[size=150:u73rm49e][color=blue:u73rm49e]
Супер Сессия 2010 позади , да здравствует сессия 2011 !
Я тут буду потихоньку строить статистику. Прошу не судить строго , я не волшебник , я только учусь. ![]()
Кто хочет быть в статистике , присылайте свои данные мне в личку.
Всем шана това и сертификатов в будущем году
[/color:u73rm49e][/size:u73rm49e]
1 Состав Семьи
2 Возраст (на момент подачи) :
3 Проффесии :
4 Дата открытия файла :
5 Языки :
6 Получили письмо сдать тест:
7 Дата теста :
8 Результаты теста :
9 Дата получения письма на интервью :
10 Город:
[quote="D&M":1hl8srb8]Мы ждали 7 месяцев после акюзе, пока не пришло приглашение на языковые тесты….[/quote:1hl8srb8]
В таком случае, вы не исключение из правил, а среднестатистические аппликанты, получавшие приглашение на тест втечение +\- 6 мес. для подавших доки до первой половины 2010. Теперь же, как видите, только открытия файла приходится ждать в такие сроки. А приглашения на тест в случае не приоритетной профессии — гораздо больше 1-го года.
[quote="Непоседа":23jkr3kx][quote="Hatfany":23jkr3kx][quote="Непоседа":23jkr3kx]Дурацкий вопрос к тем, кто прошел интервью. В чем вы подавали документы офицеру на интервью? Мы уже весь ассортимент офис дипо перерыли, никак не можем понять как лучше сделать. То ли разложить по одельным папкам по темам — образование, стаж и т.п., то ли по темам новсе сразу вместе?…
Поделитесь, пожалуйста, опытом![/quote:23jkr3kx]
Привет. Всё зависит от того где будет интервью. Если в Париже, то нет никакой разницы в чём их нести, вы их подаёте сами, главное быстро найти и ещё важнее: уметь объяснить любую деталь в документах. Вторая папка (Projet D’immigration) приветствуется, побольше картинок с атрибутами квэбэка: флаг, герб и тд..Всем удачи.[/quote:23jkr3kx]
В том то и дело, что не в Париже… В всяком случае. стало понятно, что правила нет. Каждый делает как ему удобно
[/quote:23jkr3kx]
Вопрос очень даже важный, я тоже долгое время думала как лучше документы складывать, и очень благодарна нашему агенству, где нам сложили все наши документы в бумажный клясер с разделителями, где каждый документ- сверху оригинал, внизу заверенный перевод вместе были скреплены скрепочкой. Это нам очень облегчило задачу на интервью и выглядело весьма представительно. Очень важно не класть каждый документ в целофановый файлик, чтобы офицеру не пришлось сидеть на интервью и целый час вынимать бумаги из пакетов.
подскажите пожалуйста примут ли переводы с апостилем сделаные на украине, уже есть готовые, не хотелось бы снова платить
по поводу копий. мне пришло письмо из БИК Парижа. в нем они просят дослать пару документов, заверенных, я так поняла.
перечитала список необходимых документов и «Toutes les copies demandées (sauf celles au point 5) doivent être authentifiées par l’institution dépositaire de l’original ou par une autorité légale dûment autorisée à certifier conforme une copie du document .Les documents doivent être [u:25s971cb]accompagnés d’une traduction[/u:25s971cb] officielle en français ou en anglais s’ils sont dans une autre langue.» я немного озадачилась, ведь я отсылала только переводы (дипломы, справки с работы) я их не заверяла, многие документы у меня уже на французском, так я только копии делала.
и самое интересное, что ни на какие вопросы они не отвечают ни по телефону, ни по почте…. как же тогда узнать, что конкретно они хотят?
PS по поводу работы, у них четко обозначено, что они принимают только Attestation de travail т.е. справка с работы, и что договор о приеме на работу не заменяет ее.
