"? Teoretic se incadreaza la "Sciences de l’informatique" daca ii la "Stiinte exacte (aplicate)? ceea ce da 16 puncte. Cel mai iconcret iti vor spune la evaluarea diplomei care se face la acelasi minister pentru emigrare. Costa 114$CAD. Eu am facut asa evaluare si am hartia pe care scrie "Génie informatique et de la construction des ordinateurs (BAC)", deci 16 puncte. Ramane sa imi ia in consideratie experienta in domeniu ca sa imi puna punctele ca am absolvit univerul in 2006.
    Sau sa vedeti in programele de studii din universitatile din Montreal ce se studiaza si sa faceti comparatie intre obiectele studiate si ale lor. Domeniul care se potriveste mai bine acela si va fi. Problema este ca domeniile noastre nu intotdeauna sunt egale cu ale lor. Si mai depinde de cand e diploma si daca e mai veche de 5 ani daca ati lucrat minim un an direct in domeniu si concret pe specialitate, si functia sa fie aproape exact ca in diploma! Daca sunt intrebari ma voi starui in privat sa raspund.

    update:
    s’il vous plait
    http://imt.emploiquebec.gouv.qc.ca/mtg/ … aprof=0213
    http://www5.hrsdc.gc.ca/NOC/English/NOC … 5=computer[/quote:2ymozk6n]

    Am terminat in 2013, la mine in diploma e Stiinte exacte, si am si stagiu pina la 2 ani, eu cand caut rubrica mea in test nu gasesc, este doar informatica si informatica aplicata ( eu am fost in torent cu aceste 2 specialitati)

  34. [quote="cezar_g":1b72p1b6] И для квебека 100% нотариальные заверенные переводы не годятся (если присутствует печать переводчика то еще прокатят).
    [/quote:1b72p1b6]ну почему же не годятся? мои знакомые делали нотариальные, все в порядке у них.
    Какая разница, кто заверяет подпись переводчика? С нотариатом дороже будет)
    Бюро заверяет подпись своего штатного сотрудника, т.к. при приеме его на работу, они удостоверились в его образовании и навыках. Нотариус же заверит только в том случае, если будет предъявлен диплом переводчика. Именно переводчика!
    Сейчас собираю документы на федералку и там в гиде уже четко указано, что только нотариальное заверение.

  35. [quote="anastassy":2ceh086t][quote="cezar_g":2ceh086t] И для квебека 100% нотариальные заверенные переводы не годятся (если присутствует печать переводчика то еще прокатят).
    [/quote:2ceh086t]ну почему же не годятся? мои знакомые делали нотариальные, все в порядке у них.
    Какая разница, кто заверяет подпись переводчика? С нотариатом дороже будет)
    Бюро заверяет подпись своего штатного сотрудника, т.к. при приеме его на работу, они удостоверились в его образовании и навыках. Нотариус же заверит только в том случае, если будет предъявлен диплом переводчика. Именно переводчика!
    Сейчас собираю документы на федералку и там в гиде уже четко указано, что только нотариальное заверение.[/quote:2ceh086t]
    Ага, а мы получили отказ прошлой осенью из за нотариальных заверенных переводов без печати переводчика.

  36. [quote="cezar_g":33k6ml7t]
    Ага, а мы получили отказ прошлой осенью из за нотариальных заверенных переводов без печати переводчика.[/quote:33k6ml7t]
    ну значит в Ваших переводах было еще что-то не так. Повторюсь, есть личные примеры, когда нотариальные переводы принимались и здесь на форуме таких участников очень много. Переводчик у нас вообще может не иметь своей печати, почему Вы пишите про печать переводчика? У нас в стране печать на физлицо не имеет никакой юр.значимости, это так себе — украшение. Печать должна содержать реквизиты и реестровый номер, а у нас переводчики ни в каких орденах и реестрах не состоят, поэтому все-таки заверяет подпись переводчик не сам себе, а организация, где он штатный сотрудник или нотариус.
    Вот такая схема:
    документ — копия, если перевод пристегиваем не к оригиналу (заверена по месту выдачи или нотариально)-перевод, выполненный по всем правилам (печати, подписи, шапки, сноски и т.п — все переводится)- внизу перевода подпись и клятва переводчика — заверение подписи переводчика (печать бюро или нотариат).

  37. [quote="anastassy":33bsi18l]
    Вот такая схема:
    документ — копия, если перевод пристегиваем не к оригиналу (заверена по месту выдачи или нотариально)-перевод, выполненный по всем правилам (печати, подписи, шапки, сноски и т.п — все переводится)- внизу перевода подпись и клятва переводчика — заверение подписи переводчика (печать бюро или нотариат).[/quote:33bsi18l]
    Только отсутствие печати переводчика причина. Ну там еще с одним не предоставленным документом, но про печать мне написали квекекцы черным по белому.
    [img:33bsi18l]http://s18.postimg.org/5ve2lkrmx/Untitled.png[/img:33bsi18l]
    Печать переводчика или бюро переводов не имеет значения, любой вариант подходит, но только не заверенный нотариусом.
    Нотариусом подходит и требуется только на федеральном этапе.

