Уважаемые форумчане!
Суть вопроса: переводить доки на франсе я собираюсь сама, т к этим и занималась последнее время внештатно. Заверить мне может моя знакомая в бюро переводов.
Она спрашивает, в какой форме заверения необходимо? Так как разные страны требуют по-разному.
Мне предлагают: удостоверительную надпись на англ, штампик на укр, подпись директора, круглая печать бюро переводов. Но! Печать не содержит слов "бюро переводов". Это обычная печать юр лица ООО "Ромашка", код ЕГРПОУ…
Посмотрите, пожалуйста, как вам заверяли переводы, которые 100% приняли. Нужно ли сшивать? Какие штампы, надписи, подписи, печати были?
Заранее спасибо!
Добрый вечер. Я сама переводчик и могу перевести документы на французский, но я решила всё-таки отдать документы в бюро переводов. Почему? Потому что так написано в правилах когда подаешься на федеральный этап — документы должны быть переведены в бюро переводов, а не вами лично или кем-то из ваших родственников. Уже 200-300 гр. меня бы не спасли, так что я решила делать так, как написано в правилах. Но вам самой решать.
Напишу как перевели мне. Оригинал — перевод — надпись: I, …, certify that I am competent to translate from Ukrainian into English and the above is a correct and true translation to the best of my knowledge and belief. Signature. Потом идет штамп бюро переводов + его перевод на английский. Всё это на последней странице, перевод и оригинал сшиты, обратно на последней странице стоит штамп бюро переводов. У меня не круглая печать бюро переводов, а почему-то прямоугольная. Разве имеет значение какой формы печать? На печати стоит Государственное бюро переводов. Вот так перевели и заверили мне.
Я не думаю что подойдет печать, где нет надписи бюро переводов.
Просто стоимость выйдет больше 2000 грн. И те переводы, которые мне показывали, выполненные известными бюро переводов (не помню точно какими, но названия на слуху), по качеству не ахти. А деньги берут же немалые.
И юр.лицо, на которое оформлено бюро переводов, не обязательно имеет в названии эту фразу. Это бюро переводов делало и заверяло переводы, в том числе и для иммиграции в Канаду, но англоязычные. Клиенты директору не жаловались на формат заверения.
Но я потому и спрашиваю, что для себя хочется все делать 100% правильно)))
Даже если мне придется обратиться в совершенно другое бюро, я же их "достану" по формату заверения)))
В правилах написано un traducteur reconnu c’est traducteur autorise a agir professionnellement a ce titre. Ни у кого не просили разрешительные документы бюро переводов?
Спасибо за мнение! Я ведь потому и собираю информацию, чтобы решить, что для меня лучше.
Я тоже еще тот клиент)))) мозг вынесу любой организации — от жека до банка, если услуга предоставляется некомпетентно))) сама с клиентами работала до декрета и в этом вопросе ну уж очень скурпулезна!
[quote="Lidiia":4v8s1qo5]Добрый вечер. Я сама переводчик и могу перевести документы на французский, но я решила всё-таки отдать документы в бюро переводов. Почему? Потому что так написано в правилах когда подаешься на федеральный этап — документы должны быть переведены в бюро переводов, а не вами лично или кем-то из ваших родственников. Уже 200-300 гр. меня бы не спасли, так что я решила делать так, как написано в правилах. Но вам самой решать.[/quote:4v8s1qo5]
печати не переведены. Не стыдно ли, будучи переводчиком, послать такое. И это бюро, которое обслуживает гос. учреждения, и всякие там ржд в клиентах. Пфф. Уж как бы просто- заплатить и получить готовое.
Ну да, если бы так было просто. Я, помню, отдала в крупнейшее в городе БП и получила такое… кучу даже элементарных грамматических ошибок, service du personnel стал service de la culture, а как можно ошибиться в написании специальности, это ж надо так меня обозвать.
Потеряв неделю искать другое бп и еще на неделю… Деньги за то, вернули правда. А вот печатка за деньги.
Вы можете перевести сами, а в бюро переводов попросить что бы они проверили и поставили свои печати. Многие бюро так делают, стоит это в разы дешевле, чем если они сами переводят. Тогда вы и деньги сэкономите и требования не нарушите. Мы так делали на федеральном этапе, в бюро предоставляли переведенные документы и платили полцены за проверку переводов. Удачи.
[quote="Leonss":184yq5l6]Вы можете перевести сами, а в бюро переводов попросить что бы они проверили и поставили свои печати. Многие бюро так делают, стоит это в разы дешевле, чем если они сами переводят. Тогда вы и деньги сэкономите и требования не нарушите. Мы так делали на федеральном этапе, в бюро предоставляли переведенные документы и платили полцены за проверку переводов. Удачи.[/quote:184yq5l6]
Я уже об этом варианте думала. Пришла к выводу, что бюро переводов должно заверить с правильными печатями и т.д. Поэтому вариант моей знакомой отпадает. А уменьшить стоимость и быть более-менее уверенной в переводах — это как раз проверка и заверение моих вариантов. узнаю цены.
Спасибо всем за советы!