В данный момент нахожусь на этапе отправки документов в Вену по программе профессиональной иммиграции в Квебек.
В связи с этим возник ряд вопросов:
Я по проф пригодности IT-шник, есть диплом колледжа (квалификация техник — в той же сфере), диплом университета (5 лет, квалификация информатик-экономист), опыт работы более 5 лет в сфере. Возник вопрос, а есть ли смысл в отправке диплома колледжа (раз баллов за него дают меньше и я понимаю что его скорей всего его просто воспримут как ненужное дополнение) ?
Диплом университета у меня по заочной форме (в приложении с оценками запись об этом есть), его перевод в бюро уже сделан, но с формулировкой l’enseignement à distance (т.е по-русски вообще дистанционно, что на мой взгляд выглядит очень не привлекательно). Есть возможность через это же бюро убрать данный момент из перевода, но опять же могут возникнуть в посольстве вопросы как вам удалось работать 5 лет на полный рабочий день и учиться? На сколько я понял также из того что удалось почитать на форумах то заочный диплом или нет вроде как значения для них не имеет.
Прошу помочь советом как поступить и может кто сталкивался с подобным у себя.
[quote="bob":3kh2qbhv] его перевод в бюро уже сделан, но с формулировкой l’enseignement à distance (т.е по-русски вообще дистанционно, что на мой взгляд выглядит очень не привлекательно). Есть возможность через это же бюро убрать данный момент из перевода, но опять же могут возникнуть в посольстве вопросы как вам удалось работать 5 лет на полный рабочий день и учиться? [/quote:3kh2qbhv]
Заочное обучение можно перевести как part-time(по французски как то наверное — а temps partiel?) . Что по смыслу будет ближе к правде. Дистанционное обучение это немного не то.
part-time или по французски а temps partiel наверное скорей к работе ближе т.е связано с неполным рабочим днем? Я так же тоже поискал и нашел несколько другие формулировки слова Заочно, а именно на франсе:
par contumace
in absentia,
Не знаю на сколько данный перевод применим, тот же гугл вполне удачно переводит данные слова и без предлогов, т.е contumace, absentia.
[quote="bob":181gs5ct]part-time или по французски а temps partiel наверное скорей к работе ближе т.е связано с неполным рабочим днем? [/quote:181gs5ct]
Точно так же это можно отнести и к учебе. Вы ведь работали полный день? А учились не полный(по выходным, после работы, на сессиях). Вообще в Канаде есть такие формы обучения фулл-тайм, парт-тайм и дистанционно. Что соответствует нашему стационар, заочно, дистанционно.
[quote="Bad":wd8xbyy3][quote="bob":wd8xbyy3]part-time или по французски а temps partiel наверное скорей к работе ближе т.е связано с неполным рабочим днем? [/quote:wd8xbyy3]
Точно так же это можно отнести и к учебе. Вы ведь работали полный день? А учились не полный(по выходным, после работы, на сессиях). Вообще в Канаде есть такие формы обучения фулл-тайм, парт-тайм и дистанционно. Что соответствует нашему стационар, заочно, дистанционно.[/quote:wd8xbyy3]
Да, канечно я был только на сессиях 2 раза в год по 1 месяцу, остальное сам изучаешь готовишься … ну итак понятно. Просто само присутствие в переводе чего то неполного, если так можно выразиться, пугает немного. Но может я просто сгущаю краски и проблем то на самом деле никаких и не будет и будут засчитаны все 10 балов а не не дай бог только 6 за колледж.
[quote="bob":3u0ldp7v][quote="Bad":3u0ldp7v][quote="bob":3u0ldp7v]part-time или по французски а temps partiel наверное скорей к работе ближе т.е связано с неполным рабочим днем? [/quote:3u0ldp7v]
Точно так же это можно отнести и к учебе. Вы ведь работали полный день? А учились не полный(по выходным, после работы, на сессиях). Вообще в Канаде есть такие формы обучения фулл-тайм, парт-тайм и дистанционно. Что соответствует нашему стационар, заочно, дистанционно.[/quote:3u0ldp7v]
Да, канечно я был только на сессиях 2 раза в год по 1 месяцу, остальное сам изучаешь готовишься … ну итак понятно. Просто само присутствие в переводе чего то неполного, если так можно выразиться, пугает немного. Но может я просто сгущаю краски и проблем то на самом деле никаких и не будет и будут засчитаны все 10 балов а не не дай бог только 6 за колледж.[/quote:3u0ldp7v]
Засчитывают диплом, в котором расписаны годы обучения, количество часов и т.д. и т.п. То есть им всё равно — учились Вы очно, заочно или по вечерам. По этому никаких проблем. Проблема, если вы учились на дневном и при этом работали полный рабочий день: поскольку это практически нереально, тогда что-то одно не засчитывают -либо стаж, либо образование.
