Прошу помощи и совета.
Прочитал на сайте иммиграции в Квебек, что документы принимают как на английском заполненные так и на французском.
Так как я только второй месяц учу французский правильно заполнить все аплекейшн не могу, также как и составить CV.
У кого был опыт подачи документов на английском языке?
Это будет 100% отказ и документы не примут?
Просто как быть и как заполнить доки если не знаешь еще хорошо языка.
Кто может помочь и у кого какой опыт — огромное спасибо!
Переводите доки на тот язык на котором вы можете проверить перевод, поскольку из-за использования синонимов вам могут снять баллы. Я не просто все доки (на всех этапах) подавала на англе, так еще и в анкете заявляла его 11/11, при френче 5/5 — и ничего, виза в паспорте, билет на руках, пакую чемоданы. Так, что вам решать
[quote="Kulbabka":2kmulc97]Переводите доки на тот язык на котором вы можете проверить перевод, поскольку из-за использования синонимов вам могут снять баллы. [/quote:2kmulc97]
На каком основании?
[quote:2kmulc97]ЗЫ Я уже сто раз рассказывала про наш иммиграционный процесс с нулевым франсе.[/quote:2kmulc97]
Давайте не будем ставить перед новичками ложных целей. То, что вы прошли с нулевым французским совершенно не означает, что это норма. Скорее исключение.
[quote="Anton_K":3f2l8of7][quote="Kulbabka":3f2l8of7]Переводите доки на тот язык на котором вы можете проверить перевод, поскольку из-за использования синонимов вам могут снять баллы. [/quote:3f2l8of7]
На каком основании?
[/quote:3f2l8of7]
А на таком, что у каждого своя специальность и переводить ее можно по разному, но только Вы (если вы конечно в своей специальности разбираетесь) можете понять точен перевод или нет. Например я инженер, а в бюро переводов сидят не инженеры, а переводчики и в терминологии по инженерии они «плавают»
[quote="Anton_K":4dpbr923][quote="Kulbabka":4dpbr923]Переводите доки на тот язык на котором вы можете проверить перевод, поскольку из-за использования синонимов вам могут снять баллы. [/quote:4dpbr923]
На каком основании?
[/quote:4dpbr923]
На том, что названия неправильно переводят. Переводчик не может знать терминологическую специфику, а при переводе особенно (!) доказательств специальности и стажа (диплом, трудовая, референсы и т.п.) важен каждый термин, смысл может поменяться от одного слова. На форуме были примеры.
[quote:4dpbr923]ЗЫ Я уже сто раз рассказывала про наш иммиграционный процесс с нулевым франсе.
Давайте не будем ставить перед новичками ложных целей. То, что вы прошли с нулевым французским совершенно не означает, что это норма. Скорее исключение.[/quote:4dpbr923]
Ничего подобного, не исключение.
Я не говорю о том, что франсе учить не надо, то, что мы его не учили — это минус нам, пришлось учить его уже здесь. Но то, что не надо пытаться «подлизаться» французскими анкетами — 100%. НЕ ПРОКАТИТ и при слабом знании франсе даже навредит.