Список документов на русском

[color=blue:37fwfohh][size=150:37fwfohh]Привет всем еще раз за сегодня![/size:37fwfohh][/color:37fwfohh] :)

В предыдущей своей теме пытаюсь разобраться с баллами, а тут решил вот написать по поводу списка документов на Вену.

Как бы и самому разобраться, и тут выложить, может кому пригодится еще :)

Я попытаюсь описать как я понимаю иммиграцию, вернее этот процесс, в частности, тут приведу перевод списка документов со всеми ссылками и своими комментариями и вопросами по тем моментам, что я недопонял, а знатоки может чего поправят и сами прокомментируют ;)

[size=150:37fwfohh][color=red:37fwfohh]заранее спасибо всем откликнувшимся!![/color:37fwfohh][/size:37fwfohh]

Итак,

[color=green:37fwfohh][b:37fwfohh][size=150:37fwfohh]Процесс иммиграции включает в себя:[/size:37fwfohh][/b:37fwfohh][/color:37fwfohh]

1) получение сертификата отбора Квебека
2) получение визы и статуса постоянный резидент
3) лендинг

[color=green:37fwfohh][b:37fwfohh]Получение сертифика отбора Квебека состоит из:[/b:37fwfohh][/color:37fwfohh]

1) оценки шансов
2) подсчета баллов
3) подготовки документов на отправку в консульство для получения сертификата
4) оплата за рассмотрение документов в консульстве. По сути оплата [b:37fwfohh]Demande de certificat de sélection / Application for Selection Certificate / Прохання про сертифікат селекції[/b:37fwfohh] — самого важного документа в пакете на консульство
5) Отправка документов
6) получение подтверждения о получении
7) получение извещения о назначении интервью
8) прохождение интервью
9) получение сертификата на руки

Оценку шансов и подсчет баллов не рассматриваю, т.к. это другая тема.

Перехожу к п. [b:37fwfohh]«Подготовка документов на консульство».[/b:37fwfohh] [color=red:37fwfohh]Также можно сказать, что этот пакет и есть[/color:37fwfohh] [b:37fwfohh]«Официальное прошение об иммиграции»[/b:37fwfohh]

[size=150:37fwfohh][b:37fwfohh]Самое важное тут заполнение анкеты «Прошение о сертификате селекции».[/b:37fwfohh] Далее [b:37fwfohh]DCS.[/b:37fwfohh][/size:37fwfohh]

Список необходимых документов
[b:37fwfohh]«List of forms and documents to enclose with your official immigration application» /
«Liste des formulaires et documents à joindre à votre demande officielle d’immigration»
[/b:37fwfohh]

смотрим (далее ссылки)

англ. [url=http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/en/biq/vienna/dcs-workers/list-documents.html:37fwfohh]http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/en/biq/vienna/dcs-workers/list-documents.html[/url:37fwfohh]

фр. [url=http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/fr/biq/vienne/dcs-travailleurs/liste-documents.html:37fwfohh]http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/fr/biq/vienne/dcs-travailleurs/liste-documents.html[/url:37fwfohh]

Рассмотрим этот список по частям/секциям ([color=blue:37fwfohh]буду писать англ. оригинал и перевод как я понял. Если что не так — поправьте пожалуйста[/color:37fwfohh])

[b:37fwfohh][size=150:37fwfohh]секция 1) Application for a Québec Selection Certificate / Demande de certificat de sélection du Québec[/size:37fwfohh][/b:37fwfohh]

The principal applicant and his or her spouse or de facto spouse must complete the form entitled [b:37fwfohh]«Application for a Selection Certificate — Principal applicant and spouse or de facto spouse» [/b:37fwfohh]

Основной кандидат и его/ее супруг или фактический супруг должны заполнить форму, что называется [b:37fwfohh] «Application for a Selection Certificate — Principal applicant and spouse or de facto spouse» / «Demande de certificat de sélection — Réquérant principal et époux ou conjoint de fait»[/b:37fwfohh]

[color=blue:37fwfohh]эта форма заполняется как основным кандидатом так и супругом. (т.е. каждым супругом свой экземпляр? Не совсем ясно. Или это заполняется только главным кандидатом, т.к. там дальше есть что то для супруга) [/color:37fwfohh]

— скачать ее можно (ссылки)