[quote="Martina208":3g8fyl5n]я отсылала только переводы (дипломы, справки с работы) я их не заверяла, многие документы у меня уже на французском, так я только копии делала.
и самое интересное, что ни на какие вопросы они не отвечают ни по телефону, ни по почте…. как же тогда узнать, что конкретно они хотят?[/quote:3g8fyl5n]
Они хотят я думаю заверенные копии и переводы… Например мы слали так:
— если бумажка была свежая с работы например, с нее делалась копия, на копию ставилась печать предприятия или учреждения;
— если бумажка была старая из россии, копии заверялись у нотариуса;
— все бумажки которые были не по-англ и не по-фр, а таких разумеется было большинство, были переведены на фр и переводы были заверены официальным учреждением которые заверяет переводы у нас тут.
Но надо наверное перечитать обновленные правила все равно…
[quote:34x55oxr]Они хотят я думаю заверенные копии и переводы… Например мы слали так:
— если бумажка была свежая с работы например, с нее делалась копия, на копию ставилась печать предприятия или учреждения;
— если бумажка была старая из россии, копии заверялись у нотариуса;
— все бумажки которые были не по-англ и не по-фр, а таких разумеется было большинство, были переведены на фр и переводы были заверены официальным учреждением которые заверяет переводы у нас тут.
Но надо наверное перечитать обновленные правила все равно…[/quote:34x55oxr]
вообще странно, они попросили всего 3 бумажки, и все они сделаны во Франции, т.е. уже на французском, и одну которая на русском, но с переводом на французский.
Остальные копии они не просили заверить, даже те которые были переведены с русского.
Вообще меня озадачил еще тот пункт, в котором они писали, что все копии должны быть сопровождены переводом, если они не на французском или английском. Т.е. например, я посылаю свой диплом на русском и прикладываю перевод на французский, напрашивается вопрос — зачем им копия на русском? Ведь теоретически, я могу положить любую бумажку…оО
[quote="Martina208":17k7unr6][quote:17k7unr6]Они хотят я думаю заверенные копии и переводы… Например мы слали так:
— если бумажка была свежая с работы например, с нее делалась копия, на копию ставилась печать предприятия или учреждения;
— если бумажка была старая из россии, копии заверялись у нотариуса;
— все бумажки которые были не по-англ и не по-фр, а таких разумеется было большинство, были переведены на фр и переводы были заверены официальным учреждением которые заверяет переводы у нас тут.
Но надо наверное перечитать обновленные правила все равно…[/quote:17k7unr6]
вообще странно, они попросили всего 3 бумажки, и все они сделаны во Франции, т.е. уже на французском, и одну которая на русском, но с переводом на французский.
Остальные копии они не просили заверить, даже те которые были переведены с русского.
Вообще меня озадачил еще тот пункт, в котором они писали, что все копии должны быть сопровождены переводом, если они не на французском или английском. Т.е. например, я посылаю свой диплом на русском и прикладываю перевод на французский, напрашивается вопрос — зачем им копия на русском? Ведь теоретически, я могу положить любую бумажку…оО[/quote:17k7unr6]
Когда Вы делаете нотариальное заверение, то нотариус подписывается, что он в совершенстве владеет обеими языками, и всегда представляется копия оригинала- как бы подтверждение того, что он проверил и оригинал и перевод
Всем Привет.
Вопрос по теме поводу перевода » » и » » если надо эти документы при переводе заверять ноториально?
Всем заранее спасибо.
[quote="Dan_sl":r5wed43e]Всем Привет.
Вопрос по теме поводу перевода » » и » » если надо эти документы при переводе заверять ноториально?
Всем заранее спасибо.[/quote:r5wed43e]
Все документы на языках кроме французского и английского- должны быть переведены и заверенны. Но к моему удивлению при переводе требований к докам, я увидела, что не обязательно нотариальное заверение!!!!!! Заверен док может быть или той организацией, что его выдала или нотариально.
Все копии должны быть переведены официально на английский или французский и копии оригинала должны быть приложены к переводу…..
