[b:2xl4opq7][u:2xl4opq7][color=#FF4040:2xl4opq7]Всё, что написано ниже было справедливо на апрель 2016 года! Проверяйте актуальность данной информации!!!
[/color:2xl4opq7][/u:2xl4opq7][/b:2xl4opq7]
Информация взята с [url:2xl4opq7]http://www.razgovory.com/ru/forum/viewtopic.php?f=12&t=50217[/url:2xl4opq7] с
[url:2xl4opq7]http://www.razgovory.com/ru/forum/viewtopic.php?f=12&t=67775[/url:2xl4opq7] и с этой [url:2xl4opq7]http://www.razgovory.com/ru/forum/viewtopic.php?f=12&t=74937[/url:2xl4opq7] веток
[size=200:2xl4opq7][b:2xl4opq7][u:2xl4opq7]Гид по заполнению анкет[/u:2xl4opq7][/b:2xl4opq7][/size:2xl4opq7]
[url:2xl4opq7]http://www.cic.gc.ca/english/information/applications/guides/EQ7TOC.asp[/url:2xl4opq7] -[b:2xl4opq7][u:2xl4opq7]тут же скачиваем формы, необходимые для заполнения[/u:2xl4opq7][/b:2xl4opq7]
[size=150:2xl4opq7][b:2xl4opq7][color=#FF0000:2xl4opq7]Перед заполнением анкет и сбором пакета документов обязательно проверяйте информацию в гиде, так как постоянно вносятся изменения в иммиграционные формы (анкеты) и требования к документам!!![/color:2xl4opq7][/b:2xl4opq7][/size:2xl4opq7]
[size=150:2xl4opq7][b:2xl4opq7]ПОДРОБНАЯ ИНСТРУКЦИЯ ПРОСТЫМ ЯЗЫКОМ:[/b:2xl4opq7][/size:2xl4opq7]
1. Отправляем документы в Сидней (Канада)
2. Снимают деньги с карточки (если вы не оплатили онлайн)
3. Из Сиднея приходит федеральный номер (на e-mail)
4. Дело пересылается в посольство (в Варшаву) -> получаем аккюзе (AOR (Acknowledgement of Receipt)) из посольства о получении пакета документов
5. Появляется запись в ECAS, что дело получено (Application recieved). [b:2xl4opq7][u:2xl4opq7]Проверить статус[/u:2xl4opq7][/b:2xl4opq7] [url:2xl4opq7]https://services3.cic.gc.ca/ecas/authenticate.do?app=[/url:2xl4opq7]можно не только по федеральному номеру, который приходит в письме, а также и по номеру квитанции (Reçu officiel), если платили онлайн. Начинается на R и 9 цифр.
6. В ECAS появляется запись, с какого числа дело начали рассматривать (In process)
7. Ждем и получаем мед.формы
8. Записываемся на медицину (списки врачей ниже)
9. Проходим мед.осмотр, берем у врача трек-номер, по которому отслеживаем, когда наш пакет с медициной дошел до Лондона (там делается заключение). В некоторых городах врачи отправляют результаты сами, трек не дают.
10. Ждем, когда в ECAS появляется надпись, что результаты медицины получены
11а. Проверяем ECAS на статус Decision made (окончание рассмотрения). Он может появиться до или после ПОВЛа.
11б. Ждем ПОВЛ (запрос паспортов на вклейку виз).
12. После получения ПОВЛа следуем инструкциям и…
13. Получаем ВИЗЫ!!! (срок действия визы — это дата прохождения флюорографии +1 год)
14. Бронируем, покупаем билеты и вперед к мечте!!!
[size=150:2xl4opq7][b:2xl4opq7]Медицина. Информация о городах и ценах.[/b:2xl4opq7][/size:2xl4opq7]
[url:2xl4opq7]http://www.cic.gc.ca/pp-md/pp-list.aspx[/url:2xl4opq7]- информация на официальном сайте
Отзывы можно посмотреть здесь [url:2xl4opq7]http://www.razgovory.com/ru/forum/viewtopic.php?f=12&t=38783[/url:2xl4opq7]
[size=150:2xl4opq7][b:2xl4opq7]Официальная информация по срокам процесса:[/b:2xl4opq7][/size:2xl4opq7]
FR: [url:2xl4opq7]http://www.cic.gc.ca/francais/information/delais/index.asp[/url:2xl4opq7]
EN: [url:2xl4opq7]http://www.cic.gc.ca/english/information/times/index.asp[/url:2xl4opq7]
[size=150:2xl4opq7][b:2xl4opq7]1. Оплата за рассмотрение:[/b:2xl4opq7][/size:2xl4opq7]
550 CAD за каждого взрослого (супруг, супруга, ребенок старше 22 лет)
150 CAD за каждого ребенка
[size=150:2xl4opq7][b:2xl4opq7]2. Оплата за мед.осмотр[/b:2xl4opq7][/size:2xl4opq7]
Стоимость зависит от города, где вы проходите мед.осмотр, см. выше
[b:2xl4opq7][size=150:2xl4opq7]3. Оплата Right of Permanent Residence Fee ("за визы")[/size:2xl4opq7][/b:2xl4opq7]
по 490 CAD за основного заявителя и супруга/супругу
за детей этот сбор не оплачивается
[b:2xl4opq7][size=150:2xl4opq7]Список форм для заполнения:[/size:2xl4opq7][/b:2xl4opq7]
[b:2xl4opq7]1. Чеклист (для идущих по Квебеку правый столбец)[/b:2xl4opq7]
[b:2xl4opq7]2. IMM 0008 заполняется основным заявителем[/b:2xl4opq7]
3. IMM 0008DEP [u:2xl4opq7]заполняется основным заявителем при наличии у него на иждивении более 5 человек[/u:2xl4opq7]
[b:2xl4opq7]4. IMM 5669 заполняется основным заявителем, супругом и зависимыми детьми старше 18 лет, даже если они не сопровождают вас. [/b:2xl4opq7]
ВНИМАНИЕ ! Форму 5669 ОБЯЗАТЕЛЬНО заполнять с 18 лет, а не за последние 10 лет!
[b:2xl4opq7]5. IMM 0008 – Annexe 5 заполняется основным заявителем [/b:2xl4opq7]
[b:2xl4opq7]6. IMM 5406 заполняется основным заявителем, супругом и зависимыми детьми старше 18 лет, даже если они не сопровождают вас.[/b:2xl4opq7]
[b:2xl4opq7]7. IMM 5562 заполняется основным заявителем[/b:2xl4opq7]
8. IMM 5604 заполняется родителем, который не едет с вами, на ребенка, который едет с вами (бывший муж/бывшая жена). Форма, которая подтверждает, что второй родитель не возражает против отъезда ребенка в Канаду
9. IMM 5409 заполняется, если вы живете в гражданском браке. Люди в официальном браке эту форму не заполняют
10. IMM 5620 один из способов оплаты федерального этапа. Разрешение на снятие денег с карты, заполняется основным заявителем, если вы не платите онлайн
11. IMM 5476 — если вы пользуетесь услугами иммиграционного консультанта
[size=150:2xl4opq7][b:2xl4opq7]
Документы, необходимые для отправки:[/b:2xl4opq7][/size:2xl4opq7]
1. Копии загранпаспортов всех членов семьи,включая детей.
2. Сертификат отбора Квебека,тот лист,где написано "2-Immigration Canada"
3. Свидетельства о рождении Ваш и супруга
4. Свидетельства о браке,разводе,документы,подтверждающие смену фамилии.
5. Свидетельства о рождении детей.Если один из родителей не едет с Вами,необходимо получить согласие на отъезд ребенка и приложить ксерокопию документа ,где есть его подпись.
6. Справки об отсутствии судимости всех членов семьи старше 18 лет.
7. Копии национальных паспортов
8. 2 фото 5 х 7 см [url:2xl4opq7]http://www.cic.gc.ca/english/information/applications/guides/EP7TOC.asp#appendixA[/url:2xl4opq7] -[b:2xl4opq7][u:2xl4opq7]требования к фотографиям.[/u:2xl4opq7][/b:2xl4opq7] На 1 из них подписываем имя-фамилию, дату рождения, дату фото, название и адрес фотосалона (от руки или печать, не наклейка).
9. Два листочка с Вашим почтовым адресом: один на родном языке, второй на англ/франц.