англ. [url=http://www2.immigration-quebec.ca/:37fwfohh]http://www2.immigration-quebec.ca/[/url:37fwfohh]
фр. [url=http://www1.immigration-quebec.ca/:37fwfohh]http://www1.immigration-quebec.ca/[/url:37fwfohh]

Each child aged 18 or over who is accompanying you must complete the form entitled [b:37fwfohh] «Application for a Selection Certificate — Dependent child aged 18 or over» [/b:37fwfohh]

На каждого достигшего 18 лет (или старше) ребенка сопровождающего вас вы должны заполнить форму [b:37fwfohh]«Application for a Selection Certificate — Dependent child aged 18 or over» / «Demande de certificat de sélection — Enfant à charge de 18 ans et plus». [/b:37fwfohh]

[color=blue:37fwfohh]Эта форма заполняется на каждого ребенка отдельного.[/color:37fwfohh]

— скачать ее можно (ссылки)

англ. [url=http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/en/dcs/A-0520-CA.pdf:37fwfohh]http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/en/dcs/A-0520-CA.pdf[/url:37fwfohh]
фр. [url=http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/fr/dcs/A-0520-CF.pdf:37fwfohh]http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/fr/dcs/A-0520-CF.pdf[/url:37fwfohh]

Enclose with your application:

[b:37fwfohh]Application for a Selection Certificate — Declaration by spouse [/b:37fwfohh] appendix to be completed by each party if you are married or a de facto spouse;

an identifying photograph of each person (adults and children) stapled to the Photos section of the principal applicant’s application;

Contract respecting financial self-sufficiency completed by the principal applicant.

Добавьте к Вашему заявлению:

свидетельство про одруження ([color=blue:37fwfohh]абсолютно не уверен, что правильно понял[/color:37fwfohh]) [b:37fwfohh]Application for a Selection Certificate — Declaration by spouse / Demande de certificat de sélection — Déclaration des époux ou conjoints de fait[/b:37fwfohh] — ([color=blue:37fwfohh]или же это заполняется каждым супругом свой экземпляр в добавок к основной анкете?[/color:37fwfohh] )

[color=blue:37fwfohh]По идее — заполняется каждым супругом[/color:37fwfohh]

— скачать можно (ссылки)

англ. [url=http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/en/dcs/Declaration-spouse.pdf:37fwfohh]http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/en/dcs/Declaration-spouse.pdf[/url:37fwfohh]
фр. [url=http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/fr/dcs/declaration-epoux.pdf:37fwfohh]http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/fr/dcs/declaration-epoux.pdf[/url:37fwfohh]

Идентифицирующую фотографию каждой персоны (взрослых и детей) в соответствии с секцией ([color=blue:37fwfohh]а какие именно фото? Типа как на паспорт — я так понимаю? что то я тут поплыл :( [/color:37fwfohh]) Photos заявления основного кандидата.

Контракт о финансовой независимости. [b:37fwfohh]«Contract respecting financial self-sufficiency / Contrat relatif à la capacité d’autonomie financière»[/b:37fwfohh] ([color=blue:37fwfohh]или еще вроде бы называется «декларация о фин. независимости» Как я понял тут кандидат заполняет данные о деньгах, т.е. какая сумма у него есть на него, на супруга и на всех детей, и этим он как бы подтверждает, что деньги у них есть. Я не уверен — поправьте пожалуйста если нужно.[/color:37fwfohh] )

заполняется основным кандидатом

— скачать можно (ссылки)

англ. [url=http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/en/dcs/D21-A.pdf:37fwfohh]http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/en/dcs/D21-A.pdf[/url:37fwfohh]
фр. [url=http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/fr/dcs/D21.pdf:37fwfohh]http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/fr/dcs/D21.pdf[/url:37fwfohh]

For each dependent aged 22 or over who is accompanying you, you must enclose:
if the dependent is not single, an act of marriage proving that the person married or became a de facto spouse before age 22;
proof that the person has been studying full time without interruption since age 22, by enclosing a certified true copy of the original academic transcripts for each year of study since age 22, accompanied by a letter from the educational institution stating the date or probable date of receipt of the diploma and the number of credits obtained; or
proof that the person is dependant on you by enclosing a certified true copy of the original medical certificate attesting to the physical or mental incapacity of the person.