Чебурашка, а какое заверение тогда им нужно, если не нотариальное?
[quote="sdiana3":1139vvb2]Чебурашка, а какое заверение тогда им нужно, если не нотариальное?[/quote:1139vvb2]
насколько я поняла, если не хотите тратить деньги на нотариальные заверения, идете в те организации, которые выдали вам справки/ документы и они должны поставить свою («мокрую») печать на вашей копии
[quote="чебурашка":2o1u6qm9][quote="sdiana3":2o1u6qm9]Чебурашка, а какое заверение тогда им нужно, если не нотариальное?[/quote:2o1u6qm9]
насколько я поняла, если не хотите тратить деньги на нотариальные заверения, идете в те организации, которые выдали вам справки/ документы и они должны поставить свою («мокрую») печать на вашей копии[/quote:2o1u6qm9]
понятно. как то странно звучит.
[quote="sdiana3":1bj7w5hs][quote="чебурашка":1bj7w5hs][quote="sdiana3":1bj7w5hs]Чебурашка, а какое заверение тогда им нужно, если не нотариальное?[/quote:1bj7w5hs]
[/quote:1bj7w5hs]
насколько я поняла, если не хотите тратить деньги на нотариальные заверения, идете в те организации, которые выдали вам справки/ документы и они должны поставить свою («мокрую») печать на вашей копии[/quote:1bj7w5hs]
понятно. как то странно звучит.
sdiana3, что странного? Копия диплома, например, так и заверяется для отсылки на эвалюасьон.
доброе время суток всем кто ждёт, сидит на чемоданах или уже акклиматизируется в Канаде
давненько я тут не был)))
у меня к вам вопрос: у меня систрёнка уже 4 года в процессе на федералку в Торонто, в августе ей прислали что до декабря они получат ответ да или нет, и вот на днях ей кто то подсказал что надо подать в Винипег через еврейскую общину потому что ращитывать на федералку не надо, и посоветовали подавать через некую кантору canada4u.co.il, кто нибудь слышал о них? стоит им верить? я знаю что они берут 13 тыс. шмуликов ло колель маам…
мерси боку
[quote="sdiana3":3bqyehyc][quote="чебурашка":3bqyehyc][quote="sdiana3":3bqyehyc]Чебурашка, а какое заверение тогда им нужно, если не нотариальное?[/quote:3bqyehyc]
[/quote:3bqyehyc]
насколько я поняла, если не хотите тратить деньги на нотариальные заверения, идете в те организации, которые выдали вам справки/ документы и они должны поставить свою («мокрую») печать на вашей копии[/quote:3bqyehyc]
понятно. как то странно звучит.
Мне тоже было странно, я поэтому эту фразу переводила очень тщательно…….
[quote="чебурашка":2ps8mtfu][quote="sdiana3":2ps8mtfu]Чебурашка, а какое заверение тогда им нужно, если не нотариальное?[/quote:2ps8mtfu]
насколько я поняла, если не хотите тратить деньги на нотариальные заверения, идете в те организации, которые выдали вам справки/ документы и они должны поставить свою («мокрую») печать на вашей копии[/quote:2ps8mtfu]
Извените забыл написать о каких док идёт речь Тамцит Ришум и Ишур хаасака с Битуах леуми.
ТО есть переводишь тамцит ришум, и потом идешь в мисрад апним заверять? И кто там эту печать поставит?
[quote="sdiana3":24as8ogw]ТО есть переводишь тамцит ришум, и потом идешь в мисрад апним заверять? И кто там эту печать поставит?
[/quote:24as8ogw]
Да в Мисрад Хапним я думаю не поставят свою печать под документом который не был ими выдан да еще пойди найди там кто на английском читать может ….
[quote="sdiana3":1qseeqf3]ТО есть переводишь тамцит ришум, и потом идешь в мисрад апним заверять? И кто там эту печать поставит?