10. Оплату можно проводить как используя форму оплаты [url:2xl4opq7]http://www.cic.gc.ca/english/immigrate/quebec/apply-how.asp[/url:2xl4opq7] (Шаг 3 — Pay your application fees) или сделать [b:2xl4opq7]ONLINE PAYMENT [/b:2xl4opq7][url:2xl4opq7]https://eservices.cic.gc.ca/epay/order.do?lob=10[/url:2xl4opq7]
[size=150:2xl4opq7][b:2xl4opq7]По поводу заверения копий документов[/b:2xl4opq7][/size:2xl4opq7]
(спасибо BarAbu!)
1. Копии документов должны быть заверены нотариально.
2. Переводы нотариально заверенных копий также заверяются нотариально.
Источник (см. Étape 1. Rassemblez les documents. Traduction de documents и ниже Copies certifiées conformes. Qui peut certifier des copies de documents? В обоих случаях À l’étranger оба действия совершает un notaire public)
Мы делали именно так и получили IUC. Судя по форуму, те, кто посылал до нас, также заверяли и через переводческие фирмы (печать переводчика) и благополучно получали федеральный номер, но это было до внесения вышеупомянутых изменений в Guide.
И еще раз:
Документ [b:2xl4opq7][u:2xl4opq7]копируем — заверяем — переводим — заверяем[/u:2xl4opq7][/b:2xl4opq7]
[b:2xl4opq7][size=150:2xl4opq7]
Куда отправить готовый пакет документов[/size:2xl4opq7][/b:2xl4opq7]
Складываем всё в большой конверт, сверху кладем чеклист, складываем документы в порядке, указанном в чеклисте. Скреплять или класть в отдельные файлы не надо!
Разрешается прикрепить скрепкой к документу А4 маленькие документы — фотографии, обратный адрес.
[b:2xl4opq7][u:2xl4opq7]Весь пакет отправляете по адресу:[/u:2xl4opq7][/b:2xl4opq7]
[b:2xl4opq7]Обычной почтой:[/b:2xl4opq7]
Citizenship & Immigration Canada
Quebec-selected Skilled Worker Program
Centralized Intake Office
PO BOX 8888
Sydney, NS
B1P 0C9
Canada
При отправки документов Укрпочтой, в Канаде документы можно отследить на сайте Canada Post следующим образом: на сайте канадской почты, нужно продублировать через запятую трек-номер и тогда отслеживается на их сайте. Вот так: RN000000000UA, RN000000000UA ([b:2xl4opq7]иногда без пробела между номерами[/b:2xl4opq7])
[b:2xl4opq7]Адрес курьерской доставки:[/b:2xl4opq7]
Citoyenneté et Immigration Canada
Travailleur qualifié sélectionné par le Québec
Bureau de réception centralisée
49 rue Dorchester
Sydney (N.-É.)
B1P 5Z2
Canada
или на английском:
Citizenship & Immigration Canada
Quebec-selected Skilled Worker Program
Centralized Intake Office
49 Dorchester Street
Sydney, NS
B1P 5Z2
Canada
При пересылке курьерскими службами, если требуется указать телефон:
902-564-3515
1-888-242-2100
[size=150:2xl4opq7][b:2xl4opq7]Оплата Right of Permanent Resident Fee[/b:2xl4opq7][/size:2xl4opq7]
Одновременно с медформами обычно приходит запрос оплаты Right of Permanent Resident Fee:
[b:2xl4opq7]Оплачиваем онлайн:[/b:2xl4opq7][url:2xl4opq7]http://www.cic.gc.ca/francais/information/frais/resultat.asp?lob=proc&cat=R%C3%A9sidence+permanente[/url:2xl4opq7]
Начинаем с http://http://www.cic.gc.ca находим My immigration or citizenship application
Ищем pay your fees и переходим сюда:[url:2xl4opq7]http://www.cic.gc.ca/english/information/fees/index.asp?[/url:2xl4opq7]
Заполняем две строчки : Where are you paying from? и What are you paying a fee for?
На первый вопрос для меня выбираю Ukraine.
На второй вопрос выбираем строчку Pay your Right of Permanent Resident Fee – not Express Entry (В выпадающем списке!!!!)
И нажимаем кнопку Get payement instruction.
И далее по инструкции
[size=150:2xl4opq7][b:2xl4opq7][u:2xl4opq7]Со статистикой, подавшихся в 2016 году можно ознакомиться[/u:2xl4opq7][/b:2xl4opq7][/size:2xl4opq7] [url=https://docs.google.com/spreadsheets/d/1VfBuQZYDEPdkTFFrzdJDkqhrmROIJf-ZJw3mkOAYOKc/edit?pref=2&pli=1#gid=0:2xl4opq7][b:2xl4opq7][size=150:2xl4opq7][color=#FF4080:2xl4opq7]тут[/color:2xl4opq7][/size:2xl4opq7][/b:2xl4opq7][/url:2xl4opq7]
Всім привіт з Монреаля Ми тут з 09.02.2018 тут класно. Летіли Київ — Стамбул — Монреаль. Турецькі авіалінії дуже класні
[quote="skomik":1n3r4by7]Всім привіт з Монреаля Ми тут з 09.02.2018 тут класно. Летіли Київ — Стамбул — Монреаль. Турецькі авіалінії дуже класні
[/quote:1n3r4by7]
Вітаємо! Вдалої адаптації)

[quote="skomik":3d5izs28]Всім привіт з Монреаля Ми тут з 09.02.2018 тут класно. Летіли Київ — Стамбул — Монреаль. Турецькі авіалінії дуже класні
[/quote:3d5izs28]
Здравствуйте.
Поздравляю !!!
Скажите пожалуйста Вы снимали сначала временное жилье, а потом постоянное?
Можете подсказать где лучше искать и сколько времени необходимо что-бы найти.
Спасибо!
[quote="Наречена":2a8dtuoa][quote="skomik":2a8dtuoa]Всім привіт з Монреаля Ми тут з 09.02.2018 тут класно. Летіли Київ — Стамбул — Монреаль. Турецькі авіалінії дуже класні
[/quote:2a8dtuoa]
Вітаємо! Вдалої адаптації)
[/quote:2a8dtuoa]
Дякую

А мы в Монреале с 08.02 летели AIR CANADA Киев-Франкфурт-Монреаль. Первое впечатление хорошие. Очень красивый город. Я думаю здесь каждый может найти себя. Мы многое что оформили, сняли постоянное жилье. С понедельника запись на курсы и в школу. Всем удачи, быстрее дождаться желаемого.
Ребята,добрый день. Кто то может сориентировать годятся ли такие доки для федералов. Просила делать двойную заверку но в итоге как поняла сделали заверку доков вместе с переводом. https://postimg.org/image/a6sswe1d9/
Наконец-то и у нас сегодня ПОВЛ




Итого: 602 дня (почти 20 месяцев федерального этапа) Не хило так
Добрались уже и до "фантастической пятёрки" выходит…
Желаю всем остальным тоже поскорее получить заветные письма счастья!
[quote="romazab":20deobx1]Наконец-то и у нас сегодня ПОВЛ



[/quote:20deobx1]
Итого: 602 дня (почти 20 месяцев федерального этапа) Не хило так
Добрались уже и до "фантастической пятёрки" выходит…
Желаю всем остальным тоже поскорее получить заветные письма счастья!
Наконец-то! Поздравляю!
[quote="romazab":2cvpk5qd]Наконец-то и у нас сегодня ПОВЛ



[/quote:2cvpk5qd]
Итого: 602 дня (почти 20 месяцев федерального этапа) Не хило так
Добрались уже и до "фантастической пятёрки" выходит…
Желаю всем остальным тоже поскорее получить заветные письма счастья!
КЛАС!!!! Вітаю!!!!


Приємних зборів!!!!!
[quote="natastar":2u0jwm4i][quote="romazab":2u0jwm4i]Наконец-то и у нас сегодня ПОВЛ



[/quote:2u0jwm4i]
Итого: 602 дня (почти 20 месяцев федерального этапа) Не хило так
Добрались уже и до "фантастической пятёрки" выходит…
Желаю всем остальным тоже поскорее получить заветные письма счастья!
КЛАС!!!! Вітаю!!!!

[/quote:2u0jwm4i]
Приємних зборів!!!!!
Дякую щиро!