Для каждого зависимого ([color=blue:37fwfohh]спутника?[/color:37fwfohh]) кто старше 22 лет и сопровождает Вас, нужно приложить:

если зависящий женат — то свидетельство о женитьбе доказывающее, что персона женилась или стала фактическим супругом до достижения 22 лет;

доказательство, что персона училась полное время без перерывов с достижения ею 22 лет, прикладыванием сертифицированной настоящей копии оригинального академического описания каждого года обучения с 22 лет, и приложенным письмом с университета с указанием даты получения диплома и оценкой ИЛИ

доказательством что персона ваш иждивенец приложенной заверенной медицинской справкой о физической или душевной неполноценности персоны.

[color=blue:37fwfohh]Тут как то все запутанно. Как я понял нужно: заверенную нотариусом копию свидетельства о браке (с мокрой печатью нотариуса на копии свидетельства) (вот наверно оно, а не[/color:37fwfohh] [b:37fwfohh]«Application for a Selection Certificate — Declaration by spouse / Demande de certificat de sélection — Déclaration des époux ou conjoints de fait»[/b:37fwfohh] ) [color=blue:37fwfohh]и перевод этой копии сертифицированным переводчиком (т.е. перевод должен быть оригинальным документом с печатью переводчика), далее — точно также заверенные и переведенные копии дипломов из института и вкладышей к дипломам как основного кандидата так и супруги.[/color:37fwfohh]

[color=blue:37fwfohh]А где же тогда написано, что нужно прикладывать копию трудовой? дальше видимо.

Ну а насчет иждивенца непонятно что то вообще..
[/color:37fwfohh]

Следующая часть списка документов

[b:37fwfohh][size=150:37fwfohh]секция 2) — Payment of fees required / Paiement des frais exigés[/size:37fwfohh][/b:37fwfohh]

Enclose proof of payment of fees charged when paid by bank transfer or certified bank cheque. Payment methods.

Оплата нужных взносов

Добавьте доказательство уплаты взноса. О взносах и методах оплаты читаем на

англ. [url=http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/en/biq/vienna/dcs-workers/fees/index.html:37fwfohh]http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/en/biq/vienna/dcs-workers/fees/index.html[/url:37fwfohh]
фр. [url=http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/fr/biq/vienne/dcs-travailleurs/frais/index.html:37fwfohh]http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/fr/biq/vienne/dcs-travailleurs/frais/index.html[/url:37fwfohh]

вот, что тут написано

Permanent worker $CAD
Principal applicant $390
Spouse* $150
Each dependent child $150

Главный кандидат 390
Супруг 150
Каждый зависимый ребенок 150

Only files accompanied by payment of the applicable fees will be accepted.
Payment of these fees does not exempt any candidate accepted by Québec from paying the fees required by the Government of Canada in order to process an application for permanent residence.

Только файлы с добавленной информацией о платеже необходимых сборов будут рассмотрены.
уплата взносов не гарантирует кандидату успешное прохождение процесса, это только плата за рассмотрение дела Квебеком. эта оплата не возвращается. Это не оплата за получение статуса постоянного резидента правительству Канады, которая оплачивается отдельно.

Method of payment

Payment of the applicable fees must be made in Canadian dollars, in a single payment. It can be made by credit card or by:
certified international cheque;
international money order;
bank transfer.

Методы платежа

Оплата кандидата должна быть проихведена в канадских долларах одиночным (одним) платежем. Это можно сделать с помощью кредитной карточки заполнив спец. форму (которую нужно будет также отослать с пакетом всех документов в Вену)

Скачать ее можно тут
англ. [url=http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/en/form/paiement-carte-vienne-en.pdf:37fwfohh]http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/en/form/paiement-carte-vienne-en.pdf[/url:37fwfohh]
фр. [url=http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/fr/form/paiement-carte-vienne-fr.pdf:37fwfohh]http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/fr/form/paiement-carte-vienne-fr.pdf[/url:37fwfohh]

или несколькими способами еще, а именно:
сертифицированным международным чеком? ([color=blue:37fwfohh]не знаю так ли перевел[/color:37fwfohh])
Международным банковским чеком
банковским переводом

Cheques and money orders must be made out to the Government of Québec.
If you made your payment in American dollars (USD) or in Euros (EUR), you must take into account transfer fees and fluctuations in exchange rates.

Получателем всех переводов должно быть правительство Квебека.
Если вы осуществляете оплату в американских долларах (USD) или евро (EUR), необходимо учитывать комиссию за перевод и колебания обменных курсов валют.