[/quote:1qseeqf3]
тамцит ришум с мисрад а-пним мы переводили и наша посредница заверяла у нотариуса, но попробовать можно, в Тель-Авивском мисрад а-пним знают английский
[quote="чебурашка":2pklj1yn][quote="sdiana3":2pklj1yn]ТО есть переводишь тамцит ришум, и потом идешь в мисрад апним заверять? И кто там эту печать поставит?
[/quote:2pklj1yn]
[/quote:2pklj1yn]
тамцит ришум с мисрад а-пним мы переводили и наша посредница заверяла у нотариуса, но попробовать можно, в Тель-Авивском мисрад а-пним знают английский
Мы решили без тамцит ришум посылать, поговорив с переводчицей, она нас убедила, что это не нужно.
Организация или учреждение выдавшее документ не может заверить перевод этого документа. Но может заверить ксерокопию документа. Перевод же заверяется органом уполномоченным заверять переводы.
[quote="D&M":quikkks1]Организация или учреждение выдавшее документ не может заверить перевод этого документа. Но может заверить ксерокопию документа. Перевод же заверяется органом уполномоченным заверять переводы.[/quote:quikkks1]
Ок всем спасибо за ответ.Будем переводить и заверять всё что не на английском или на франц.Ещё вопрос на счёт оплаты расмотра документов : будем оплачивать через бланк где заполняются данные кредитной карты и сумма.Вопрос какаю сумму записивать и в какой валюте??
[quote="D&M":u0f1zchp]Организация или учреждение выдавшее документ не может заверить перевод этого документа. Но может заверить ксерокопию документа. Перевод же заверяется органом уполномоченным заверять переводы.[/quote:u0f1zchp]
именно так. извините если не точно написала. любая копия должна быть заверена. копия любого документа не на английском или французском — должна быть официально переведена…………
[quote="SAIMON":2atvgkb7]
Я такой же! отослали 18 мая. По статистике на сегодня , раньше ноября и не жду, просто учу язык. 8)
так что мы с вами в паре!
[/quote:2atvgkb7]
Посылали запрос в Париж почему долго нет ответа, ответили: в связи с большим потоком документов они обрабатывают тех кто до 20 мая прислал, нам уведомление пришло с 21 мая. Уже хорошо что ответили.
Подождём ещё немного и опять дёрнем Париж, без этого нельзя.
[quote="чебурашка":1csgtead]Ведь если Вы подавались в 35, а на момент аккюзе вам исполнилось 36, вас будут рассматривать как 36- летнего/юю.
[/quote:1csgtead]
Не соглашусь, пожалуй.
Les points sont accordés à ce facteur en fonction de l’âge du candidat [b:1csgtead]au moment
du dépôt de sa DCS[/b:1csgtead]. Ces points [b:1csgtead]ne sont pas mis à jour à l’étape de l’examen
préliminaire[/b:1csgtead] ou de la sélection.
То есть прямо говорится, что возраст считается на помент подачи просьбы на сертификат, то есть заполнения (отправки/получения в Париже) документов. Тут есть такой момент: представьте, что некое бюро специально задерживает открытие файлов на год, чтобы отсеять более возрастных кандидатов. И такое возможно, если бы возраст брался на момент аккьюзе. Поэтому возраст считается на момент подачи, так исключается необъективность. Мне кажется, это логично, разве не так?
Я тоже знаю, что возраст расматривается на момент подачи доков (окрытия файла).
А как на счет последних 5 лет относительно работы? Последних 5 лет со дня интервью или же послении 5 лет с момнта подачи?
[quote="Martina208":2rlcpcbp]вообще странно, они попросили всего 3 бумажки, и все они сделаны во Франции, т.е. уже на французском, и одну которая на русском, но с переводом на французский.