У меня, например, тоже оба диплома (бакалавр и магистр) — заочного обучения, при этом накладывается стаж в эти же годы. Я тоже работала полный рабочий день, при этом 2 раза в год во время отпуска на сессии ходила. Честно говоря, не знаю, на сколько это правильно — но мне cлово «заочна форма» перевели как «par correspondance».
[quote="vasi":37hyfjfd][quote="bob":37hyfjfd][quote="Bad":37hyfjfd][quote="bob":37hyfjfd]part-time или по французски а temps partiel наверное скорей к работе ближе т.е связано с неполным рабочим днем? [/quote:37hyfjfd]
Точно так же это можно отнести и к учебе. Вы ведь работали полный день? А учились не полный(по выходным, после работы, на сессиях). Вообще в Канаде есть такие формы обучения фулл-тайм, парт-тайм и дистанционно. Что соответствует нашему стационар, заочно, дистанционно.[/quote:37hyfjfd]
Да, канечно я был только на сессиях 2 раза в год по 1 месяцу, остальное сам изучаешь готовишься … ну итак понятно. Просто само присутствие в переводе чего то неполного, если так можно выразиться, пугает немного. Но может я просто сгущаю краски и проблем то на самом деле никаких и не будет и будут засчитаны все 10 балов а не не дай бог только 6 за колледж.[/quote:37hyfjfd]
Засчитывают диплом, в котором расписаны годы обучения, количество часов и т.д. и т.п. То есть им всё равно — учились Вы очно, заочно или по вечерам. По этому никаких проблем. Проблема, если вы учились на дневном и при этом работали полный рабочий день: поскольку это практически нереально, тогда что-то одно не засчитывают -либо стаж, либо образование.
У меня, например, тоже оба диплома (бакалавр и магистр) — заочного обучения, при этом накладывается стаж в эти же годы. Я тоже работала полный рабочий день, при этом 2 раза в год во время отпуска на сессии ходила. Честно говоря, не знаю, на сколько это правильно — но мне cлово «заочна форма» перевели как «par correspondance».[/quote:37hyfjfd]
Спасибо! Сейчас более понятно как обстоят дела у них с оценкой дипломов в целом. Да, конечно часы расписаны в дипломе и лишних вопросов, а тем более если что-то не засчитают, не хотелось бы. Скорей всего тогда также и переведу как у вас «par correspondance» раз вам засчитали балы. На сколько я понял подобный перевод у вас прошел без вопросов и вы удачно прошли данный этап иммиграции?
[quote="bob":3m8hc0jm] Есть возможность через это же бюро убрать данный момент из перевода, но опять же могут возникнуть в посольстве вопросы как вам удалось работать 5 лет на полный рабочий день и учиться?.[/quote:3m8hc0jm]
Смотрите, чтобы потом не было вопросов на интервью, когда переводчик сверяет оригинал с переводом. Правда, я не в курсе, насколько важна именно форма обучения, но логично сделать вывод, что важным является количество часов\лет обучения.
Мой совет — переводите все, только корректно.
[quote="bob":22gcs5wz][quote="vasi":22gcs5wz][quote="bob":22gcs5wz][quote="Bad":22gcs5wz][quote="bob":22gcs5wz]part-time или по французски а temps partiel наверное скорей к работе ближе т.е связано с неполным рабочим днем? [/quote:22gcs5wz]
Точно так же это можно отнести и к учебе. Вы ведь работали полный день? А учились не полный(по выходным, после работы, на сессиях). Вообще в Канаде есть такие формы обучения фулл-тайм, парт-тайм и дистанционно. Что соответствует нашему стационар, заочно, дистанционно.[/quote:22gcs5wz]
Да, канечно я был только на сессиях 2 раза в год по 1 месяцу, остальное сам изучаешь готовишься … ну итак понятно. Просто само присутствие в переводе чего то неполного, если так можно выразиться, пугает немного. Но может я просто сгущаю краски и проблем то на самом деле никаких и не будет и будут засчитаны все 10 балов а не не дай бог только 6 за колледж.[/quote:22gcs5wz]
Засчитывают диплом, в котором расписаны годы обучения, количество часов и т.д. и т.п. То есть им всё равно — учились Вы очно, заочно или по вечерам. По этому никаких проблем. Проблема, если вы учились на дневном и при этом работали полный рабочий день: поскольку это практически нереально, тогда что-то одно не засчитывают -либо стаж, либо образование.
