Квебекизмы французского языка

Увидел сегодня в инете. Наверное, многим будет интересно. :idea:

Квебекский французский язык

Квебекский французский очень отличается от французского французского – как акцентом, так и лексикой и грамматикой.
Первое, на что обращают внимание приезжающие в Квебек — странное построение вопроса. Слова идут в прямом порядке, т.е. без инверсии, а после глагола ставится местоимение tu, независимо от того, кому задается вопрос.

Tu veux-tu du liqueur?
Elle vient-tu chez nous?
Y’a-tu de la viande dans le frigo?
C’tu cher?
Y mouille-tu?
Возможно, это пошло от нормандцев, которые приехали в Квебек. В их диалекте вопрос строился так:
Tu veux-ti?
Elle veut-ti?

Также квебекуа любят в разговорной речи заменять Subjonctif на Conditionnel или на обычные времена.
Il veut que je viendrais chez lui ce soir.
Elle est contente qu’on est venu.
Впрочем, употребление обычных времен характерно даже для некоторых малообразованных французов.

Ниже приведены некоторые лексические и орфографические различия двух языков, как англицизмы, так и придуманные ими же (в скобках указаны слова, от которых произошло то или иное слово):
Квеб. — Фр.
Il mouille – il pleut
Liqueur – boisson gazeuse
Blonde – petite-amie
Eneoue (anyway) [энэуэ] – quoiqu’il en soit
Deyou c’que t’e? [д’ю скё тэ] – Où es-tu?
Icitte – ici
Qu’ess-tu veux? – que veux-tu?
Asteur (a cette heure) – maintenant
Tends meunutte – un instant
Cool — chouette
Chu – je suis
Ch’e pas – je ne sais pas
Piasse (piastre) – dollar canadien
Mwe, twe (муэ, туэ)– moi, toi
Char – voiture
Barrer – verrouiller
Mappe (map) – carte routiere
Bomm’poerr (bumper) – pare-choc
Fla’sher (to flash) – clignoter
Magasiner – faire le shopping
Geler – avoir froid
S’endormir – avoir sommeil
Vitte – fenêtre, glace
Creme glacée – glace
Bibite – insecte
Condo, condominium – appartement
Galerie – balcon
Te’ve, ti’vi – téléviseur
Cadran – rreveilveil-matin
Canard – bouilloire
Cygne (sink) – évier, lavabo
Kyou’te (cute) – beau(belle), joli(e)
Ble d’Inde — maïs
Breuvage – boisson
Canne (can) – boite de conserve
Patate – pomme de terre
Fonne (fun) – plaisir
Plate – ennuyeux
Toune (tune) – air, melodie, chanson
Bec – bisou, baiser
Jaser – bavarder
Tchomme (chum) – ami, petit-ami
Kodak – appareil photo
Chandail – t-shirt, chandail
Chicaner – disputer
Foque – merde!

Следует отметить, что у квебекуа немного сдвинуты понятия относительно того, что касается этажей и приёма пищи.
Квеб — Фр.
Premier etage – rez-de-chaussée
Deuxieme etage – premier étage
Troisieme etage – deuxieme étage
Dejeuner – petit-ddejeunerjeuner
Diner – ddejeunerjeuner
Souper – dîner

Квебекуа одинаково хорошо ориентируются как в метрической системе мер, так и в английской, в градусах, как по Цельсию, так и по Фаренгейту.

Что касается французского «р», то в Квебеке можно встретить всевозможные его вариации. Начиная от грассированного «р», которое мы знаем по Пиаф и Брассансу, и кончая натуральным русским «р».

Комментариев нет

  1. [quote="Sergito":2ew988il]Magasiner – faire le shopping[/quote:2ew988il]
    Особенно полезно было узнать, что magasiner — это англицизм, а shopping — исконно французский. Насчет stationnement — parking та же ботва?