[quote="romazab":qt9a9el1]Наконец-то и у нас сегодня ПОВЛ



[/quote:qt9a9el1]
Итого: 602 дня (почти 20 месяцев федерального этапа) Не хило так
Добрались уже и до "фантастической пятёрки" выходит…
Желаю всем остальным тоже поскорее получить заветные письма счастья!
ПОЗДРОВЛЯЮ !!!!!


Добрались до Вас наконец-то!!!!!
[quote="PosteR":4m1dq2pl][quote="romazab":4m1dq2pl]Наконец-то и у нас сегодня ПОВЛ



[/quote:4m1dq2pl]
Итого: 602 дня (почти 20 месяцев федерального этапа) Не хило так
Добрались уже и до "фантастической пятёрки" выходит…
Желаю всем остальным тоже поскорее получить заветные письма счастья!
ПОЗДРОВЛЯЮ !!!!!

[/quote:4m1dq2pl]
Добрались до Вас наконец-то!!!!!
Спасибо большое! Вам тоже поскорее уже получить!
[quote="Tina_":17hsu8x2]Ребята,добрый день. Кто то может сориентировать годятся ли такие доки для федералов. Просила делать двойную заверку но в итоге как поняла сделали заверку доков вместе с переводом. https://postimg.org/image/a6sswe1d9/[/quote:17hsu8x2]
Я не вижу что у Вас на фото.
Мы делали так:
1) делаете и заверяете копию документа у нотариуса;
2) делаете перевод заверенной копии, где переводчик на двух языках (укр.или рус. и франц. или англ.) пишет, что он выполнил перевод текста с укр./рус. языка на франц./англ.
3) нотариус заверяет подлинность подписи переводчика. (нам сразу на этой же страничке перевели текст заверки нотариуса).
Почему все делается именно так?
Потому что в Украине, России нет сертифицированных переводчиков и их реестра.
В Испании например есть присяжные переводчики, их подпись нотариусом заверять не нужно. У них есть специальные пронумерованные бланки и они есть гос.реестре. Но это цивилизованный мир, а не каменный век как в Украине.
По сути печатью бюро переводов заверить ничего нельзя.
Что такое "Бюро переводов"? Это тетка открыла ЧП и указала соответствующий вид деятельности. И все.
Никакой сертификации, ни орденов ни подтверждение квалификации. Это мыльный пузырь.
Поэтому печать"бюро преводов", за которую они еще и берут доп.деньги, это выкачивание денег. Лучше тогда подпись переводчика и заверка этой подписи нотариусом.
[quote="y.u.r.i.y":2rmkam0v][quote="Tina_":2rmkam0v]Ребята,добрый день. Кто то может сориентировать годятся ли такие доки для федералов. Просила делать двойную заверку но в итоге как поняла сделали заверку доков вместе с переводом. https://postimg.org/image/a6sswe1d9/[/quote:2rmkam0v]
Я не вижу что у Вас на фото.
Мы делали так:
1) делаете и заверяете копию документа у нотариуса;
2) делаете перевод заверенной копии, где переводчик на двух языках (укр.или рус. и франц. или англ.) пишет, что он выполнил перевод текста с укр./рус. языка на франц./англ.
3) нотариус заверяет подлинность подписи переводчика. (нам сразу на этой же страничке перевели текст заверки нотариуса).
Почему все делается именно так?
Потому что в Украине, России нет сертифицированных переводчиков и их реестра.
В Испании например есть присяжные переводчики, их подпись нотариусом заверять не нужно. У них есть специальные пронумерованные бланки и они есть гос.реестре. Но это цивилизованный мир, а не каменный век как в Украине.
По сути печатью бюро переводов заверить ничего нельзя.
Что такое "Бюро переводов"? Это тетка открыла ЧП и указала соответствующий вид деятельности. И все.
Никакой сертификации, ни орденов ни подтверждение квалификации. Это мыльный пузырь.
Поэтому печать"бюро преводов", за которую они еще и берут доп.деньги, это выкачивание денег. Лучше тогда подпись переводчика и заверка этой подписи нотариусом.[/quote:2rmkam0v]
Как все сложно
Нужно быть проще.
Мы заверяли у нотариуса копии.
Отправляли эти копии в бюро переводов (сканы по электронке).
Затем забирали переводы в бюро (было переведено абсолютно все, в т.ч. текст нотариально заверения, печати и штампы).
Прикалывали СКРЕПКОЙ перевод к нотариально заверенной копии.
Все счастливы, федералы тоже.
Мне кажется, что у них мозг ломается, когда они видят заверение на заверении
и им хочется плакать.
Здесь, например, при подписании некоторых документов достаточно инициалы поставить …
[quote="TanyK":2s00ub39][quote="y.u.r.i.y":2s00ub39][quote="Tina_":2s00ub39]Ребята,добрый день. Кто то может сориентировать годятся ли такие доки для федералов. Просила делать двойную заверку но в итоге как поняла сделали заверку доков вместе с переводом. https://postimg.org/image/a6sswe1d9/[/quote:2s00ub39]
Я не вижу что у Вас на фото.
Мы делали так:
1) делаете и заверяете копию документа у нотариуса;
2) делаете перевод заверенной копии, где переводчик на двух языках (укр.или рус. и франц. или англ.) пишет, что он выполнил перевод текста с укр./рус. языка на франц./англ.
3) нотариус заверяет подлинность подписи переводчика. (нам сразу на этой же страничке перевели текст заверки нотариуса).
Почему все делается именно так?
Потому что в Украине, России нет сертифицированных переводчиков и их реестра.
В Испании например есть присяжные переводчики, их подпись нотариусом заверять не нужно. У них есть специальные пронумерованные бланки и они есть гос.реестре. Но это цивилизованный мир, а не каменный век как в Украине.
По сути печатью бюро переводов заверить ничего нельзя.
Что такое "Бюро переводов"? Это тетка открыла ЧП и указала соответствующий вид деятельности. И все.
Никакой сертификации, ни орденов ни подтверждение квалификации. Это мыльный пузырь.
Поэтому печать"бюро преводов", за которую они еще и берут доп.деньги, это выкачивание денег. Лучше тогда подпись переводчика и заверка этой подписи нотариусом.[/quote:2s00ub39]
Как все сложно
Нужно быть проще.
Мы заверяли у нотариуса копии.
Отправляли эти копии в бюро переводов (сканы по электронке).
Затем забирали переводы в бюро (было переведено абсолютно все, в т.ч. текст нотариально заверения, печати и штампы).
Прикалывали СКРЕПКОЙ перевод к нотариально заверенной копии.
Все счастливы, федералы тоже.
Мне кажется, что у них мозг ломается, когда они видят заверение на заверении
и им хочется плакать.
Здесь, например, при подписании некоторых документов достаточно инициалы поставить …[/quote:2s00ub39]
Пусть автор вопроса поступает как считает нужным. Советчики за него его жизнь жить не будут. Поэтому нужно полагаться на себя, но нужно брать во внимание опыт других.
Представим ситуацию, теоретически.
Получают пакет документов в Канаде и случайно документы выпадают при открытии конверта или при работе с документами. Такое ведь может быть? И скрепки рассыпаются. И что тогда? Какой лист куда прикреплять? В вашем случае это два отдельных документы и один к другому никакого отношения с юридической точки зрения не имеет отношения. Есть заверенная копия и есть заверенный перевод не заверенной копии.
Следуя Вашей логике, если я скреплю весь пакет документов скрепкой, то это будет уже один документ? Скрепка не имеет юридической силы.
Кому нужно жилье на первое время? Пересдаю свою квартиру (на время нашей поездки домой) по viewtopic.php?f=19&t=84623 Можем встретить в аэропорту!
[quote="y.u.r.i.y":2hrbbmi3]
Представим ситуацию, теоретически.
Получают пакет документов в Канаде и случайно документы выпадают при открытии конверта или при работе с документами. Такое ведь может быть? И скрепки рассыпаются. И что тогда? Какой лист куда прикреплять? В вашем случае это два отдельных документы и один к другому никакого отношения с юридической точки зрения не имеет отношения. Есть заверенная копия и есть заверенный перевод не заверенной копии.
Следуя Вашей логике, если я скреплю весь пакет документов скрепкой, то это будет уже один документ? Скрепка не имеет юридической силы.[/quote:2hrbbmi3]
Да-а-а… страшное дело…
А еще, на документы можно случайно пролить кофе и они вообще слипнуться и станут нечитабельными … и что тогда ?