У меня, например, тоже оба диплома (бакалавр и магистр) — заочного обучения, при этом накладывается стаж в эти же годы. Я тоже работала полный рабочий день, при этом 2 раза в год во время отпуска на сессии ходила. Честно говоря, не знаю, на сколько это правильно — но мне cлово «заочна форма» перевели как «par correspondance».[/quote:22gcs5wz]
Спасибо! Сейчас более понятно как обстоят дела у них с оценкой дипломов в целом. Да, конечно часы расписаны в дипломе и лишних вопросов, а тем более если что-то не засчитают, не хотелось бы. Скорей всего тогда также и переведу как у вас «par correspondance» раз вам засчитали балы. На сколько я понял подобный перевод у вас прошел без вопросов и вы удачно прошли данный этап иммиграции?[/quote:22gcs5wz]
Я пока ещё только ЖДУ аккьюзе — поэтому ни 100% корректность перевода, ни всё остальное утверждать не берусь. Переводите, как хотите — но главное, чтобы было понятно, что Вы учились НЕ на дневном (стационаре), а именно заочно, т.е. совмещали с работой полный рабочий день и год. В конце концов, там таких дипломов и анкет — тыщщи, поэтому они уж разберутся что к чему: альтернативные формы обучения для работающих людей существуют везде, поэтому ничего особенного, а уж тем более — ненормального в этом нет. Повторюсь — главное, что вы учились необходимое кол-во лет, прослушали определённое кол-во часов по определённым предметам и получили определённую квалификацию (бакалавр, магистр), соответственно и начисляют баллы за это. В крайнем случае, может быть, на интервью спросят — тогда объясните, каким ИМЕННо образом вы учились и работали одновременно? Дополнительный повод показать знание франсе
Спасибо! Примного благодрен за столь развернутый ответ и свое мнение! Да, придерживаюсь мнения что переводить необходимо так чтобы повода для лишних вопросов было как можно меньше, представив себя на месте того же иммиграционного комиссара, рассматривающего твое дело. Надеюсь данная тема кому то поможет в решении подобного вопроса если он возникнет.
[quote="bob":xko2cssv]Спасибо! Примного благодрен за столь развернутый ответ и свое мнение! Да, придерживаюсь мнения что переводить необходимо так чтобы повода для лишних вопросов было как можно меньше, представив себя на месте того же иммиграционного комиссара, рассматривающего твое дело. Надеюсь данная тема кому то поможет в решении подобного вопроса если он возникнет.[/quote:xko2cssv]
переводить надо очень внимательно и очень корректно, ничего не выпуская, так как они внимательно доки изучают, и если заметят несоответствие, могут возникнуть проблемы.
самое лучшее, на мой взгляд, перевести как temps partiel, так как здесь, как уже писали выше, этот термин относится к учебе повсеместно; термин «par correspondance» скорее относится к дистанционной форме обучения, а это не есть заочная форма.
Учебу и работу на полный рабочий день надо быть готовым объяснить. У нас так было — очное обучение, фул-тайм работа. Объяснили — учеба до 15 в среднем, работа после 15 (рабочий день по западному времени). Все засчитали без проблем — и стаж, и учебу.
Мне тоже перевели «заочно» как «par correspondance». A temps partiel — это относится к работе, на неполную нагрузку, неполный рабочий день.