  2. [quote:of65bxnx]Первое, на что я обратила внимание, было странное построение вопроса. Слова идут в прямом порядке, т.е. без инверсии, а после глагола ставится местоимение tu, независимо от того, кому задаётся вопрос.
    Tu veux-tu du liqueur?
    Elle vient-tu chez nous?
    Y’a-tu de la viande dans le frigo?
    C’tu cher? (Так как тут аксанты не показываются, в некоторых случаях буду давать русскую транскрипцию — Стю шер?)
    Y mouille-tu?
    Поль мне объяснил, что это пошло от нормандцев, которые приехали в Квебек. В их диалекте вопрос строился так:
    Tu veux-ti?
    Elle veut-ti? [/quote:of65bxnx]
    Яна, кто такой Поль? Местные профессора объясняют, что tu происходит от t’il.
    Вообще, желательно пояснять в подобных постах, что речь идет о просторечиях, которые имеются сполна в любом языке, включая русский. У неискушенного читателя может зародиться превратная мысль, что только так и говорят все квебекуа. Чушь! Никто литературного языка в Квебеке не отменял.

  3. [quote="МЫША":3e48sexn][quote="Nico":3e48sexn]Мне вчера меняли wipers d’hiver.[/quote:3e48sexn]

    а скоро еще и зимние tires на летние поменяешь! гыы :lol:[/quote:3e48sexn]
    А вот возьму и не поменяю. :lol:

  4. [quote="Bum":1b9w2q9m] Никто литературного языка в Квебеке не отменял.[/quote:1b9w2q9m]
    я бы даже уточнил «Никто литературного языка в Квебеке не применял» . :lol:
    Особенно мне нравится их окончание «эй». На письме они его вкатывают как инфинитив «er».
    фразу Je t’ai appelé hier квебекуа без тени сомнения накатает как Je t’ai appeler hier , а фразу On doit faire passer ton script как On doit faire passé ton script

  5. [quote="Lesha SPb":1tjril4l][quote="Bum":1tjril4l] Никто литературного языка в Квебеке не отменял.[/quote:1tjril4l]
    я бы даже уточнил «Никто литературного языка в Квебеке не применял» . :lol:
    Особенно мне нравится их окончание «эй». На письме они его вкатывают как инфинитив «er».
    фразу Je t’ai appelé hier квебекуа без тени сомнения накатает как Je t’ai appeler hier , а фразу On doit faire passer ton script как On doit faire passé ton script[/quote:1tjril4l]

    типичная их проблема с homophones… вот например: ces\c’est\ses\sais… иногда почитаешь… ужОс… :lol:

  6. Когда-то эту информацию уже выкладывали, или что-то очень похожее, по-моему это был Мексиканец. Но это не суть важно, как говорится, лишним повторением молитву не испортишь, тем более тема интересная, надеюсь, найдет продолжение. Вставлю свои пять копеек..
    Помимо отличии в лексике и произношении, в квебекской речи весьма оригинальное интонационное построение фраз. Для интонационного завершения фразы,в конец предложения вставляют la, la-la или же французское hein, звучит оно правда немного иначе,чем у французов. Никаким другим целям эти на первый взгляд бесполезные звуковые сочетания не служат.
    Вот еще несколько квебекских слов и сочетаний, кототые используются очень часто и повсюду, не упомянутые выше:
    je suis tanné (шуитанэ) — je suis fatigué
    a = elle
    y = el
    checker или chequer? = regarder, как правило в императиве:
    Checke icitte-la.

  7. Знакомый тут покупал себе бэби-фут у одного квебекера через леспак. Переслал мне ради прикола его ответ на несколько уточняющих вопросов (авторская орфография):
    [quote="квбекер":2d0qsu56]salut oui les patte se démonte facilement, ce n’est pas du bois plein ses du mdf je croit tel[/quote:2d0qsu56]
    :twisted:

  8. [quote="Merlion":2borwd29]salut oui les patte se démonte facilement, ce n’est pas du bois plein ses du mdf je croit tel[/quote:2borwd29]
    :twisted:

    Гыыы….. «Привет, эти ножки легко снимаются (демонтируются), они не полностью из дерева, а из МДФ я так думаю»

  9. [quote="Прачечная":3b5iao2q][quote="Merlion":3b5iao2q]salut oui les patte se démonte facilement, ce n’est pas du bois plein ses du mdf je croit tel[/quote:3b5iao2q]
    :twisted:[/quote:3b5iao2q]

    Гыыы….. «Привет, эти ножки легко снимаются (демонтируются), они не полностью из дерева, а из МДФ я так думаю»
    все, понял, невнимательно прочел, речь идет о бэби-футе.