  38. [quote="cezar_g":auh71s36]
    Печать переводчика или бюро переводов не имеет значения, любой вариант подходит, но только не заверенный нотариусом.
    Нотариусом подходит и требуется только на федеральном этапе.[/quote:auh71s36]ндаа)) действительно, посмотрела сейчас требования к переводу на первом этапе и там нет нотариуса)) может в 2011-2013 был, когда подавались мои знакомые и мы?
    Сейчас вот только такие варианты:
    [quote:auh71s36]Traduction des documents
    Si vous soumettez des documents ou des parties de documents dans une langue autre que le français ou l’anglais, vous devez fournir :
    le document dans la langue d’origine, dans le format exigé (original, copie certifiée conforme ou photocopie);
    l’original de la traduction complète faite par un traducteur reconnu;
    La traduction doit comporter le nom et le sceau du traducteur.
    L’ensemble des éléments du document dans la langue d’origine doit être traduit. Cela inclut les sceaux et les signatures.
    Attention : Si le document original est rédigé en français ou en anglais, mais qu’il comporte un sceau dans une autre langue, vous devez absolument faire traduire ce sceau. Chaque traduction doit être agrafée au document auquel elle correspond dans la langue d’origine.

    À l’étranger
    Sont reconnues les traductions faites par :
    un traducteur membre d’un ordre professionnel ou autorisé à agir professionnellement à ce titre;
    un traducteur du service de traduction de l’ambassade ou du consulat du pays ou territoire émetteur du document original (le cas échéant);
    un traducteur du service de traduction de l’établissement émetteur du document original (le cas échéant).[/quote:auh71s36]
    Интересно даже стало, почему же федералы пишут только про нотариуса)))

  39. [quote="anastassy":3els2kr0]
    Интересно даже стало, почему же федералы пишут только про нотариуса)))[/quote:3els2kr0]
    Наверно из за вечного противостояния между французами и англосаксами. :s1:

  40. [quote="Hlopanita":2kx5og07]Кто- нибудь подскажет, есть разница, на каком языке предоставлять документы? Лучше на фр. или на англ?
    Спасибо заранее..[/quote:2kx5og07]
    Никакой разницы. Могут даже на оба языка быть сразу. Все что не англе или франсе надо переводить.
    Если только часть документа на одном из языков то другую часть надо переводить, на любой из двух языков.

  41. [quote="anastassy":1yiawp36]…Какая разница, кто заверяет подпись переводчика? …
    Бюро заверяет подпись своего штатного сотрудника, т.к. при приеме его на работу, они удостоверились в его образовании и навыках. Нотариус же заверит только в том случае, если будет предъявлен диплом переводчика. Именно переводчика!
    Сейчас собираю документы на федералку и там в гиде уже четко указано, что только нотариальное заверение.[/quote:1yiawp36]
    На федералку схема другая — там нужно [b:1yiawp36]не нотариальное заверение перевода[/b:1yiawp36], а нотариальное заверение документа и только потом — перевод этого нотариального заверения

  42. [quote="_Oleg_":cwjg9u74]
    На федералку схема другая — там нужно [b:cwjg9u74]не нотариальное заверение перевода[/b:cwjg9u74], а нотариальное заверение документа и только потом — перевод этого нотариального заверения[/quote:cwjg9u74]
    ???
    [quote:cwjg9u74]
    If your documents are not in English or French, send a notarized (certified) translation with a copy of the original version.[/quote:cwjg9u74]
    [quote:cwjg9u74]Si vos documents ne sont pas en anglais ou en français, joignez une traduction notariée
    (certifiée) ainsi qu’une copie de la version originale.[/quote:cwjg9u74]
    http://www.cic.gc.ca/english/pdf/kits/f … M5690E.pdf
    http://www.cic.gc.ca/francais/pdf/trous … M5690F.pdf

  43. [quote="cezar_g":sis9bo8z][quote="_Oleg_":sis9bo8z]
    На федералку схема другая — там нужно [b:sis9bo8z]не нотариальное заверение перевода[/b:sis9bo8z], а нотариальное заверение документа и только потом — перевод этого нотариального заверения[/quote:sis9bo8z]
    ???
    [quote:sis9bo8z]
    If your documents are not in English or French, send a notarized (certified) translation with a copy of the original version.[/quote:sis9bo8z]
    [quote:sis9bo8z]Si vos documents ne sont pas en anglais ou en français, joignez une traduction notariée
    (certifiée) ainsi qu’une copie de la version originale.[/quote:sis9bo8z]
    http://www.cic.gc.ca/english/pdf/kits/f … M5690E.pdf
    http://www.cic.gc.ca/francais/pdf/trous … M5690F.pdf[/quote:sis9bo8z]
    Лучше вместо ссылок читать федеральную ветку))