А вообще мне кажется к неточности переводов относятся с пониманием и не думаю что это сильно влияет на результат рассмотрения документов
чтобы не быть голословной, привожу пример:
http://www.hec.ca/programmes_formations … admission/
[quote:127fqe35]30 crédits – Durée minimale : 2 ans — Durée maximale : 4 ans
[u:127fqe35]Programme offert à temps partiel[/u:127fqe35] uniquement….[/quote:127fqe35]
[quote:28hzgzi2]нашему стационар, заочно, дистанционно[/quote:28hzgzi2]В Канаде есть фул тайм и парт тайм. Дистанционное- это тоже парт-таим. Так что — очное это фул, заочное и дистанционное- парт тайм.
[quote="Марья":2eq6lnmh]Мне тоже перевели «заочно» как «par correspondance». A temps partiel — это относится к работе, на неполную нагрузку, неполный рабочий день.
А вообще мне кажется к неточности переводов относятся с пониманием и не думаю что это сильно влияет на результат рассмотрения документов[/quote:2eq6lnmh]
Что вы заладили «только к работе». Говорят вам что учеба в университете тоже парт-тайм называется. Пример temps partiel вам выше дали вот еще пример на Английском part-time:
[url:2eq6lnmh]http://www.mcgill.ca/conted/langprg/parttimeenglish/[/url:2eq6lnmh]
Bad, чего вы так кипятитесь?! Верю, верю:D Ну переводят у нас так, Kyiv french
и мне так перевели, и все прошло, все равно суть понятна. Если Канада сквозь пальцы смотрит на наше образование вообще, то на нюансы тем более, очно/заочно без разницы.
Не думаю что совсем уж сквозь пальцы, написано — где, кто такой, сколько оттрубил и как (это думаю главное). Просто рассматривать переводы таких вещей как учеба и в скобочках (или где там у кого приписано) форму обучения им приходится (как я думаю) далеко не в первой и выслушивать обьяснения что это значит тоже) Подающий далеко не всегда является переводчиком и знать че же думал тот кто переводил это наврядли возможно. Просто раз уж учился совмещая с работой то наверное надо быть готовым к подобным вопросам, если не быть — то проблемы могут быть серьезней и вполне можно что то где-то недобрать в итоге.
А вероятность того что подобный вариант трактовки вашей формы обучения уже был — оооочень велик. Тем более что подающих очень много. Так что больше позитива наверное!))
Здравствуйте! Помогите пожалуйста, я закончила техникум по заочной форме, и на базе этого диплома поступила в университет на бакалавриат,на очную форму, по той же специальности, но в универе я буду учиться 3 года по ускоренной программе, на базе техникума. Скажите будет ли мой диплом засчитываться как бакалавр? и дадут ли мне 10 баллов? Еще в сомнения приводит эта информация http://www2.publicationsduquebec.gouv.q … RUSSIE.pdf Еще я слышала там будут считать часы, будут ли учитываться часы обучения, полученные в техникуме? Ответьте кто нибудь пожалуйста, мне это очень важно.
[quote="Tea":3fe70hdd]Здравствуйте! Помогите пожалуйста, я закончила техникум по заочной форме, и на базе этого диплома поступила в университет на бакалавриат,на очную форму, по той же специальности, но в универе я буду учиться 3 года по ускоренной программе, на базе техникума. Скажите будет ли мой диплом засчитываться как бакалавр?[b:3fe70hdd] Там бакалавр 3-4 года в зависимости от специальности, сравнивать нужно по часам в универе. Посмотрите заодно таблицу сравнения образования по вашей стране.[/b:3fe70hdd] и дадут ли мне 10 баллов? Еще в сомнения приводит эта информация http://www2.publicationsduquebec.gouv.q … RUSSIE.pdf Еще я слышала там будут считать часы, будут ли учитываться часы обучения, полученные в техникуме? Ответьте кто нибудь пожалуйста, мне это очень важно.[/quote:3fe70hdd]
а можете пожалуйста скинуть ссылку, где можно было бы сравнить часы по той или иной специальности, если конечно такая существует, где то читала, что вроде есть, если кто знает, подкинте пожалуйста
[quote="Tea":15z3auja]а можете пожалуйста скинуть ссылку, где можно было бы сравнить часы по той или иной специальности, если конечно такая существует, где то читала, что вроде есть, если кто знает, подкинте пожалуйста[/quote:15z3auja]
Cами ищите на сайтах образовательных заведений Канады, если нужно подсчитать часы по дисциплинам.
Или вот:
http://www.immigration-quebec.gouv.qc.c … aining.pdf
Здесь суммарно по всем профессиям.