Bank transfer to the bank Bank Austria — Unicredit Group
The following methods of payment will be refused:
Personal cheque
Traveller’s cheque
Cash

If the transfer is made by a third person, that party must make sure that the surname at birth, the given name, the date of birth and the full address of the principal applicant appear on the cheque or money order. The same information is required for a bank transfer or payment by credit card. Without this information, it will be impossible to link the payment to your application. Any such transfer will be cancelled and all fees will be charged to the issuer.

Банковский перевод в Банк Австрии — Unicredit Group

Следующие методы платежа будут отвергнуты:
Личный чек
Дорожный чек?
Наличка

([color=blue:37fwfohh]ничего не понял. Почему отвергнуты?[/color:37fwfohh])

Если трансфер производится третьим лицом, оно должно удостоверится, что фамилия и имя даное при рождении, дата рождения и полный адрес главного кандидата указаны на чеке или денежном (приказе? документе?). Такая же информация требуется для банковского перевода или платежа кредиткой. Без этой информации будет невозможно связать платеж с вашим документом (файлом). Любой подобный трансфер будет отменен и все сборы не будут возвращены ([color=blue:37fwfohh]или сумма вернется, но без учета сбора банка и т.п. Не уверен.[/color:37fwfohh])

[b:37fwfohh][size=150:37fwfohh]секция 3) — Required appendices / Annexes exigées[/size:37fwfohh][/b:37fwfohh]

Depending on your situation, enclose the following documents with your application:
Declaration by a candidate in a profession governed by a professional order in Québec – if you or your spouse practises or has the training needed to practise a profession governed by a professional order in Québec;

Note: Read the conditions for admission to a professional order before submitting your application.

Требуемые (необходимые) додатки.

В зависимости от вашей ситуации, добавьте нижеследующие документы к вашему пакету:

Declaration by a candidate in a profession governed by a professional order in Québec / Déclaration d’un candidat ou d’une candidate exerçant une profession régie au Québec par un ordre professionnel — если вы или ваш супруг практикуете или вам будет нужен трейнинг для практики profession governed by a professional order в Квебеке.

([color=blue:37fwfohh]Это что такое? Заявление на вступление в орден что ли? Что то не понял совсем для чего это.. это подтверждение если будет нужно? А для кого это нужно? С последующими еще более менее ясно, а тут… если буду подаваться как программист, то тешу себя надеждой что оно мне совершенно не нужно.. но все таки — знатоки — помогите плз!)[/color:37fwfohh]

ссылки тут:

англ. [url=http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/en/dcs/D02-A.pdf:37fwfohh]http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/en/dcs/D02-A.pdf[/url:37fwfohh]
фр. [url=http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/fr/dcs/D02.pdf:37fwfohh]http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/fr/dcs/D02.pdf[/url:37fwfohh]

Заметка: Читайте условия для признания профессионального ордена? (Перед оформление приложения. [color=blue:37fwfohh] Что это? Что то связанно с гильдиями или орденами я так подозреваю?[/color:37fwfohh])

Declaration by a candidate practicing a regulated trade in Québec – if you or your spouse practises or has the training needed to practise a regulated trade in Québec (construction trades, regulated vocational qualifications);

то же самое, но если нужно будет подтверждение торговой специальности.

ссылки тут:

англ. [url=http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/en/dcs/D03-A.pdf:37fwfohh]http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/en/dcs/D03-A.pdf[/url:37fwfohh]
фр. [url=http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/fr/dcs/D03.pdf:37fwfohh]http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/fr/dcs/D03.pdf][/url:37fwfohh]

Declaration by a graduate of a medical school outside of Canada and the United States – if you or your spouse practises or has the training needed to practise the profession of specialist physician, general practitioner or family physician;

то же самое, но для подтверждения медицинской специальности

ссылки тут:

англ. [url=http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/en/dcs/D04-A.pdf:37fwfohh]http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/en/dcs/D04-A.pdf[/url:37fwfohh]
фр. [url=http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/fr/dcs/D04.pdf:37fwfohh]http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/fr/dcs/D04.pdf[/url:37fwfohh]

Declaration of a candidate practising the teaching profession in preschool, elementary school or secondary school – if you or your spouse practises or has the training needed to practise the profession of pre-school, primary or secondary school teacher;

то же самое для подтверждения образовательного (преподавательского) образования.