  10. [quote="Merlion":2cvsrhw3]Знакомый тут покупал себе бэби-фут у одного квебекера через леспак. Переслал мне ради прикола его ответ на несколько уточняющих вопросов (авторская орфография):
    [quote="квбекер":2cvsrhw3]salut oui les patte se démonte facilement, ce n’est pas du bois plein ses du mdf je croit tel[/quote:2cvsrhw3]
    :twisted:[/quote:2cvsrhw3]

    Это то что квебекуа называют:
    [b:2cvsrhw3]Le petit quelque chose [/b:2cvsrhw3] qui fait vous vivez la langue
    :D

  11. [quote="elefant":236soy6w]В переписке с коллегами по работе обнаружил:
    Marde = merde

    :-)[/quote:236soy6w]Причём для квебекцев marde имеет то же значение, что для французов merde, т.е. звучит действительно грубо. А вот merde — уже не так грубо (мнение одной квебекской ado).

    Мне ещё нравится молодёжное наречие (!) solide.
    Например, elle trippe Brad Pitt solide — она конкретно фанатеет от Брэда Пита. Или il trippe snowboard solide — он конкретно тащится от сноуборда.
    Tripper ещё употребляется с предлогом sur: coudonc, tu trippes sur lui là? — ничёсе, ты в него втюрилась, что ли?

  12. [quote="Merlion":1n80h40o]
    Например, elle trippe Brad Pitt solide — она конкретно фанатеет от Брэда Пита. Или il trippe snowboard solide — он конкретно тащится от сноуборда.
    [b:1n80h40o]Tripper ещё употребляется с предлогом sur[/b:1n80h40o]: coudonc, tu trippes sur lui là? — ничёсе, ты в него [b:1n80h40o]втюрилась[/b:1n80h40o], что ли?[/quote:1n80h40o]

    Русское дворянство которое постоянно баловалось французским языком занесло это слово «tripper» в Россию которое стало обозначать более тривиальное [b:1n80h40o]Neisseria gonorrhoeae[/b:1n80h40o], i известная современному человеку, как гонококк :D

  13. [quote="Merlion":2kgy0nov][quote="elefant":2kgy0nov]В переписке с коллегами по работе обнаружил:
    Marde = merde

    :-)[/quote:2kgy0nov]Причём для квебекцев marde имеет то же значение, что для французов merde, т.е. звучит действительно грубо. А вот merde — уже не так грубо (мнение одной квебекской ado).

    Мне ещё нравится молодёжное наречие (!) solide.
    Например, elle trippe Brad Pitt solide — она конкретно фанатеет от Брэда Пита. Или il trippe snowboard solide — он конкретно тащится от сноуборда.
    Tripper ещё употребляется с предлогом sur: coudonc, tu trippes sur lui là? — ничёсе, ты в него втюрилась, что ли?[/quote:2kgy0nov]
    Это у вас региональное.В Мтл редко.

  14. [quote="Nico":121jnzak]Это у вас региональное.В Мтл редко.[/quote:121jnzak]Не столько региональное, сколько возрастное.

    [quote:121jnzak]Русское дворянство которое постоянно баловалось французским языком занесло это слово «tripper» в Россию которое стало обозначать более тривиальное Neisseria gonorrhoeae, i известная современному человеку, как гонококк [/quote:121jnzak]Чем лучше знаешь язык, тем меньше реагируешь на омофоны, которые в одном языке грубы и табуированы, а в другом — обычные слова. У меня уже даже задних мыслей не появляется, когда мне дают mandat (задание) на работе.