Остальные копии они не просили заверить, даже те которые были переведены с русского[/quote:2rlcpcbp] Поздравляю, уже хоть какой-то фидбек от бюро. Если не просят, я думаю, уже ничего лишнего лучше не досылать
У нас (а мы сейчас в процессе переводов) бюро переводов делает копию с оригинала (например, диплома), ставит на неё свою мокрую печать и прикриплеяет к ней оригинал перевода, который заверяет опять-таки печатью и штампом. Делаем все переводы, кстати, по почте, в Украине, т.к. во Франции очень дорого. Правда уровень перевода, конечно, далёк от перевода носителями языка или хотя бы теми, которы имеют опыт жизни зарубежом.
[quote="NOPE":2cizlb9z]Я тоже знаю, что возраст расматривается на момент подачи доков (окрытия файла).
А как на счет последних 5 лет относительно работы? Последних 5 лет со дня интервью или же послении 5 лет с момнта подачи?[/quote:2cizlb9z]
5 лет, предшедствующих подаче документов. Но что будет, если после подачи, например, человек не работал, в смысле, внесёт ли офицер на интервью изменения в стаж, не уверен.
[quote="kromag":to6b0sbu][quote="чебурашка":to6b0sbu]Ведь если Вы подавались в 35, а на момент аккюзе вам исполнилось 36, вас будут рассматривать как 36- летнего/юю.
[/quote:to6b0sbu]
Не соглашусь, пожалуй.
Les points sont accordés à ce facteur en fonction de l’âge du candidat [b:to6b0sbu]au moment
du dépôt de sa DCS[/b:to6b0sbu]. Ces points [b:to6b0sbu]ne sont pas mis à jour à l’étape de l’examen
préliminaire[/b:to6b0sbu] ou de la sélection.
То есть прямо говорится, что возраст считается на помент подачи просьбы на сертификат, то есть заполнения (отправки/получения в Париже) документов. Тут есть такой момент: представьте, что некое бюро специально задерживает открытие файлов на год, чтобы отсеять более возрастных кандидатов. И такое возможно, если бы возраст брался на момент аккьюзе. Поэтому возраст считается на момент подачи, так исключается необъективность. Мне кажется, это логично, разве не так?[/quote:to6b0sbu]
это просто замечательно!!!!
значит, подающие по старому грилю будут считаться по старому грилю даже если будут изменения!
Всем добрый день.
Вопрос по поводу CONTRACT RESPECTING FINANCIAL SELF-SUFFICIENCY
.
Если нужно посылать распечатку с банка о наличии достаточной суммы на текущем счету?
[quote="Dan_sl":318aft83]Всем добрый день.
Вопрос по поводу CONTRACT RESPECTING FINANCIAL SELF-SUFFICIENCY
.
Если нужно посылать распечатку с банка о наличии достаточной суммы на текущем счету?[/quote:318aft83]
распечатку банка посылать не нужно
[quote="чебурашка":3flvsrt5][quote="Dan_sl":3flvsrt5]Всем добрый день.
Вопрос по поводу CONTRACT RESPECTING FINANCIAL SELF-SUFFICIENCY
.
Если нужно посылать распечатку с банка о наличии достаточной суммы на текущем счету?[/quote:3flvsrt5]
распечатку банка посылать не нужно[/quote:3flvsrt5]
Спасибо за ответ.
[url=http://tempsreel.nouvelobs.com/monde/20111016.REU0360/israel-transporte-des-prisonniers-en-vue-de-l-echange.html:33x8glty]Освобождение Гилада Шалита[/url:33x8glty]
[quote="чебурашка":21ljlrqt][url=http://tempsreel.nouvelobs.com/monde/20111016.REU0360/israel-transporte-des-prisonniers-en-vue-de-l-echange.html:21ljlrqt]Освобождение Гилада Шалита[/url:21ljlrqt][/quote:21ljlrqt]
Чебураша! Прочтение этой статьи меня подвигло выступить на этой ветке с предложением:
Народ! Дома мы себя не можем заставить разговаривать на французском (во всяком случае я)! Давайте хотя бы писать здесь на нем! Разговорный уровень, который нам для этого необходим, можно с грехом по полам наскрести каждому. За ошибки никто никого ругать не будет! На худой конец гугловский транслейт еще никто не отменял, да и краснеть за свой уровень языка никому не придется — здесь мы не на интервью и не на тесте! А если и будем друг друга поправлять, так нам всем это пойдет только на пользу.
