случайно нашел
https://www.keywordsstudios.com/careers/82E85FF45B/
Хотят лингвиста русско-английского для локализации игр.
Причем именно с лингвистическим образованием и гуманитария, а не технаря.
На гуманитариев вообще спрос небольшой, так что я решил сюда закинуть, может кому в качестве первой работы и пойдет. Вроде даже обещают полную занятость, что для этих ребят не характерно.
зы — мопед не мой, все вопросы на их сайт.
Блин, переведено прям дословно! Наверняка технарь переводил, руку набивший только на мануалах и юрдокументах.
Я схожую должность занимала когда-то очень давно. Там не столько лингвист нужен, сколько человек, имеющий опыт самых разнообразных переводов, аналитический склад ума и отличное знание софта из этой области. Это скорее управление базами данных и массивами информации, и уже потом — сами переводы.
Тем не менее, требуют именно диплом лингвиста
Это стандартная формулировка. Возьмут в результате не просто лингвиста, а того, кто знает всю эту кухню изнутри и умеет переводить. А это может быть и случайно затесавшийся в переводы инженер, и случайно нашедшая себя в переводах училка английского с прокачанной чуйкой на софт и менеджмент.
Я большую часть времени там ворочала базы данных на 15 языках и писала инструкции для переводчиков, а не переводила. Переводы делали переводчики в странах третьего мира, типа России, Украины и Казахстана, потому что дешевле, а от "лингвиста" требовалось пропускать их через созданные им базы данных терминологии и убеждаться, что готовый продукт адекватен. Максимум автоматизации, минимум творчества. Поэтому и вакансия у них переведена не на русский, а на язык словаря. За формулировками очевидны усилия по переводу с английского.
В общем, нормальная работа для тех, кто хочет направить карьеру в сторону менеджера переводческого отдела, потому что в Канаде русские переводчики-лингвисты не востребованы совсем, если не попасть в спецслужбы.
[quote="Merlion":182oz3gp]Блин, переведено прям дословно! Наверняка технарь переводил, руку набивший только на мануалах и юрдокументах.
[/quote:182oz3gp]
стало интересно, — как определить, что текст — перевод?
Поскольку я работала у них тестером, точнее, когда они еще не купили ту компанию, могу с высокой точностью сказать, что им нужен человек который будет контролировать работу тестировщиков, потому что очень часто тестеры к переводу не имеют никакое отношения, а в daily tasks у нас периодически попадались переводы небольших кусочков видео игр и это, конечно, было что-то после тестеров читать!
Может быть, и будут что-то давать переводить, потому что у меня есть хороший приятель-китаец, которые как раз таки работает переводчиком текстов для видео игр, и да, русский у них там тоже есть. И они не аутсорсят, по крайней мере та компания.
Но, если я не ошибаюсь, это контракт и хз на какое время, да и раньше зар плата у них была маленькая. Но да, для первого опыта пойдет. Однако, если мне память не изменяет, там тестовое задание было просто охрененное, так что не факт, что новоприезжий прям сходу его хорошо сделает. А, может, они его и поменяли.
[quote="елкапалка":1ug7tz8s][quote="Merlion":1ug7tz8s]Блин, переведено прям дословно! Наверняка технарь переводил, руку набивший только на мануалах и юрдокументах.
[/quote:1ug7tz8s]
стало интересно, — как определить, что текст — перевод?[/quote:1ug7tz8s]
Это видно, потому что обороты не русские, в смысле, мы с вами так фразы не строим.