Похоже нам просто страшно повезло. Причем два раза. На квебекском этапе и на федеральном.
Бурная фантазия это может и хорошо, но не себе во вред.
На форуме уже несколько раз писали, что те, кому "повезло" иметь возврат документов по каким-либо причинам, получали их в разобранном виде (читай разодранном), т.е. никому ваше сшивание не нужно …
Поберегите деньги, они вам здесь пригодятся
[b:1m0wqm3k]TanyK[/b:1m0wqm3k], Вы исходите из [b:1m0wqm3k][i:1m0wqm3k]ложной[/i:1m0wqm3k][/b:1m0wqm3k] посылки, что если прокатило у Вас, то прокатит у всех.
Вам действительно повезло сотрудники MICC и IRCC, проверявшие и сканировавщие Ваши документы, были некомпетентны и отнеслись к своим обязанностям формально, но все могло бы быть и наоборот. По правилам нотариата перевод документа с нотариальным заверением подписи переводчика должен быть подшит к документу (оригиналу или нотариально заверенной копии), с которого был сделан перевод.
То, что при возврате документов они все расшиты по одному листу, никак не указывает на то, что нотариальные копии и переводы документов не нужно сшивать при заверении их расшили при сканировании, после проверки правильности оформления (которая не всегда проходит корректно).
Яркая иллюстрация Вашей неправоты печальная история, если не ошибаюсь, 2014 года, когда кто-то посоветовал для квебекского этапа вместо справок из ПФР брать справки из Сбербанка. У нескольких человек это прокатило, а потом пошли сплошные отказы без возможности обжалования.
[quote="Desert Eagle":yha5wwgk][b:yha5wwgk]TanyK[/b:yha5wwgk], Вы исходите из [b:yha5wwgk][i:yha5wwgk]ложной[/i:yha5wwgk][/b:yha5wwgk] посылки, что если прокатило у Вас, то прокатит у всех.
Вам действительно повезло сотрудники MICC и IRCC, проверявшие и сканировавщие Ваши документы, были некомпетентны и отнеслись к своим обязанностям формально, но все могло бы быть и наоборот. По правилам нотариата перевод документа с нотариальным заверением подписи переводчика должен быть подшит к документу (оригиналу или нотариально заверенной копии), с которого был сделан перевод.
То, что при возврате документов они все расшиты по одному листу, никак не указывает на то, что нотариальные копии и переводы документов не нужно сшивать при заверении их расшили при сканировании, после проверки правильности оформления (которая не всегда проходит корректно).
Яркая иллюстрация Вашей неправоты печальная история, если не ошибаюсь, 2014 года, когда кто-то посоветовал для квебекского этапа вместо справок из ПФР брать справки из Сбербанка. У нескольких человек это прокатило, а потом пошли сплошные отказы без возможности обжалования.[/quote:yha5wwgk]
Не нужно путать одно с другим. "Иллюстрация моей неправоты" действительно яркая… Люди отправляли совсем не тот документ, причем здесь это ?
Мы способ прикрепления переводов обсуждаем.
Все что я могу вам ответить — читайте внимательно форум. Как вы называете "прокатило" далеко не у меня одной. Это уже много раз обсуждали на форуме.
В конце концов Юрий прав, каждый волен делать как он хочет.
Но в требованиях к подаче документов нигде не указана необходимость заверять нотариально подпись переводчика.
Что дает нотариальное заверение подписи переводчика для федералов ? Это гарантирует правильность, соответствие перевода оригиналу ? Нет.
Нотариус просто подтверждает, что это действительно подпись какого-то человека.
Это абсолютно безсмысленное действие в данном конкретном случае.
И, да, конечно, здесь все ну очень халатные, поэтому наверное и живут во всех отношениях лучше чем в Украине.
[quote="Desert Eagle":3b3paxr4][b:3b3paxr4]TanyK[/b:3b3paxr4], Вы исходите из [b:3b3paxr4][i:3b3paxr4]ложной[/i:3b3paxr4][/b:3b3paxr4] посылки, что если прокатило у Вас, то прокатит у всех.
Вам действительно повезло сотрудники MICC и IRCC, проверявшие и сканировавщие Ваши документы, были некомпетентны и отнеслись к своим обязанностям формально, но все могло бы быть и наоборот. По правилам нотариата перевод документа с нотариальным заверением подписи переводчика должен быть подшит к документу (оригиналу или нотариально заверенной копии), с которого был сделан перевод.[/quote:3b3paxr4]На Квебекский этап я тоже подавал документы несшитыми, и без заверения нотариусом. Был на 100% уверен, что прокатит, и прокатило.
А на федеральный этап не рискнул, поскольку время поджимало и в случае возврата документов был риск, что не успею податься повторно. Поэтому заверил всё у нотариуса, и сплю спокойно.
[quote="TanyK":35nfm6y1]Не нужно путать одно с другим. "Иллюстрация моей неправоты" действительно яркая… Люди отправляли совсем не тот документ, причем здесь это ?[/quote:35nfm6y1]
Люди проявили лень и глупость вместо справки из ПФР отправляли справку о социальных отчислениях из Сбербанка. В России эти справки почти разнозначны, но в требованиях MICC четко сказано, что документ должен быть выдан государством (а не коммерческим банком, пусть даже и уполномоченным). Те, у кого это прокатило, на основании своего опыта и чтобы потешить свое эго (какие они хитрые и умные) стали советовать другим отправлять документы, не соответствующие требованиям MICC. То же самое делаете и Вы.
[quote="TanyK":35nfm6y1]Но в требованиях к подаче документов нигде не указана необходимость заверять нотариально подпись переводчика.[/quote:35nfm6y1]
В требованиях к подаче документов есть требование [b:35nfm6y1][i:35nfm6y1]сертифицированного[/i:35nfm6y1][/b:35nfm6y1] перевода документов, но поскольку в России и на Украине перводчики никак не сертифицируются, то единственная возможность строго следовать этому требованию нотариально заверить подпись переводчика.
[quote="TanyK":35nfm6y1]Нотариус просто подтверждает, что это действительно подпись какого-то человека.[/quote:35nfm6y1]
Нотариус подтверждает, что под переводом стоит подпись [b:35nfm6y1][i:35nfm6y1]именно переводчика[/i:35nfm6y1][/b:35nfm6y1] человека с высшим филологическим образованием в области перевода, и именно с/на те языки с/на которые сделан перевод.
[quote="Maitre":35nfm6y1]А на федеральный этап не рискнул, поскольку время поджимало и в случае возврата документов был риск, что не успею податься повторно. Поэтому заверил всё у нотариуса, и сплю спокойно.[/quote:35nfm6y1]
Это при первоначальной подаче есть риск возврата, а на этапе досылки дополнительных документов это уже риск отказа, обжаловать который уже не получится.
[quote="Maitre":19pf57da]На Квебекский этап я тоже подавал документы несшитыми, и без заверения нотариусом. Был на 100% уверен, что прокатит, и прокатило.
А на федеральный этап не рискнул, поскольку время поджимало и в случае возврата документов был риск, что не успею податься повторно. Поэтому заверил всё у нотариуса, и сплю спокойно.[/quote:19pf57da]
Речь идет не о необходимости заверять нотариально документы (это делать нужно обязаельно если это требуется) и не о необходиомсти прошивать документ заверенный нотариусом (это сам нотариус сделает, такие правила).
Вопрос о том нужно ли пришивать перевод к заверению. И затем заверять нотариально подпись переводчика.
Кстати, эту подпись переводчика заверяет нотариус на украинском языке и что дальше ? Замкнутый круг ?
Если следовать логике Юрия и Desert Eagle, то теперь нужно переводить нотариальное заверение подписи переводчика, поскольку на украинском/русском оно никому не нужно и затем снова заверять подпись переводчика и т.д.
[quote="TanyK":2zlb0fk9][quote="Maitre":2zlb0fk9]На Квебекский этап я тоже подавал документы несшитыми, и без заверения нотариусом. Был на 100% уверен, что прокатит, и прокатило.
А на федеральный этап не рискнул, поскольку время поджимало и в случае возврата документов был риск, что не успею податься повторно. Поэтому заверил всё у нотариуса, и сплю спокойно.[/quote:2zlb0fk9]
Речь идет не о необходимости заверять нотариально документы (это делать нужно обязаельно если это требуется) и не о необходиомсти прошивать документ заверенный нотариусом (это сам нотариус сделает, такие правила).