Предлагаю все нейтральные, бытовые темы, не связанные с критикой, негативными комментами в адрес канадской, израильской политики, а также критикой работы парижского бюро, обсуждать на французском!
Если настолько кардинальный вариант не приживется, можно создать для этого отдельную ветку, на которой будут общаться те, кто захочет. Но, честно говоря, раздувать ветку на все постсоветское пространство не хотелось бы.
[quote="Posto":2kfmegxa][quote="чебурашка":2kfmegxa][url=http://tempsreel.nouvelobs.com/monde/20111016.REU0360/israel-transporte-des-prisonniers-en-vue-de-l-echange.html:2kfmegxa]Освобождение Гилада Шалита[/url:2kfmegxa][/quote:2kfmegxa]
Чебураша! Прочтение этой статьи меня подвигло выступить на этой ветке с предложением:
[/quote:2kfmegxa]
Народ! Дома мы себя не можем заставить разговаривать на французском (во всяком случае я)! Давайте хотя бы писать здесь на нем! Разговорный уровень, который нам для этого необходим, можно с грехом по полам наскрести каждому. За ошибки никто никого ругать не будет! На худой конец гугловский транслейт еще никто не отменял, да и краснеть за свой уровень языка никому не придется — здесь мы не на интервью и не на тесте! А если и будем друг друга поправлять, так нам всем это пойдет только на пользу.
Предлагаю все нейтральные, бытовые темы, не связанные с критикой, негативными комментами в адрес канадской, израильской политики, а также критикой работы парижского бюро, обсуждать на французском!
Если настолько кардинальный вариант не приживется, можно создать для этого отдельную ветку, на которой будут общаться те, кто захочет. Но, честно говоря, раздувать ветку на все постсоветское пространство не хотелось бы.
à mon avis, tu as raison et c’est une très belle solution!!!!!!
[quote="чебурашка":396os3vf][quote="Posto":396os3vf][quote="чебурашка":396os3vf][url=http://tempsreel.nouvelobs.com/monde/20111016.REU0360/israel-transporte-des-prisonniers-en-vue-de-l-echange.html:396os3vf]Освобождение Гилада Шалита[/url:396os3vf][/quote:396os3vf]
Чебураша! Прочтение этой статьи меня подвигло выступить на этой ветке с предложением:
[/quote:396os3vf]
Народ! Дома мы себя не можем заставить разговаривать на французском (во всяком случае я)! Давайте хотя бы писать здесь на нем! Разговорный уровень, который нам для этого необходим, можно с грехом по полам наскрести каждому. За ошибки никто никого ругать не будет! На худой конец гугловский транслейт еще никто не отменял, да и краснеть за свой уровень языка никому не придется — здесь мы не на интервью и не на тесте! А если и будем друг друга поправлять, так нам всем это пойдет только на пользу.
Предлагаю все нейтральные, бытовые темы, не связанные с критикой, негативными комментами в адрес канадской, израильской политики, а также критикой работы парижского бюро, обсуждать на французском!
Если настолько кардинальный вариант не приживется, можно создать для этого отдельную ветку, на которой будут общаться те, кто захочет. Но, честно говоря, раздувать ветку на все постсоветское пространство не хотелось бы.
à mon avis, tu as raison et c’est une très belle solution!!!!!![/quote:396os3vf]
Merci! J’espère que tout le monde nous compréndra!