  44. [quote="cezar_g":2bn3649p][quote="_Oleg_":2bn3649p]
    Лучше вместо ссылок читать федеральную ветку))[/quote:2bn3649p]
    Ну если ссылки "липовые"… извините[/quote:2bn3649p]
    Почему же липовые — нет.
    Вариант с нотариальным заверением перевода также делают, никто не спорит.
    Но это неправильно по сути своей — рассудите сами: un notaire public, выполняющий заверение (как написано в гиде по ссылке http://www.cic.gc.ca/francais/informati … FQ7TOC.asp), может элементарно не знать французского/английского языка. И какое право он тогда имеет заверять правильность перевода?
    Плюс в том же гиде по той же ссылке написано:
    [i:2bn3649p]Tout document qui n’est ni en français, ni en anglais doit être accompagné:
    — de sa traduction française ou anglaise; et
    — d’une déclaration sous serment du traducteur; et
    — d’une copie certifiée conforme du document original.[/i:2bn3649p]
    Особенно последнее: [b:2bn3649p]d’une copie certifiée conforme du document original.[/b:2bn3649p] Не заверенный перевод, а именно заверенная копия оригинала документа.

    А вообще, как это много раз уже писалось, эта тема вызывает чуть ли не наибольшие дискуссии и в итоге каждый решает для себя сам :wink:

  45. [quote="_Oleg_":17b7etu7][quote="anastassy":17b7etu7]…Какая разница, кто заверяет подпись переводчика? …
    Бюро заверяет подпись своего штатного сотрудника, т.к. при приеме его на работу, они удостоверились в его образовании и навыках. Нотариус же заверит только в том случае, если будет предъявлен диплом переводчика. Именно переводчика!
    Сейчас собираю документы на федералку и там в гиде уже четко указано, что только нотариальное заверение.[/quote:17b7etu7]
    На федералку схема другая — там нужно [b:17b7etu7]не нотариальное заверение перевода[/b:17b7etu7], а нотариальное заверение документа и только потом — перевод этого нотариального заверения[/quote:17b7etu7]
    Речь идет о нотариальном заверении подписи переводчика, я не понимаю, что такое нотариальное заверение перевода, о котором Вы пишите!
    Естественно, копии документов должны быть нотариальными, данное обстоятельство не вызывает вопросов. Для федерального этапа нотариус делает две вещи с документом: сперва заверяет копию документа, далее переводчик делает перевод, внизу перевода указывает свои ФИО и пишет клятву переводчика. Нотариус же заверяет подпись переводчика. Ему (нотариусу) для этого не нужно знать иностранный язык, забавно, что Вы об этом пишите, процедура называется "нотариальное заверение подписи". Поскольку речь идет о подписи человека, который обозвался переводчиком, то нотариус обязан проверить его документ об образовании. За перевод несет ответственность переводчик.

  46. [quote="_Oleg_":2lp4n8y2]
    Особенно последнее: [b:2lp4n8y2]d’une copie certifiée conforme du document original.[/b:2lp4n8y2] Не заверенный перевод, а именно заверенная копия оригинала документа.

    А вообще, как это много раз уже писалось, эта тема вызывает чуть ли не наибольшие дискуссии и в итоге каждый решает для себя сам :wink:[/quote:2lp4n8y2]А Вы читайте по той же ссылке и дальше, надо все читать, чтобы понимать полную картинку)))) Тут знаете ли нет вариантов, решать каждому для себя, гид предлагает один единственный вариант. Говорят, что данные изменения недавно внесли.
    Вот, нужное выделила красным:

    [i:2lp4n8y2]La traduction peut être faite par une personne qui parle couramment les deux langues (à savoir le français ou l’anglais et la langue non officielle). Si elle n’est pas faite par un membre en règle d’un ordre provincial ou territorial des traducteurs et interprètes au Canada, elle doit être accompagnée d’une déclaration sous serment qui atteste l’exactitude de la traduction et les compétences linguistiques du traducteur.
    [b:2lp4n8y2][color=#FF0000:2lp4n8y2]La déclaration sous serment doit être faite en présence d’une des personnes suivantes :[/color:2lp4n8y2][/b:2lp4n8y2]
    Au Canada :
    un notaire public
    un commissaire à l’assermentation
    un commissaire aux affidavits
    [b:2lp4n8y2][color=#FF0000:2lp4n8y2]À l’étranger :
    un notaire public[/color:2lp4n8y2][/b:2lp4n8y2]
    [/i:2lp4n8y2]

  47. [quote="anastassy":2yrxx3ob]Для федерального этапа нотариус делает две вещи с документом: сперва заверяет копию документа, далее переводчик делает перевод, внизу перевода указывает свои ФИО и пишет клятву переводчика. Нотариус же заверяет подпись переводчика. Ему (нотариусу) для этого не нужно знать иностранный язык, забавно, что Вы об этом пишите, процедура называется "нотариальное заверение подписи". Поскольку речь идет о подписи человека, который обозвался переводчиком, то нотариус обязан проверить его документ об образовании. За перевод несет ответственность переводчик.[/quote:2yrxx3ob]
    Нет, это не обязательная процедура.
    Все документы прекрасно проходят и без нотариального заверения подписи.
    В федеральной ветке ооочень много обсуждений этой темы: кто как делал, и что в результате.

Ответить