Вопрос о том нужно ли пришивать перевод к заверению. И затем заверять нотариально подпись переводчика.
Кстати, эту подпись переводчика заверяет нотариус на украинском языке и что дальше ? Замкнутый круг ?
Если следовать логике Юрия и Desert Eagle, то теперь [b:2zlb0fk9]нужно переводить нотариальное заверение подписи переводчика[/b:2zlb0fk9], поскольку на украинском/русском оно никому не нужно и затем снова заверять подпись переводчика и т.д.[/quote:2zlb0fk9]
А что Вас смущает?
Именно так у нас и было сделано.
Последняя страница сшивки [b:2zlb0fk9]нотариально заверенной копии [/b:2zlb0fk9] с [b:2zlb0fk9] переводом[/b:2zlb0fk9] где была подпись переводчика и эта подпись была заверена нотариусом, была написана на двух языках: украинский и французский. Т.е. текст нотариального заверения был на двух языках.
Пусть бюро скрепляет заверенную копию с переводом скрепкой, склеивает клеем, скрепляет степлером… это все фигня.
В Вашем случае есть два документа:
1) Нотариально заверенная копия документа.
2) Нотариально заверенная подпись переводчика, который перевел НЕ ЗАВЕРЕННУЮ копию документа.
Кто в последствии эти два документа скрепил скрепкой (бюро переводов или Вы дома) никому не известно.
Человеку не владеющему русским или украинским языком будет тяжело взять на себя ответственность о соответствии заверенной копии с не заверенной копией, которая переведена.
В требованиях четко написано что копия должна быть заверена и переведена.
Не имею привычки кого либо переубеждать или спорить. Я высказал свое мнение и свой опыт перевода и подачи документов.
Пусть человек подающийся на фед.этап сам решает как ему поступить.
[quote="TanyK":4jhjuchl][quote="Maitre":4jhjuchl]На Квебекский этап я тоже подавал документы несшитыми, и без заверения нотариусом. Был на 100% уверен, что прокатит, и прокатило.
А на федеральный этап не рискнул, поскольку время поджимало и в случае возврата документов был риск, что не успею податься повторно. Поэтому заверил всё у нотариуса, и сплю спокойно.[/quote:4jhjuchl]
Речь идет не о необходимости заверять нотариально документы (это делать нужно обязаельно если это требуется) и не о необходиомсти прошивать документ заверенный нотариусом (это сам нотариус сделает, такие правила).
Вопрос о том нужно ли пришивать перевод к заверению. И затем заверять нотариально подпись переводчика.
[/quote:4jhjuchl]Я это и имел ввиду — не заверял и не пришивал перевод к копиям/оригиналам документов.
[quote="TanyK":4jhjuchl]Кстати, эту подпись переводчика заверяет нотариус на украинском языке и что дальше ? Замкнутый круг ?
Если следовать логике Юрия и Desert Eagle, то теперь нужно переводить нотариальное заверение подписи переводчика, поскольку на украинском/русском оно никому не нужно и затем снова заверять подпись переводчика и т.д.[/quote:4jhjuchl]Мне кажется перемудрили. Переводчики сотрудничают с нотариусами, и у них уже есть заготовка текста заверения.
У меня получился такой порядок документов:
1) Копия украинского документа;
2) Перевод выполненный с копии;
3) ОДИН лист с текстом заверения нотариусом. Тут изначально текст на двух языках — украинский + французский, в текстах оставлены пропуски для 2х номеров (номер заверения копии документа, и номер заверения личности переводчика), эти номера нотариус вписывала собственноручно, всё сшивала и ставила печать и штамп с указанием количества листов. Кстати, переводы печатей и штампа нотариуса были изначально уже впечатаны в листик.
Для чего заверять перевод? Чтобы подтвердить, что такой-то человек имеет право официально осуществлять переводы на определённые языки на территории Украины (в тексте заверения прописаны данные диплома переводчика, подлинность этих данных подтверждается нотариусом).
Я не утверждаю, что этот вариант единственный правильный. Но считаю, что из всех возможных вариантов, в случае заверения перевода нотариусом есть 100% уверенность, что у Канады не будет повода придраться к правильности оформления документов. Как говорится, лучше перебдеть, чем недобдеть.
[quote="Desert Eagle":3qynntfs][quote="Maitre":3qynntfs]А на федеральный этап не рискнул, поскольку время поджимало и в случае возврата документов [b:3qynntfs]был риск, что не успею податься повторно[/b:3qynntfs]. Поэтому заверил всё у нотариуса, и сплю спокойно.[/quote:3qynntfs]
Это при первоначальной подаче есть риск возврата, а на этапе досылки дополнительных документов это уже [b:3qynntfs]риск отказа[/b:3qynntfs], обжаловать который уже не получится.[/quote:3qynntfs]Думаю, что не успеть заново податься — это то же самое, что отказ.
Поэтому да, перестраховался. Переплатил лишние 700,00 грн. за кучку документов, не так то уж и много. Даже если не откажут, повторная отправка документов выльется как минимум в половину от этой суммы + потеря бесценного времени.
[quote="Maitre":mkstqym3]Для чего заверять перевод?[/quote:mkstqym3]
Нотариально заверяется не перевод, а подпись переводчика.
Порядок такой:
1. Оригинал или нотариально заверенная копия,
2. К нему подшивается перевод с нотариально заверенной подписью переводчика (подшивается нотариусом, заверяющим подпись переводчика).
Естественно, переведено должно быть абсолютно все, что не на английском/французском коллонтитулы, печати, заверительные надписи нотариусов (кроме последней) и т.п.
[quote="TanyK":mkstqym3]Кстати, эту подпись переводчика заверяет нотариус на украинском языке и что дальше ? Замкнутый круг ?
Если следовать логике Юрия и Desert Eagle, то теперь нужно переводить нотариальное заверение подписи переводчика, поскольку на украинском/русском оно никому не нужно и затем снова заверять подпись переводчика и т.д.[/quote:mkstqym3]
По международным законам последнюю заверительную надпись нотариуса переводить не нужно, но нам один раз вернули доки (вступление в орден) как раз из-за непереведенной последней заверительной надписи нотариуса, поэтому теперь просим перевести и ее на отдельном листке и заверить двуязычной надписью бюро переводов и прикалываем скрепкой позади всего документа. На случай разбирательства в Федеральном Суде Канады у нас должно быть 200% доказательств полного выполнения всех требований.
[quote="Desert Eagle":711binrw][quote="Maitre":711binrw]Для чего заверять перевод?[/quote:711binrw]
Нотариально заверяется не перевод, а подпись переводчика.[/quote:711binrw]А если точнее, то удостоверяется компетенция переводчика.
Извините, но выборочное цитирование искажает смысл сказанного. Как раз следующим предложением я сам же отвечаю на свой вопрос и указываю
[quote:711binrw] Чтобы подтвердить, что такой-то [b:711binrw]человек имеет право [/b:711binrw]официально осуществлять переводы… [/quote:711binrw]
[quote="Desert Eagle":711binrw]Порядок такой:
1. Оригинал или нотариально заверенная копия
2. К нему подшивается перевод с нотариально заверенной подписью переводчика[/quote:711binrw]Не обязательно такой порядок, могут быть варианты. У меня и копия, и компетенция переводчика заверены одним заверением, в котором указаны сразу два номера (не знаю, как называются номера; смысл, что любое действие нотариуса фиксируется в журнале, и каждой записи присваивается номер).
Всем привет!
Ребята, если кто-то летит из Киева 26.03 в 9:50 компанией КЛМ — отзовитесь! Мы ищем компанию нашему папе!
Спасибо)
[quote="Maitre":3vk92miq][quote="Desert Eagle":3vk92miq][quote="Maitre":3vk92miq]Для чего заверять перевод?[/quote:3vk92miq]
Нотариально заверяется не перевод, а [b:3vk92miq][color=#0000FF:3vk92miq]подпись переводчик[/color:3vk92miq]а[/b:3vk92miq].[/quote:3vk92miq]А если точнее, то удостоверяется [b:3vk92miq][color=#0000FF:3vk92miq]компетенция переводчика[/color:3vk92miq][/b:3vk92miq].