  15. [quote="steppenwolf":2q4xxld4][quote="Merlion":2q4xxld4]
    Например, elle trippe Brad Pitt solide — она конкретно фанатеет от Брэда Пита. Или il trippe snowboard solide — он конкретно тащится от сноуборда.
    [b:2q4xxld4]Tripper ещё употребляется с предлогом sur[/b:2q4xxld4]: coudonc, tu trippes sur lui là? — ничёсе, ты в него [b:2q4xxld4]втюрилась[/b:2q4xxld4], что ли?[/quote:2q4xxld4]

    Русское дворянство которое постоянно баловалось французским языком занесло это слово «tripper» в Россию которое стало обозначать более тривиальное [b:2q4xxld4]Neisseria gonorrhoeae[/b:2q4xxld4], i известная современному человеку, как гонококк :D[/quote:2q4xxld4]

    Во французскои языке есть слово tripper?

  16. [quote="Lal":26mqnqze][quote="Merlion":26mqnqze]
    Например, elle trippe Brad Pitt solide — она конкретно фанатеет от Брэда Пита. Или il trippe snowboard solide — он конкретно тащится от сноуборда.
    [b:26mqnqze]Tripper ещё употребляется с предлогом sur[/b:26mqnqze]: coudonc, tu trippes sur lui là? — ничёсе, ты в него [b:26mqnqze]втюрилась[/b:26mqnqze], что ли?[/quote:26mqnqze]
    Во французскои языке есть слово tripper?[/quote:26mqnqze]
    ANTIDOT: [Québec] [Familier]
    Définitions de [b:26mqnqze]triper[/b:26mqnqze], verbe
    — INTRANSITIF
    Avoir des hallucinations sous l’effet d’une drogue. [color=blue:26mqnqze]Ça n’a pas tripé fort, hier soir.[/color:26mqnqze]
    Éprouver un vif plaisir. [color=blue:26mqnqze]J’ai tripé quand j’ai appris la nouvelle. Un musicien qui tripe quand il se produit sur scène.[/color:26mqnqze]
    Triper sur : [Figuré] se passionner pour. [color=blue:26mqnqze]On ne peut pas dire qu’il tripe sur la musique classique. Triper sur les anciennes voitures. Elle tripe sur le rap.[/color:26mqnqze]
    Note
    Origine : dérivé de l’anglais [i:26mqnqze]trip[/i:26mqnqze] (voyage).
    Русский аналог: [color=blue:26mqnqze]Ну, зеленый, я тащусь, как ты ныряешь![/color:26mqnqze] или: [color=blue:26mqnqze]Ну, зеленый, ты ныряешь — я балдею![/color:26mqnqze]
    з.ы. Steppenwolf, a триппером тут и не пахнет. Это опечатка Мерлиона.

  17. Для меня это стало открытием, после прочтения заметки в газете о том, что любовник богатой замужней дамы шантажировал ее тем, что опубликует фото их ебатс… Как все-таки наше языки перемешались: диван..гардероб..шифон…пальто…и многое другое…
    [b:3otktgcp]ébats[/b:3otktgcp]

    m pl

    1) прыжки, скачки

    2) шалости, забавы

    prendre ses ébats — резвиться, веселиться

    ébats amoureux — любовные утехи :oops:

  18. [quote="Bum":21iuhe25][quote="Lal":21iuhe25][quote="Merlion":21iuhe25]
    Например, elle trippe Brad Pitt solide — она конкретно фанатеет от Брэда Пита. Или il trippe snowboard solide — он конкретно тащится от сноуборда.
    [b:21iuhe25]Tripper ещё употребляется с предлогом sur[/b:21iuhe25]: coudonc, tu trippes sur lui là? — ничёсе, ты в него [b:21iuhe25]втюрилась[/b:21iuhe25], что ли?[/quote:21iuhe25]
    Во французскои языке есть слово tripper?[/quote:21iuhe25]
    ANTIDOT: [Québec] [Familier]
    Définitions de [b:21iuhe25]triper[/b:21iuhe25], verbe
    — INTRANSITIF
    Avoir des hallucinations sous l’effet d’une drogue. [color=blue:21iuhe25]Ça n’a pas tripé fort, hier soir.[/color:21iuhe25]
    Éprouver un vif plaisir. [color=blue:21iuhe25]J’ai tripé quand j’ai appris la nouvelle. Un musicien qui tripe quand il se produit sur scène.[/color:21iuhe25]
    Triper sur : [Figuré] se passionner pour. [color=blue:21iuhe25]On ne peut pas dire qu’il tripe sur la musique classique. Triper sur les anciennes voitures. Elle tripe sur le rap.[/color:21iuhe25]
    Note
    Origine : dérivé de l’anglais [i:21iuhe25]trip[/i:21iuhe25] (voyage).
    Русский аналог: [color=blue:21iuhe25]Ну, зеленый, я тащусь, как ты ныряешь![/color:21iuhe25] или: [color=blue:21iuhe25]Ну, зеленый, ты ныряешь — я балдею![/color:21iuhe25]
    з.ы. Steppenwolf, a триппером тут и не пахнет. Это опечатка Мерлиона.[/quote:21iuhe25]
    Сорри, не ту цитату взяла. Вот эту хотела:

    «Русское дворянство которое постоянно баловалось французским языком занесло это слово «tripper» в Россию..»

    А про англицизм я и так знаю. Только русское дворянство не дожило до этого.

  19. [quote="Bum":1gsb2l8r]

    з.ы. Steppenwolf, a триппером тут и не пахнет. Это опечатка Мерлиона.[/quote:1gsb2l8r]

    Ради любопытства посмотрела этимологию
    Словарь Ушакова уверяет что это немецкое

    Толковый словарь русского языка Ушакова
    ← назад вперед →

    ТРИ’ППЕР, а, м. [нем. Tripper] (мед.).

  20. [quote="Bum":xnzs93fv][
    з.ы. Steppenwolf, a триппером тут и не пахнет. Это опечатка Мерлиона.[/quote:xnzs93fv]

    дело в том что мое обьяснение дает 100% запоминание этого глагола triper.
    80% читателей форума запомняет этот глагол-omofon, уже на всю жизнь,

    :lol:

  21. [quote="steppenwolf":3b8y4aht][quote="Bum":3b8y4aht][
    з.ы. Steppenwolf, a триппером тут и не пахнет. Это опечатка Мерлиона.[/quote:3b8y4aht]

    дело в том что мое обьяснение дает 100% запоминание этого глагола triper.
    80% читателей форума запомняет этот глагол-omofon, уже на всю жизнь,

    :lol:[/quote:3b8y4aht]
    Быть может… Важно только, чтобы правильную орфографию запомнили, а не немецкую, а то так и останутся с «триппером». :mail1:

  22. [quote="Lal":19q3ha8a]Сорри, не ту цитату взяла. Вот эту хотела:

    «Русское дворянство которое постоянно баловалось французским языком занесло это слово «tripper» в Россию..»

    А про англицизм я и так знаю. Только русское дворянство не дожило до этого.[/quote:19q3ha8a]
    Это я сорри Lal, вырезал steppenwolf из вашей цитаты. Недооценил Ваше совершенство. Обещаю загладить, искупить. :agree:

  23. [quote="Bum":zw69x8wp]Быть может… Важно только, чтобы правильную орфографию запомнили, а не немецкую, а то так и останутся с «триппером». :mail1:[/quote:zw69x8wp]Это Мерлион недооценил Антидот и записал на слух. :?

  24. [quote="Sergito":2cyx0kzf]Нарыл! Француз делится своими впечатлениями о Квебеке :D Очень интересно :wink:
    http://www.youtube.com/watch?v=SlAbSu1A … re=related[/quote:2cyx0kzf]Фублин, 10 лет в Квебеке живёт, а всё с французским акцентом говорит :? Какие-то тугоухие французы все.
    Все, кого знаю — никто ну ни капельки квебекского акцента не перенял.