[quote="Posto":1rfdwfmf][quote="чебурашка":1rfdwfmf][url=http://tempsreel.nouvelobs.com/monde/20111016.REU0360/israel-transporte-des-prisonniers-en-vue-de-l-echange.html:1rfdwfmf]Освобождение Гилада Шалита[/url:1rfdwfmf][/quote:1rfdwfmf]
Чебураша! Прочтение этой статьи меня подвигло выступить на этой ветке с предложением:
[/quote:1rfdwfmf]
Народ! Дома мы себя не можем заставить разговаривать на французском (во всяком случае я)! Давайте хотя бы писать здесь на нем! Разговорный уровень, который нам для этого необходим, можно с грехом по полам наскрести каждому. За ошибки никто никого ругать не будет! На худой конец гугловский транслейт еще никто не отменял, да и краснеть за свой уровень языка никому не придется — здесь мы не на интервью и не на тесте! А если и будем друг друга поправлять, так нам всем это пойдет только на пользу.
Предлагаю все нейтральные, бытовые темы, не связанные с критикой, негативными комментами в адрес канадской, израильской политики, а также критикой работы парижского бюро, обсуждать на французском!
Если настолько кардинальный вариант не приживется, можно создать для этого отдельную ветку, на которой будут общаться те, кто захочет. Но, честно говоря, раздувать ветку на все постсоветское пространство не хотелось бы.
Я за !!!!!!!!!!!!!
Чебурашка, спасибо тебе !!! Твоя статья снова вернула меня к французкому !!!!!!!!!!!!!!!!!
Идея писать на французком очень хорошая, только не знаю на сколько это реально. Если люди пишут с ошибками, то может возникнуть проблема с пониманием, а на форуме и так много людей не слишком хорошо понимающие франсе.
Вот открыть отдельную ветку, это здорово
только что тогда там писать, если здесь уже все написано.
Вообщем не знаю, как осуществить , но идею поддерживаю !
Единственное, времени сейчас у меня почти нет что-либо писать
pour vous aider:
http://french.typeit.org/
http://www.wordreference.com/fren/veut
http://tradukka.com/ — осторожно, не точно переводит времена
http://translation2.paralink.com/translation.asp
Я поддерживаю идею франсе, надо только язык установить.
А как вы пришли к чтению статей? Я вот вроде слова понимаю, а вот грамматику плохо помню ,и соответственно смысл не могу понять
Что посоветуете, с чего начать?
[quote="YesOuiכ"]
J’ai pensée que si je peux comprendre la plupart des articles sans traducteur, il est temps de changer quelque chose dans la conversation quotidienne.
E’cris comme tu pouve! Tout le monde pourra vérifier le grammaire elle-même, si est besoin. Nous n’allons pas ouvrir un cours de français!
[quote="Posto":38j0z799][quote="YesOuiכ":38j0z799][quote:38j0z799]
J’ai pensée que si je peux comprendre la plupart des articles sans traducteur, il est temps de changer quelque chose dans la conversation quotidienne.
E’cris comme tu pouve! Tout le monde pourra vérifier le grammaire elle-même, si est besoin. Nous n’allons pas ouvrir un cours de français![/quote:38j0z799][/quote:38j0z799][/quote:38j0z799]
est-ce-que tu veut que je tu corrige?
[quote="sdiana3":5nuw0vj6]Я поддерживаю идею франсе, надо только язык установить.
А как вы пришли к чтению статей? Я вот вроде слова понимаю, а вот грамматику плохо помню ,и соответственно смысл не могу понять
Что посоветуете, с чего начать?[/quote:5nuw0vj6]
Je pense que vous devez d’abord apprendre la grammaire. Mon mari et moi avons étudié au début du livre: Л.Леблан, В.Панин. Французский язык. Самоучитель для начинающих.
[quote="чебурашка":ogbbo67e][quote="Posto":ogbbo67e][quote="YesOuiכ":ogbbo67e][quote:ogbbo67e]
J’ai pensée que si je peux comprendre la plupart des articles sans traducteur, il est temps de changer quelque chose dans la conversation quotidienne.