Извините, но выборочное цитирование искажает смысл сказанного. Как раз следующим предложением я сам же отвечаю на свой вопрос и указываю
[quote="Maitre":3vk92miq]Чтобы подтвердить, что [color=#0000FF:3vk92miq]такой-то [b:3vk92miq]человек имеет право [/b:3vk92miq]официально осуществлять переводы[/color:3vk92miq]… [/quote:3vk92miq][/quote:3vk92miq]
Это, в принципе, одно и то же.
[quote="Maitre":3vk92miq][quote="Desert Eagle":3vk92miq]Порядок такой:
1. Оригинал или нотариально заверенная копия
2. К нему подшивается перевод с нотариально заверенной подписью переводчика[/quote:3vk92miq]Не обязательно такой порядок, могут быть варианты. У меня и копия, и компетенция переводчика заверены одним заверением, в котором указаны сразу два номера (не знаю, как называются номера; смысл, что любое действие нотариуса фиксируется в журнале, и каждой записи присваивается номер).[/quote:3vk92miq]
Это как-то странно, поскольку первая заверительная надпись нотариуса (на копии документа) должна быть переведена переводчиком, а это нельзя сделать до нотариального заверения копии. Но, возможно, это какие-то нюансы украинского нотариата, которых я не знаю.
уже множество раз эта тема обсуждалась, а воз и ныне там
ни федералам, ни квебеку не нужны никакие сшывки документов и прочая чушь
нотариальные заверения подписей и т.д.
по переводам достаточно пачати агенства переводов или печати частного предпринимателя + подпись
никто не спорит о правильности
вопрос лишь в нужности
[quote="Desert Eagle":lxvwecu0][quote="Maitre":lxvwecu0][quote="Desert Eagle":lxvwecu0][quote="Maitre":lxvwecu0]Для чего заверять перевод?[/quote:lxvwecu0]
[color=#FF0000:lxvwecu0][b:lxvwecu0]Нотариально заверяется не перевод[/b:lxvwecu0][/color:lxvwecu0], а [b:lxvwecu0][color=#0000FF:lxvwecu0]подпись переводчик[/color:lxvwecu0]а[/b:lxvwecu0].[/quote:lxvwecu0]А если точнее, то удостоверяется [b:lxvwecu0][color=#0000FF:lxvwecu0]компетенция переводчика[/color:lxvwecu0][/b:lxvwecu0].
Извините, но выборочное цитирование искажает смысл сказанного. Как раз следующим предложением я сам же отвечаю на свой вопрос и указываю
[quote="Maitre":lxvwecu0]Чтобы подтвердить, что [color=#0000FF:lxvwecu0]такой-то [b:lxvwecu0]человек имеет право [/b:lxvwecu0]официально осуществлять переводы[/color:lxvwecu0]… [/quote:lxvwecu0][/quote:lxvwecu0]
Это, в принципе, одно и то же.[/quote:lxvwecu0]В Украине это 2 различные действия. Вот выдержка из закона:
[i:lxvwecu0]11) засвідчують справжність підпису на документах;
12) [color=#FF0000:lxvwecu0]засвідчують вірність перекладу[/color:lxvwecu0] документів з однієї мови на іншу;[/i:lxvwecu0]
Таким образом, в реалиях Украины ваше утверждение, что нотариусом заверяется не перевод, является в корне ошибочным.
[quote="Desert Eagle":lxvwecu0]Это как-то странно, поскольку первая заверительная надпись нотариуса (на копии документа) должна быть переведена переводчиком, а это нельзя сделать до нотариального заверения копии. Но, возможно, это какие-то нюансы украинского нотариата, которых я не знаю.[/quote:lxvwecu0]Это ограничение легко обходится, если заверительная надпись изначально составлена на 2х языках, соответственно её не надо переводить.
[quote="Lascal":5377otg5]уже множество раз эта тема обсуждалась, а воз и ныне там
ни федералам, ни квебеку не нужны никакие сшывки документов и прочая чушь
нотариальные заверения подписей и т.д.
по переводам достаточно пачати агенства переводов или печати частного предпринимателя + подпись
никто не спорит о правильности
вопрос лишь в нужности[/quote:5377otg5]
[b:5377otg5]Lascal[/b:5377otg5], понимаете в чем проблема — люди, которые потратили по собственной глупости кучу денег на никому ненужные заверения, никогда не признают [b:5377otg5]ненужность [/b:5377otg5]своих действий, называя их [b:5377otg5]правильными[/b:5377otg5] и доказывая это всем и каждому.
Поэтому продолжать убеждать их считаю бессмысленным. Тем более, что у меня же "прокатило".
Люди, руководствуйтесь здравым смыслом, а не страшилками в духе совка.
[quote="TanyK":37w0ffzs]Люди, руководствуйтесь здравым смыслом, а не страшилками в духе совка.[/quote:37w0ffzs]
"Дух совка" это не выполнять четкие и ясные формальные требования, рисковать своим будущим из-за глупости и лени и агрессивно подталкивать к этому других.
Что вы скажете тем, кто по глупости Вас послушает и получит отказ по формальному признаку предоставление несертифицированного перевода? "У меня же "прокатило!""? Это, несомненно, будет им сильным утешением.
[quote="Maitre":37w0ffzs][quote="Desert Eagle":37w0ffzs][quote="Maitre":37w0ffzs][quote="Desert Eagle":37w0ffzs][quote="Maitre":37w0ffzs]Для чего заверять перевод?[/quote:37w0ffzs]
[color=#FF0000:37w0ffzs][b:37w0ffzs]Нотариально заверяется не перевод[/b:37w0ffzs][/color:37w0ffzs], а [b:37w0ffzs][color=#0000FF:37w0ffzs]подпись переводчик[/color:37w0ffzs]а[/b:37w0ffzs].[/quote:37w0ffzs]А если точнее, то удостоверяется [b:37w0ffzs][color=#0000FF:37w0ffzs]компетенция переводчика[/color:37w0ffzs][/b:37w0ffzs].
Извините, но выборочное цитирование искажает смысл сказанного. Как раз следующим предложением я сам же отвечаю на свой вопрос и указываю
[quote="Maitre":37w0ffzs]Чтобы подтвердить, что [color=#0000FF:37w0ffzs]такой-то [b:37w0ffzs]человек имеет право [/b:37w0ffzs]официально осуществлять переводы[/color:37w0ffzs]… [/quote:37w0ffzs][/quote:37w0ffzs]
Это, в принципе, одно и то же.[/quote:37w0ffzs]В Украине это 2 различные действия. Вот выдержка из закона:
[i:37w0ffzs]11) засвідчують справжність підпису на документах;
12) [color=#FF0000:37w0ffzs]засвідчують вірність перекладу[/color:37w0ffzs] документів з однієї мови на іншу;[/i:37w0ffzs]
Таким образом, в реалиях Украины ваше утверждение, что нотариусом заверяется не перевод, является в корне ошибочным.[/quote:37w0ffzs]
Заверение подписи под документом и заверение подписи переводчика это совершенно разные нотариальные действия:
При заверении подписи под документом просто устанавливается личность подписывающего,
При заверении подписи переводчика устанавливается его личность и его компетенция нотариус проверяет его диплом о высшем образовании, в котором должна быть указана профессия "переводчик" и языки с/на которые он имеет право переводить.
Не совсем понятно, как нотариус может заверить правильность перевода, если он не владеет языком с/на который сделан перевод. Но это, опять-таки, возможно, нюансы украинского нотариата. В России переводчик под переводом пишет на языке оригинала и на языке перевода:
Перевод настоящего документа с *** языка на *** выполнен мной, переводчиком ***, с квалификацией, подтвержденной Дипломом *** Государственного Университета № ***, выданным *** г. Правильность перевода текста с *** языка на *** и его соответствие исходному тексту настоящим подтверждаю.
**, ________ 20** г.
а нотариус проверяет его диплом и заверяет его подпись.
[quote="Maitre":37w0ffzs][quote="Desert Eagle":37w0ffzs]Это как-то странно, поскольку первая заверительная надпись нотариуса (на копии документа) должна быть переведена переводчиком, а это нельзя сделать до нотариального заверения копии. Но, возможно, это какие-то нюансы украинского нотариата, которых я не знаю.[/quote:37w0ffzs]Это ограничение легко обходится, если заверительная надпись изначально составлена на 2х языках, соответственно её не надо переводить.[/quote:37w0ffzs]
Если на Украине такое есть, то это очень, очень удобно. В России все нотариальные действия проводятся только на русском языке.