ссылки тут:

англ. [url=http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/en/dcs/D19-A.pdf:37fwfohh]http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/en/dcs/D19-A.pdf[/url:37fwfohh]
фр. [url=http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/fr/dcs/D19.pdf:37fwfohh]http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/fr/dcs/D19.pdf[/url:37fwfohh]

Declaration of a relative in Québec – if you or your spouse mention, in your Application for a Québec selection certificate, the presence of a relative (spouse, de facto spouse, father, mother, son, daughter, brother, sister, grandfather or grandmother) currently residing in Québec.

Заполняется если есть родственники в Квебеке.

ссылки тут:

англ. [url=http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/en/dcs/D13-A.pdf:37fwfohh]http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/en/dcs/D13-A.pdf[/url:37fwfohh]
фр. [url=http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/fr/dcs/d13.pdf:37fwfohh]http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/fr/dcs/d13.pdf[/url:37fwfohh]

Spouses or de facto spouses must enclose official proof of marital cohabitation for a period of at least one year prior to submitting the application. This proof could be a copy of an official identity document bearing your address (passport or identity card) for yourself and your spouse, a certificate of residence issued by the police or municipality (commune), or an official cohabitation certificate (certificat de concubinage).

Супруг или фактический супруг должны добавить официальное доказательство, того что они супруги на период не менее чем год до начала отправки приложения. Это доказательство должно быть копией официального идентифицирующего документа (паспорт и т.п.) для вас и вашего супруга (т.е. и ваш паспорт и супруга), или сертификатом выданным муниципалитетом, или официальным сертификатом о сожительстве.. фууухх..

[color=blue:37fwfohh]Вот тут что то совсем ничего не понял.. помогите перевести пожалуйста! Насколько я понял тут речь идет об официальном доказательсте супружества? И по идее просто нужно отксерить (даже не переводить) паспорт свой и супруги? Или же тут речь о свидетельстве о браке? Запутался..[/color:37fwfohh]

[b:37fwfohh][size=150:37fwfohh]секция 4) — Studies and training / Études et formation[/size:37fwfohh][/b:37fwfohh]

[color=blue:37fwfohh]отсюда и далее самое интересное…. мало что понятно и куча вопросов, которые наверняка повторялись не раз. уж извините! искал, честно искал, но много не ясно :( наверно просто некачественно перевл, т.е. недопонял..[/color:37fwfohh]

Enclose photocopies certified as true to the originals and official translations in French or English of the following documents:
your diplomas and certificates (excluding those pertaining to primary studies), and those of your spouse, if any;
academic transcripts for your university studies;
your work certificates (work record book (livret de travail) and/or certificate from employer) for the last five years and those of your spouse, if any.

Добавьте к вашему пакету заверенные копии и официальный перевод на французский или английский следующие документы.

Ваши дипломы и сертификаты ([color=blue:37fwfohh]исключая те ,что принадлежат к основному обучению. ?? что имеется в виду[/color:37fwfohh]) ваши и вашего супруга если такие есть.

Академическую транскрипцию ваших университетских наук ?? ([color=blue:37fwfohh]вкладыш к диплому?[/color:37fwfohh])

ваш рабочий сертификат (трудовая книга) и/или сертификат от работодателя, [b:37fwfohh]за последние пять лет [/b:37fwfohh] для вас и вашего супруга если такие есть.
[color=blue:37fwfohh]таки заверять не все нужно, а только листы за последние 5 лет! получается, о том, что я был слесарем станет известно, только на интервью, когда офицер начнет листать трудовую.. а поймет ли он что там написанно? получается таким образом и в резюме не нужно отражать этот момент и ограничиться работой за последние 5 лет — я прав?[/color:37fwfohh]

[b:37fwfohh][size=150:37fwfohh]секция 5) — Other documents / Autres documents[/size:37fwfohh][/b:37fwfohh]

Enclose with your application:
a photocopy of your curriculum vitæ (CV) and that of your spouse; if any;
stapled photocopies of identity pages from your passport and that of each person accompanying you (with valid residence permits where applicable);
photocopies of your birth and marriage or divorce certificates, and the birth certificates of each person accompanying you.