  25. [quote="Merlion":1z0d4r95]Фублин, 10 лет в Квебеке живёт, а всё с французским акцентом говорит :? Какие-то тугоухие французы все.
    Все, кого знаю — никто ну ни капельки квебекского акцента не перенял.[/quote:1z0d4r95]

    А какой смысл? Я пока тоже настроен говорить именно с близкой французам фонемой, а не кебекуа… Мне кажется справедливым сравнение языка Квебека с сурджиком. Если ты образован, зачем тебе себя упрощать и на нем говорить, когда ты вполне можешь изъясняться на литературном классическом языке?

  26. [quote="Sergito":26virczt][quote="Merlion":26virczt]Фублин, 10 лет в Квебеке живёт, а всё с французским акцентом говорит :? Какие-то тугоухие французы все.
    Все, кого знаю — никто ну ни капельки квебекского акцента не перенял.[/quote:26virczt]

    А какой смысл? Я пока тоже настроен говорить именно с близкой французам фонемой, а не кебекуа… Мне кажется справедливым сравнение языка Квебека с сурджиком. Если ты образован, зачем тебе себя упрощать и на нем говорить, когда ты вполне можешь изъясняться на литературном классическом языке?[/quote:26virczt]Не, ну ты представь, приезжаешь жить в Аргентину и говоришь на чистом мадридском испанском. Причём все 10 лет.
    Аналогия понятна?

    Я не знаю, как у тебя слух устроен, а меня с самого начала тянет говорить именно так, как говорят вокруг. Даже после общения с украинцами на русском…

  27. [quote="Sergito":6oewipq4][quote="Merlion":6oewipq4]Фублин, 10 лет в Квебеке живёт, а всё с французским акцентом говорит :? Какие-то тугоухие французы все.
    Все, кого знаю — никто ну ни капельки квебекского акцента не перенял.[/quote:6oewipq4]

    А какой смысл? Я пока тоже настроен говорить именно с близкой французам фонемой, а не кебекуа… Мне кажется справедливым сравнение языка Квебека с сурджиком. Если ты образован, зачем тебе себя упрощать и на нем говорить, когда ты вполне можешь изъясняться на литературном классическом языке?[/quote:6oewipq4]
    Это не сурджик.Он приспособлен к жизни здесь.

  28. [quote="Sergito":3hpu3nns][quote="Merlion":3hpu3nns]Фублин, 10 лет в Квебеке живёт, а всё с французским акцентом говорит :? Какие-то тугоухие французы все.
    Все, кого знаю — никто ну ни капельки квебекского акцента не перенял.[/quote:3hpu3nns]

    А какой смысл? Я пока тоже настроен говорить именно с близкой французам фонемой, а не кебекуа… Мне кажется справедливым сравнение языка Квебека с сурджиком. Если ты образован, зачем тебе себя упрощать и на нем говорить, когда ты вполне можешь изъясняться на литературном классическом языке?[/quote:3hpu3nns]
    Вам надо бы почитать историю квебекского французского, прежде чем высказывать такие суждения.
    В основе местного французского язык 17 и 18 веков, на котором говорили иммигранты того времени. Лингвисты называют его early Modern French или Classical French. Причем, иммигранты были в основном с севера Франции (Нормадия, Пикардия) со своими диалектами. Язык, конечно, трансформировался за последующие триста лет, но не так как во Франции, связи с которой Квебек потерял после английского завоевания. Это и закрепило местное произношение.
    http://en.wikipedia.org/wiki/History_of_Quebec_French

    Неграмотное произношение у необразованных людей есть в любом языке ( русское- чаво, куды) но это никак не делает язык суржиком.