[quote="Desert Eagle":18ygzu2a]Нотариально заверяется не перевод[/quote:18ygzu2a][quote="Desert Eagle":18ygzu2a]Заверение подписи под документом и заверение подписи переводчика это совершенно разные нотариальные действия:
При заверении подписи под документом просто устанавливается личность подписывающего,
При заверении подписи переводчика устанавливается его личность и его компетенция нотариус проверяет его диплом о высшем образовании[/quote:18ygzu2a]Вы правы. Но поскольку вы утверждали, что "Нотариально заверяется не перевод", я привёл вам подтверждение, что[u:18ygzu2a] в Украине это называется "заверение верности перевода"[/u:18ygzu2a] (п.п.1 и 2 гл.8 р.II Наказу Про затвердження Порядку вчинення нотаріальних дій нотаріусами України). Процедура проста: если нотариус знает языки, с/на которые сделан перевод, он может сам подтвердить верность перевода ([i:18ygzu2a]этот вариант не подходит для Квебека, остаётся открытым вопрос, кто сделал перевод — аппликант и его родственники не имеют права самостоятельно переводить свои документы[/i:18ygzu2a]); иначе нотариус заверяет подлинность подписи переводчика, при этом "Перекладач разом з документом, що встановлює його особу, повинен надати документ, який підтверджує його кваліфікацію".
Что касается одновременного заверения подлинности копии и верности перевода, то это регулируется п.3 гл.8 р.II того же Приказа и называется "Засвідчення вірності перекладу, що вчинюється при вчиненні іншої нотаріальної дії" (по-русски, "удостоверение верности перевода, которое совершается одновременно с осуществлением другого нотариального действия"). Про Россию не скажу, что там да как.
[quote="TanyK":ybrzubve][b:ybrzubve]Lascal[/b:ybrzubve], понимаете в чем проблема — люди, которые потратили по собственной глупости кучу денег на никому ненужные заверения, никогда не признают [b:ybrzubve]ненужность [/b:ybrzubve]своих действий, называя их [b:ybrzubve]правильными[/b:ybrzubve] и доказывая это всем и каждому.
Поэтому продолжать убеждать их считаю бессмысленным. Тем более, что у меня же "прокатило".
Люди, руководствуйтесь здравым смыслом, а не страшилками в духе совка.[/quote:ybrzubve]Про "собственную глупость" вы погорячились)
Я когда на Квебек отправлял документы, то на печати переводчика было чётко написано "БЮРО ПЕРЕВОДОВ" на украинском и английском языках. Всё супер, я так и отправил без заверения нотариусом.
Но когда подавался на федеральный этап, жил в небольшом городке, где был только один переводчик, и на печати надпись "ФОП Иванов И.И." и никаких других опознавательных знаков. Какие варианты? 1) Поехать в город покрупнее и найти бюро переводов. 2) Заверить у нотариуса.
Раньше можно было приложить свидетельство о регистрации, где был указан вид деятельности (сейчас этот документ упразднён); в современной выписке из реестра никакой полезной информации нет. Почему Канада должна поверить, что перевод сделал профессиональный переводчик, а не сантехник?
[quote="Maitre":3emqczdv]Что касается одновременного заверения подлинности копии и верности перевода, то это регулируется п.3 гл.8 р.II того же Приказа и называется "Засвідчення вірності перекладу, що вчинюється при вчиненні іншої нотаріальної дії" (по-русски, "удостоверение верности перевода, которое совершается одновременно с осуществлением другого нотариального действия"). Про Россию не скажу, что там да как.[/quote:3emqczdv]
В плане нотариата у вас там все гораздо удобнее, чем в России
[quote="Maitre":3op538yl][quote="TanyK":3op538yl][b:3op538yl]Lascal[/b:3op538yl], понимаете в чем проблема — люди, которые потратили по собственной глупости кучу денег на никому ненужные заверения, никогда не признают [b:3op538yl]ненужность [/b:3op538yl]своих действий, называя их [b:3op538yl]правильными[/b:3op538yl] и доказывая это всем и каждому.
Поэтому продолжать убеждать их считаю бессмысленным. Тем более, что у меня же "прокатило".
Люди, руководствуйтесь здравым смыслом, а не страшилками в духе совка.[/quote:3op538yl]Про "собственную глупость" вы погорячились)
Я когда на Квебек отправлял документы, то на печати переводчика было чётко написано "БЮРО ПЕРЕВОДОВ" на украинском и английском языках. Всё супер, я так и отправил без заверения нотариусом.
Но когда подавался на федеральный этап, жил в небольшом городке, где был только один переводчик, и на печати надпись "ФОП Иванов И.И." и никаких других опознавательных знаков. Какие варианты? 1) Поехать в город покрупнее и найти бюро переводов. 2) Заверить у нотариуса.
Раньше можно было приложить свидетельство о регистрации, где был указан вид деятельности (сейчас этот документ упразднён); в современной выписке из реестра никакой полезной информации нет. Почему Канада должна поверить, что перевод сделал профессиональный переводчик, а не сантехник?[/quote:3op538yl]
а с чего вы взяли что печати и подписи ФОП не хватит для канадцев?
все эти нотариальные свистопляски с заверением подписи и т.п. нужны для стран экс-снг
но не для канады
у нас все доки что на квебекском, что на федеральном этапе переводились через ФОП
на переводах стоит печать и подпись фоп
всё
еще раз повторюсь, тк мы в 2011 году подавались. Эта тема множество раз обсуждалась.
[quote="y.u.r.i.y":3op538yl]Скрепка не имеет юридической силы.[/quote:3op538yl]
скажу даже больше
мы часть документов даже без скрепок отправили
просто один под другой положили
в столбик так сказать ))
как вам такая юридическая сила?
помню был один товарищ, который вычитал в требованиях слово photocopy
и долго со всеми спорил что это не обычная ксерокопия
мол надо делать в цвете и т.п.
вариантов как отправить документы и переводы масса
например можно сделать все копии документов в цвете
всё заверить … подпись переводчика, подпись нотариуса другим нотариусом … так до бесконечности
чего уж там, чтоб гарантированно поверили в юридическую силу наших великих печатей и подписей
заламинировать
всё сшыть капроновой ниткой, чтоб уж наверняка не порвалась
свернуть в свиток
и естественно поставить сургучную печать
чего уж мелочиться
[quote="Lascal":2b3aj7rb]а с чего вы взяли что печати и подписи ФОП не хватит для канадцев?
[/quote:2b3aj7rb]
С того, что это [b:2b3aj7rb]НЕ[/b:2b3aj7rb] [b:2b3aj7rb][i:2b3aj7rb]certified translation[/i:2b3aj7rb][/b:2b3aj7rb] и пока всех спасает только то, что в MICC и IRCC этого не знают и такие переводы прокатывают. Но совсем не факт, что так будет всегда.
[quote="Desert Eagle":2s9cudk4][quote="Lascal":2s9cudk4]а с чего вы взяли что печати и подписи ФОП не хватит для канадцев?
[/quote:2s9cudk4]
С того, что это [b:2s9cudk4]НЕ[/b:2s9cudk4] [b:2s9cudk4][i:2s9cudk4]certified translation[/i:2s9cudk4][/b:2s9cudk4] и пока всех спасает только то, что в MICC и IRCC этого не знают и такие переводы прокатывают. Но совсем не факт, что так будет всегда.[/quote:2s9cudk4]
а откуда вы знаете что они этого не знают?
certified translation делается certified translator, который "a member in good standing of a provincial or territorial organization of translators and interpreters in Canada."
исходя из чек-листа на федералку:
"If your documents are not in English or French, you must include the
English or French translation with a certified copy of the original document, and an affidavit from the person who completed the translation (if the translation is not provided by a member in good standing of a provincial or territorial organization of translators and interpreters in Canada)."
Итого, хотите certified translation — делайте через канадского переводчика или через нашего + аффидевит
Но в юр. практике в Украине аффидевит не используется.
[quote="Lascal":zb73251p]а с чего вы взяли что печати и подписи ФОП не хватит для канадцев?
[/quote:zb73251p]Потому что никогда не знаешь, какое из требований начнут оценивать в точности с написанным на оф.сайте.
С чего вы взяли, что информация [url=https://www.canada.ca/fr/immigration-refugies-citoyennete/services/demande/formulaires-demande-guides/guide-q7000-demande-residence-permanente-categorie-travailleurs-qualifies-quebec.html:zb73251p]на официальном сайте[/url:zb73251p] написала просто так, чтобы её игнорировали?