Добавьте к Вашему пакету:

копию вашего CV и вашего супруга, если есть
скрепленные копии идентификационных страниц вашего паспорта и каждой персоны, которая вас сопровождает (вместе с валидными видами на жительство, если таковые имеются)
копию (ксерокс) свидетельств о рождении, браке и разводе, и свидетельства о рождении каждой персоны, которая вас сопровождает

[color=blue:37fwfohh]что то тут не совсем ясно.. уже раза три вроде сказано о свидетельстве о браке? Или я не так понял?[/color:37fwfohh]

[b:37fwfohh][size=150:37fwfohh]секция 6) — Proficiency in French or English / Compétences en français et en anglais[/size:37fwfohh][/b:37fwfohh]

Опыт во французском и английском.

To evaluate your language knowledge if neither French nor English is your mother tongue, you can enclose documentary proof attesting to your proficiency in French or English and, if applicable, that of your spouse.

Для оценивания ваших знаний английского и/или французского если ваш родной язык ни один из них, вы можете приложить документальное доказательство тестирования вашей профессиональной опытности (и вашего супруга) в языках, если оно есть.

As of January 2007, you may demonstrate your French language knowledge by presenting the MICC with the results of a French evaluation test adapted to meet Québec’s needs and given by one of the two organizations recognized by the MICC, which are:

the Test d’évaluation du français adapté pour le Québec (TEFAQ – French evaluation test adapted for Québec) from the Chambre de commerce et d’industrie de Paris (CCIP – Paris Chamber of Commerce);
the Test de connaissance du français pour le Québec (TCFQ – French language knowledge test for Québec) from the Centre international d’études pédagogiques (CIEP – International Centre for Pedagogical Studies).

С января 2007 вы можете продемонстрировать ваш французский представив MICC с результатами оценки французского теста адаптированного под нужды Квебека и выданного одной из двух организаций определенных MICC, которые есть TEFAQ и TCFQ

To establish your English language knowledge, please enclose with your application the necessary documentary proof for yourself and your spouse, where applicable. This proof could be the results of a recognized evaluation test, such as IELTS, TOEFL, TOEIC and Cambridge tests.

Вобщем почти то же только для английского. Вы можете продемонстрировать IELTS, TOEFL, TOEIC и Cambridge tests.

You may also enclose a document to prove that you have worked in English or French.
Вы также можете предоставить документ, доказывающий, что Вы работаете с английским или французским (т.е. что то типа переводчика как я думаю).

[b:37fwfohh][size=150:37fwfohh]секция 7) — Financial self-sufficiency / Capacité d’autonomie financière[/size:37fwfohh][/b:37fwfohh]

Enclose the completed and signed Contract respecting financial self-sufficiency with your application.

Финансовая самостоятельность.

Добавьте заполненную и подписанную декларацию о фин. независимости ([color=blue:37fwfohh]опять повтор! почему вроде бы один и тот же документ упоминается несколько раз?[/color:37fwfohh])[b:37fwfohh]Contract respecting financial self-sufficiency / Contrat relatif à la capacité d’autonomie financière[/b:37fwfohh]

ссылки ниже:

англ. [url=http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/en/dcs/D21-A.pdf:37fwfohh]http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/en/dcs/D21-A.pdf[/url:37fwfohh]
фр. [url=http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/fr/dcs/D21.pdf:37fwfohh]http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/fr/dcs/D21.pdf[/url:37fwfohh]

IMPORTANT: Upon your arrival in Québec, you must have sufficient financial resources to meet your needs and the needs of all persons accompanying you.

Важно: по прибытии в Квебек вы должны иметь достаточно средств для ваших потребностей и потребностей всех персон, что прибудут с вами.

For more details, consult the Québec immigration office in Vienna section and the Permanent workers section of the Immigration-Québec website.

Для получения доп. информации посетите Québec immigration office in Vienna страничку и страничку Permanent workers

ссылки

англ. [url=http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/en/biq/vienna/index.asp:37fwfohh]http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/en/biq/vienna/index.asp[/url:37fwfohh]
фр. [url=http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/fr/biq/vienne/index.asp:37fwfohh]http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/fr/biq/vienne/index.asp[/url:37fwfohh]

англ. [url=http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/en/immigrate-settle/permanent-workers/index.html:37fwfohh]http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/en/immigrate-settle/permanent-workers/index.html[/url:37fwfohh]
фр. [url=http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/fr/immigrer-installer/travailleurs-permanents/index.html:37fwfohh]http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/fr/immigrer-installer/travailleurs-permanents/index.html[/url:37fwfohh]

[b:37fwfohh][size=150:37fwfohh]секция 8) — Family relationships in Québec / Liens de parenté[/size:37fwfohh][/b:37fwfohh]

If a member of your family resides in Québec (spouse, de facto spouse, father, mother, son, daughter, brother, sister, grandfather or grandmother), staple the following to your Declaration of a relative in Québec
a copy of his or her permanent residence card, Canadian passport or Canadian citizenship card;
a copy of his or her latest notice of assessment for provincial income tax, or a copy of a lease (in the case of a tenant) or copy of a property tax statement (in the case of an owner);
a copy of the document proving your kinship to this family member (official family record book (livret de famille), etc.