  29. [quote="Lal":mecnwnn5]
    Вам надо бы почитать историю квебекского французского, прежде чем высказывать такие суждения.
    В основе местного французского язык 17 и 18 веков, на котором говорили иммигранты того времени. Лингвисты называют его early Modern French или Classical French. Причем, иммигранты были в основном с севера Франции (Нормадия, Пикардия) со своими диалектами. Язык, конечно, трансформировался за последующие триста лет, но не так как во Франции, связи с которой Квебек потерял после английского завоевания. Это и закрепило местное произношение.
    http://en.wikipedia.org/wiki/History_of_Quebec_French

    Неграмотное произношение у необразованных людей есть в любом языке ( русское- чаво, куды) но это никак не делает язык суржиком.[/quote:mecnwnn5]
    Спасибо за совет, я внимательно ознакомился ещё и внеклассным чтением: http://fr.wikipedia.org/wiki/Francais_quebecois :D

    Я исхожу из того, что признано литературной нормой франсэ сейчас. Надеюсь, Вы не будете утверждать, что старорусский язык XVII в. является более правильным в сравнении с языком XXI в.? Как любое живое образование — всё подлежит изменению, язык в том числе. Надо, несомненно, учитывать региональную и историческую специфику Квебека, но это не значит, что стоит вслед автохтонам говорить, например, j’sus вместо je suis etc. IMHO

  30. [quote="Merlion":36wqmgmx][quote="Sergito":36wqmgmx][quote="Merlion":36wqmgmx]Фублин, 10 лет в Квебеке живёт, а всё с французским акцентом говорит :? Какие-то тугоухие французы все.
    Все, кого знаю — никто ну ни капельки квебекского акцента не перенял.[/quote:36wqmgmx]

    А какой смысл? Я пока тоже настроен говорить именно с близкой французам фонемой, а не кебекуа… Мне кажется справедливым сравнение языка Квебека с сурджиком. Если ты образован, зачем тебе себя упрощать и на нем говорить, когда ты вполне можешь изъясняться на литературном классическом языке?[/quote:36wqmgmx]Не, ну ты представь, приезжаешь жить в Аргентину и говоришь на чистом мадридском испанском. Причём все 10 лет.
    Аналогия понятна?

    Я не знаю, как у тебя слух устроен, а меня с самого начала тянет говорить именно так, как говорят вокруг. Даже после общения с украинцами на русском…[/quote:36wqmgmx]

    К кастильскому испанскому в ЛА, вообще, очень неоднозначное отношение — чуть услышат, что на него похожее, тут же человека передразнивать начинают :D

  31. [quote="Sergito":10w2uk1l][quote="Merlion":10w2uk1l]Не, ну ты представь, приезжаешь жить в Аргентину и говоришь на чистом мадридском испанском. Причём все 10 лет.
    Аналогия понятна?[/quote:10w2uk1l]К кастильскому испанскому в ЛА, вообще, очень неоднозначное отношение — чуть услышат, что на него похожее, тут же человека передразнивать начинают :D[/quote:10w2uk1l]Ну, хорошо, возьми не кастильский, а «литературный испанский». Аналогия всё равно есть.

    А на литературном французском здесь говорят ведущие теленовостей. Только без этого противного парижского хухнавого прононса.
    Квебекуа кстати над французским акцентом тоже подшучивают. А французы над квебекским не могут :twisted:

    Кстати j’suis, chuis и иже с ними практикуются и во Франции. Это нормальное сокращение в потоке речи в любой ситуации кроме официальный выступлений и письменного языка.

  32. [quote="Merlion":196tdz0o]Квебекуа кстати над французским акцентом тоже подшучивают. А французы над квебекским не могут :twisted:[/quote:196tdz0o]Ну, это вы, видимо, мало французов знаете.
    Начать с того, что большинству из них Квебек на фиг не сдался. А вот найти кебекуа, который был бы совершенно inconscient существования Франции — это pas evident.
    Те же французы, которые бывали/живали в Квебеке (или живут), те запросто изобразят вам и акцент, и замашки. Причем так, что мало того, что будете гоготать, так еще и добавите, отсмеявшись: il faut pas exaggerer quand meme.