E’cris comme tu pouve! Tout le monde pourra vérifier le grammaire elle-même, si est besoin. Nous n’allons pas ouvrir un cours de français![/quote:ogbbo67e]
est-ce-que tu veut que je tu corrige?[/quote:ogbbo67e][/quote:ogbbo67e][/quote:ogbbo67e]
Bien sûr!
[b:3b5jue50]Посто[/b:3b5jue50], мерси.
[quote="sdiana3":3aqtqqmz][b:3aqtqqmz]Посто[/b:3aqtqqmz], мерси.[/quote:3aqtqqmz]
De rien!
[quote="Posto":26ngdzp8][quote="чебурашка":26ngdzp8][quote="Posto":26ngdzp8][quote="YesOuiכ":26ngdzp8][quote:26ngdzp8]
[color=red:26ngdzp8]je pense[/color:26ngdzp8] si je peux comprendre la plupart des articles sans traducteur, il est [color=red:26ngdzp8]le [/color:26ngdzp8]temps de changer quelque chose dans [color=red:26ngdzp8]ma [/color:26ngdzp8] conversation quotidienne.
[color=red:26ngdzp8]écris [/color:26ngdzp8] comme tu [color=red:26ngdzp8]peut[/color:26ngdzp8]! Tout le monde pourra vérifier l[color=red:26ngdzp8]a[/color:26ngdzp8] grammaire elle-même, si [color=red:26ngdzp8]on a[/color:26ngdzp8] besoin. Nous n’allons pas ouvrir un cours de français![/quote:26ngdzp8]
est-ce-que tu veut que je tu corrige?[/quote:26ngdzp8]
Bien sûr![/quote:26ngdzp8][/quote:26ngdzp8][/quote:26ngdzp8]
et voila!
[quote="чебурашка":gn6rjjcj][quote="Posto":gn6rjjcj][quote="чебурашка":gn6rjjcj][quote="Posto":gn6rjjcj][quote="YesOuiכ":gn6rjjcj][quote:gn6rjjcj]
[/quote:gn6rjjcj][/quote:gn6rjjcj][/quote:gn6rjjcj]
[color=red:gn6rjjcj]je pense[/color:gn6rjjcj] si je peux comprendre la plupart des articles sans traducteur, il est [color=red:gn6rjjcj]le [/color:gn6rjjcj]temps de changer quelque chose dans [color=red:gn6rjjcj]ma [/color:gn6rjjcj] conversation quotidienne.
[color=red:gn6rjjcj]écris [/color:gn6rjjcj] comme tu [color=red:gn6rjjcj]peut[/color:gn6rjjcj]! Tout le monde pourra vérifier l[color=red:gn6rjjcj]a[/color:gn6rjjcj] grammaire elle-même, si [color=red:gn6rjjcj]on a[/color:gn6rjjcj] besoin. Nous n’allons pas ouvrir un cours de français![/quote:gn6rjjcj]
est-ce-que tu veut que je tu corrige?[/quote:gn6rjjcj]
Bien sûr![/quote:gn6rjjcj]
et voila!
Tu es intelligente! Et moi, en revanche, je fais des erreurs dans des mots simples! : (
значит мы вернемся сюда через нескол’ко месяцев если вы тут на франсе собралис’ говорит’, у нас первый урок тол’ко в равии
[quote="YesOuiכ":77nqo11g][люди пишут с ошибками, то может возникнуть проблема с пониманием, а на форуме и так много людей не слишком хорошо понимающие франсе.
Единственное, времени сейчас у меня почти нет что-либо писать
[/quote:77nqo11g]
Si vous avez le temps de visiter le forum, s’il vous plaît à trouver le temps d’écrire! Vous êtes donc francophone!
[quote="lenny78":14ht3hlr]значит мы вернемся сюда через нескол’ко месяцев если вы тут на франсе собралис’ говорит’, у нас первый урок тол’ко в равии
[/quote:14ht3hlr]
Вы можете писать и на русском! Никто же никого не неволит!