Родственники в Квебеке

если Ваш родственник живет в Квебеке (супруг, брат кто угодно из близких родственников) добавьте к вашей Declaration of a relative in Québec / Déclaration d’un membre de la parenté au Québec следующее:

копию его / ее постоянной карточки резидента, канадского паспорта или карточки жителя Канады
копию его последней провинциальной налоговой декларации (? не совсем ясно)
копию доказательства ваших родственных связей.

IMPORTANT:
All copies requested (except those in Point 5) must be authenticated by the institution which holds the original or by a legal authority duly authorized to certify as true the copy of a document. The documents must be accompanied by an official translation into French or English if they are in another language. The originals must be available on request or be presented during the interview, if any.
If you fail to send the copies and translations of all requested documents, your application will not be processed.

Примечание.
Все запрошенные копии (кроме пункта 5) должны быть аутентифицированы учреждением, которыми были выданы или лицом обладающим надлежащим правом и юридическими полномочиями заверять верность копии документа (нотариусом). Документы должны быть сопровождены официальным переводом на французский или английский, если они на другом языке. …

[color=blue:37fwfohh]а вот тут интересный момент — получается не обязательно нотариус должен заверить к примеру трудовую? если в кадрах сделать копию, на копии печать, роспись и виза что копия верна — то ее у нотариуса заверять не нужно?? и потом эту копию уже сканировать и слать переводчику? так выходит? и заверять нужно только докуметы из секции 4 — т.е. учеба? а кучу всего из секции 5 включая

[b:37fwfohh]копию вашего CV и вашего супруга, если есть
скрепленные копии идентификационных страниц вашего паспорта и каждой персоны, которая вас сопровождает (вместе с валидными видами на жительство, если таковые имеются)
копию (ксерокс) свидетельств о рождении, браке и разводе, и свидетельства о рождении каждой персоны, которая вас сопровождает

[/b:37fwfohh] заверять не нужно??? :shock: это правда шок.. [/color:37fwfohh]

[size=150:37fwfohh]бывалые, проясните ситуацию плз и подправьте если нужно что я там напереводил и как я это все понял.

[color=red:37fwfohh]спасибо заранее!!!
Всем удачи!!
[/color:37fwfohh][/size:37fwfohh]

Комментариев нет

  1. Вопрос по переводу документов. Может ли переводить переводчик, не имеющий печати? (знакомый есть :D ), нотариус такой документ заверит?

  2. [quote="juldin":2h4rfajl]Вопрос по переводу документов. Может ли переводить переводчик, не имеющий печати? (знакомый есть :D ), нотариус такой документ заверит?[/quote:2h4rfajl]

    Переводчик не имеющий печати переводить может, только потом надо договориться с бюро переводов чтобы те поставили печать. Нотариус заверяет лишь подпись переводчика , а не документ. Нотариус именно перевод не заверяет.

    Надо так: нотариус заверяет копию, заверенную копию переводят и ставят печать и усё. :lol:

  3. А такое практикуется в бюро переводов? Мне кажется, они предложат только как проверка перевода, т.е. подешевле. А как вообще подпись переводчкика заверяется, это переводчкик должен к нотариусу тоже идти, и при нем расписываться? Не совсем смысл понимаю, ведь перевести может любой знающий язык челове, а для чего его подпись заверять??? В общем я запуталась совсем :shock:

  4. И еще, я полазила, заверение подписи переводчика стоит намного дороже, чем нотариально заверенна копия документа.
    Пожалуйста, напишите, кто как делал :lol: плиз

  5. [quote="juldin":30lnqxl6]И еще, я полазила, заверение подписи переводчика стоит намного дороже, чем нотариально заверенна копия документа.
    Пожалуйста, напишите, кто как делал :lol: плиз[/quote:30lnqxl6]
    Мои доки были сделаны так :
    1.Копия дока-заверяется у нотариуса.
    2.Переводчик переводит этот док и подписывает. (потвержд. что перевел грамотно, и осведемлен о ложном переводе)
    3.Нотариус заверяет подпись переводчика в данном доке.