[quote:zb73251p]Pour tout document qui n’est ni en français, ni en anglais, vous devez fournir les documents suivants :
sa traduction française ou anglaise; et
[b:zb73251p]un affidavit de la personne qui a effectué la traduction ([color=#FF0000:zb73251p]se reporter aux explications ci-dessous[/color:zb73251p])[/b:zb73251p]; et
une copie certifiée conforme du document original.
Si la traduction n’est pas effectuée par un membre en règle d’un ordre provincial ou territorial des traducteurs et interprètes au Canada, [b:zb73251p]vous devez fournir un affidavit sous serment qui atteste l’exactitude de la traduction et de la maîtrise de la langue par le traducteur[/b:zb73251p]. Un traducteur agréé fournira à la fois une traduction certifiée et des copies certifiées des documents originaux.
[b:zb73251p]La déclaration sous serment[/b:zb73251p] doit être faite en présence d’une des personnes suivantes :
…
À l’étranger :
[b:zb73251p]d’un notaire public[/b:zb73251p]
…
Remarque : Un affidavit est un document dans lequel le traducteur fait serment, [b:zb73251p]en présence d’une personne autorisée[/b:zb73251p] à faire prêter serment dans le pays où réside le traducteur, de la fidélité de la traduction au contenu du document original. Les traducteurs agréés au Canada ne sont pas tenus de fournir une déclaration sous serment.[/quote:zb73251p]
[quote="Lascal":zb73251p]помню был один товарищ, который вычитал в требованиях слово photocopy[/quote:zb73251p]Одно дело, странно истолковать слово. Другое дело, истолковать требование, расписанное в несколько абзацев. Прочитайте цитату, приведённую мною — вы там видите хотя бы намёк на то, что заверить можно не нотариусом? Как по мне, расписано всё более, чем понятно.
Слава Богу, что пока везёт, и у кого-то приняли без заверения нотариусом. Попадётся супер ответственный функционер, влепит отказ — и формально он будет прав, оспорить это не удастся.
[quote="Lascal":126ru1tx]Но в юр. практике в Украине аффидевит не используется.[/quote:126ru1tx]Вы просто не сталкивались, используется. Вот, например, нотариус предлагает услуги: [url=http://notariuskm.com/zaverenie-podpisi/zaverenie-podpisi-na-afidevite.html:126ru1tx]Заверение подписи на АФФИДЕВИТЕ[/url:126ru1tx].
А чем заверение нотариусом перевода не аффидавит?
На оф.сайте даже расписано, что такое аффидавит, полностью соответствует документу, который прикрепляет и заверяет украинский нотариус. Ещё раз процитирую:
[quote:126ru1tx]Un affidavit est un document dans lequel le traducteur fait serment, en présence d’une personne autorisée à faire prêter serment dans le pays où réside le traducteur, de la fidélité de la traduction au contenu du document original.[/quote:126ru1tx]
Читайте выше по тексту.
Кстати может вы не в курсе что в Украине есть понятие "сертифицированный переводчик" )
[quote="Maitre":39oine1j][quote="Lascal":39oine1j]Но в юр. практике в Украине аффидевит не используется.[/quote:39oine1j]А чем заверение нотариусом перевода не аналог аффидавита?[/quote:39oine1j]
аналог не равно аффидевит
может давайте еще про аналоги подискутируем
аналог аналога ))
[quote="Lascal":1cq0evvj][quote="Maitre":1cq0evvj][quote="Lascal":1cq0evvj]Но в юр. практике в Украине аффидевит не используется.[/quote:1cq0evvj]А чем заверение нотариусом перевода не аналог аффидавита?[/quote:1cq0evvj]
аналог не равно аффидевит
может давайте еще про аналоги подискутируем
аналог аналога ))[/quote:1cq0evvj]Сорри, я поправил сообщение, пока вы писали. Это не просто аналог, это то же самое. В сообщении выше я дал ссылку на сайт украинского нотариуса, который предлагает заверение подписи на аффидевите. Вы правы только в том, что само это слово не используется в украинском/русском языках. Но это не значит, что если Канада требует affidavit, то вы должны использовать русскоязычную транслитерацию этого слова. У вас же когда требуют les actes de naissance, вы не идёте составлять никакой акт, а просто предоставляете свидетельство о рождении. Не надо привязываться к транслитерации слов, особенно когда отдельным пунктом на сайте объясняется значение этого слова.
[quote="Lascal":1cq0evvj]Кстати может вы не в курсе что в Украине есть понятие "сертифицированный переводчик" )[/quote:1cq0evvj]Во-первых, не в курсе. Во-вторых, даже если и существует, не является un membre en règle d’un ordre provincial ou territorial des traducteurs et interprètes au Canada. Только les traducteurs agréés au Canada ne sont pas tenus de fournir une déclaration sous serment; остальные не освобождены.
[quote="Maitre":2ixn9idl][quote="Lascal":2ixn9idl]Но в юр. практике в Украине аффидевит не используется.[/quote:2ixn9idl]Вы просто не сталкивались, используется. Вот, например, нотариус предлагает услуги: [url=http://notariuskm.com/zaverenie-podpisi/zaverenie-podpisi-na-afidevite.html:2ixn9idl]Заверение подписи на АФФИДЕВИТЕ[/url:2ixn9idl].[/quote:2ixn9idl]
я вам могу щас нагуглить сто штук наших частных нотариусов, которые вам не то что аффидевит сделают
но и заверят паспорт ДНР и ЛНР
запросто и без проблем
лишь бы деньги заплатили
[quote="Lascal":16qnqbkk]я вам могу щас нагуглить сто штук наших частных нотариусов, которые вам не то что аффидевит сделают
но и заверят паспорт ДНР и ЛНР
запросто и без проблем
лишь бы деньги заплатили[/quote:16qnqbkk]Нагуглите
Вот вам цитата с сайта другого нотариуса:
[quote:16qnqbkk]Какие документы легализируются через [b:16qnqbkk]аффидавит[/b:16qnqbkk]:
…
[b:16qnqbkk]справки, которые были переведены на иностранный язык;[/b:16qnqbkk][/quote:16qnqbkk]
В России переводчик под переводом пишет на языке оригинала и на языке перевода:
Перевод настоящего документа с *** языка на *** выполнен мной, переводчиком ***, с квалификацией, подтвержденной Дипломом *** Государственного Университета № ***, выданным *** г. Правильность перевода текста с *** языка на *** и его соответствие исходному тексту настоящим подтверждаю.
**, ________ 20** г.
Это и есть, по сути, аффидафит в полном соответствии с требованиями IRCC. Подпись под ним и правильность данных диплома заверяет нотариус. На Украине, полагаю, процедура похожая, хотя и может отличаться в деталях.
В российской и украинской юриспруденции нет понятия "аффидавит", но есть понятие "заявление".
[quote="Maitre":1c7fminb][quote="Lascal":1c7fminb]я вам могу щас нагуглить сто штук наших частных нотариусов, которые вам не то что аффидевит сделают
но и заверят паспорт ДНР и ЛНР
запросто и без проблем
лишь бы деньги заплатили[/quote:1c7fminb]Нагуглите
Вот вам цитата с сайт другого нотариуса:
[quote:1c7fminb]Какие документы легализируются через [b:1c7fminb]аффидавит[/b:1c7fminb]:
…
[b:1c7fminb]справки, которые были переведены на иностранный язык;[/b:1c7fminb][/quote:1c7fminb][/quote:1c7fminb]
)) сайт ))
крутое подтверждение
[quote="Desert Eagle":11w4e6ks]В России переводчик под переводом пишет на языке оригинала и на языке перевода:
Перевод настоящего документа с *** языка на *** выполнен мной, переводчиком ***, с квалификацией, подтвержденной Дипломом *** Государственного Университета № ***, выданным *** г. Правильность перевода текста с *** языка на *** и его соответствие исходному тексту настоящим подтверждаю.
**, ________ 20** г.
Это и есть, по сути, аффидафит в полном соответствии с требованиями IRCC. Подпись под ним и правильность данных диплома заверяет нотариус. Нв Украине, полагаю, процедура похожая, хотя и может отличаться в деталях.[/quote:11w4e6ks]
текст чуть проще
ставится печать бюро переводов или печать ЧП