    Вообще, мне кажется, помимо исторической обиды, более существенный компонент «специального» отношения кебекуа к французам, этого вечного maudit francais — оттого, что многим французам свойствен быстрый и ироничный ум (ум — это еще бы ладно, так у них же и речь такая. Если не особо понимать, кажется, что они говорят вполне нейтрально и уважительно, в то время как на самом деле, уделают так, что … покраснел бы, как минимум, если б все понимал), у кебекуа подобное встречается существенно реже.

  33. [quote="Sergito":cmqql8c6]
    Спасибо за совет, я внимательно ознакомился ещё и внеклассным чтением: http://fr.wikipedia.org/wiki/Francais_quebecois :D

    Я исхожу из того, что признано литературной нормой франсэ сейчас. Надеюсь, Вы не будете утверждать, что старорусский язык XVII в. является более правильным в сравнении с языком XXI в.? Как любое живое образование — всё подлежит изменению, язык в том числе. Надо, несомненно, учитывать региональную и историческую специфику Квебека, но это не значит, что стоит вслед автохтонам говорить, например, j’sus вместо je suis etc. IMHO[/quote:cmqql8c6]

    Мое замечание было не о том, как вам надо говорить или перенимать квебекское произношение. А о вашем отношении к местному диалекту как к суржику. Что не соответствует действительности. Старорусский был полноценным языком, а не суржиком. Но не надо утрировать — его время ушло. Так же как во Франции для старого языка. Здесь ситуация сложилась по-другому. Суржик говор, а не диалект, распространен в основном в городах и не имеет правил и грамматики, а здесь у языка та же французская грамматика.
    А так — воля ваша, тренируйте у себя любое произношение вам по душе. Чисто французское произношение будет здесь таким же акцентом как русский, итальянский, китайский и тп. Правильностью французского произношения здесь никто не восхитится.

    Кстати, употребление таких словечек как «франсе, англе» и делает из языка суржик. В родном языке тоже есть литературная норма.

  34. По доброму завиую тем, кто в состоянии прожить в языковой среде долгое время и не говорить так, как окружающие тебя люди. Приехав в Квебек (на пол-года), я даже после прочтения двух монографий о французском языке в Канаде, мягко говоря, удивилась услышанному. Потом наступил период, когда я у же не смогла отличать где норма французкого, а где квебеского призношения. А потом наступил период, когда у меня уже физически не получалось говорить «ди» и «ти», а только квебекские «дзи» и «ци». И это при том, что цели оквебечивания я себе не ставила.

    Потом приехала в Швейцарию. Месяца два «наслаждалась» ремарками: «у вас канадский акцент». А потом всё меньше и меньше таких подколов. А сейчас, чтобы говорить «туэ, муэ», «щи» (je suis), «дзи», уже усилие надо сделать.

  35. Скажите, пожалуйста, как часто встречаются англицизмы в квебекской печатной прессе? Читала на днях Le Soleil, то ли глаз замылился, то ли уже внимания не обращаю, ничего особенного не нашла. :(
    Мне нужны англицизмы, характерные именно для квебекского языка, для диссертации. Буду рада любой помощи :))))

  36. [quote="Rene":5aqiqams]Скажите, пожалуйста, как часто встречаются англицизмы в квебекской печатной прессе? Читала на днях Le Soleil, то ли глаз замылился, то ли уже внимания не обращаю, ничего особенного не нашла. :(
    Мне нужны англицизмы, характерные именно для квебекского языка, для диссертации. Буду рада любой помощи :))))[/quote:5aqiqams]

    тут есть немного http://otherreferats.allbest.ru/languag … 01954.html

    а, вообще, мне попадались форумы, где это часто и много обсуждалось :)

  37. Спасибо за информацию!!! мне пригодится.
    Действительно, очень много заимствований из английского в квебекский в разных проявлениях… Было бы здорово напасть на что-нибудь свеженькое =)

Ответить