  6. [quote="Rustam Masaidov":39c818yh][quote="juldin":39c818yh]И еще, я полазила, заверение подписи переводчика стоит намного дороже, чем нотариально заверенна копия документа.
    Пожалуйста, напишите, кто как делал :lol: плиз[/quote:39c818yh]
    Мои доки были сделаны так :
    1.Копия дока-заверяется у нотариуса.
    2.Переводчик переводит этот док и подписывает. (потвержд. что перевел грамотно, и осведемлен о ложном переводе)
    3.Нотариус заверяет подпись переводчика в данном доке.[/quote:39c818yh]

    Зачем все так сложно??? Идете в бюро переводов, желательно не в первое попавшееся, отдаете им все доки в оригинале, которые хотите переводить, переводчик переводит, естественно ставит свою печать и подпись, потом все это дело сшивается с копией документа, и только потом нотариус заверяет подпись и печать переводчика и количество листов в данной сшивке.

  7. [quote="juldin":2xhw4a3v]Вопрос по переводу документов. Может ли переводить переводчик, не имеющий печати? (знакомый есть :D ), нотариус такой документ заверит?[/quote:2xhw4a3v]
    если у этого знакомого есть диплом об окончании Ин.яза. То Вы берете его собой к нотариусу, он показывает диплом и все заверяется. У нас так делают.

  8. Я вот не пойму, зачем нотариусу заверять подпись переводчика, а разве не хватит печати переводчика, или она без нотариуса недействительна?

  9. [quote="juldin":3s7tcanb]Я вот не пойму, зачем нотариусу заверять подпись переводчика, а разве не хватит печати переводчика, или она без нотариуса недействительна?[/quote:3s7tcanb]

    Затем, что печать переводчика может «нарисовать» любой. Кваки требуют сертифицированный перевод (traduction certifiée)

  10. [quote="juldin":ncids28l]Я вот не пойму, зачем нотариусу заверять подпись переводчика, а разве не хватит печати переводчика, или она без нотариуса недействительна?[/quote:ncids28l]
    Для Вены это делать необязательно, достаточно будет печати переводчика. Но предварительно копия должна быть заверена или нотариусом или тем учереждением где был выдан документ. Мой знакомый нотариус сказала, что подпись переводчика она заверить не сможет, т.к. несотрудничает ни с одним переводчиком. Есть у нас в городе контора по переводам, так у нее следующие тарифы(для сравнения): перевод одного документа (диплом без вкладыша) -45 грв., а если заверенная нотариусом- 80 грв( 10$). По фирме надо будеть делать для федерального этапа ( с нотариальным заверением перевода), а для Вены достаточно заверенной копии и перевода с печатью.

  11. [quote="shilo":1img5y2i][quote="juldin":1img5y2i]Я вот не пойму, зачем нотариусу заверять подпись переводчика, а разве не хватит печати переводчика, или она без нотариуса недействительна?[/quote:1img5y2i]

    Затем, что печать переводчика может «нарисовать» любой. Кваки требуют сертифицированный перевод (traduction certifiée)[/quote:1img5y2i]
    Советую внимательно почитать 1стр. этой темы, где в своей финальной версии пан Kovalov все это буквально разжевал и выложил по полочкам.

  12. [quote="Murlokotam":17t81tcr]Подскажите пожалуйста по спсику документов:

    [list=1]
    [*][quote:17t81tcr]Добавьте к вашему пакету заверенные копии и официальный перевод на французский или английский следующих документов: Все Ваши дипломы [b:17t81tcr]и сертификаты[/b:17t81tcr]…[/quote:17t81tcr]
    Имеет ли смысл прикладывать сюда копии профессиональных сертификатов (Sun, Microsoft) или их достаточно будет взять с собой на интерв…[/quote:17t81tcr]

    Прикладывайте сертификаты, если ваша должность в трудовой звучит не так, как хотелось бы. Например, вы работаете на крупном хлебозаводе, должность «инженер». Чем вы кроме сертификатов докажете, что вы занимаетесь разрабокой и поддержкой информационного портала, а не ремонтом печек? Если же у вас написано «программист», то сертификаты нужны только на интервью.

  13. [quote="Зю":2po8goa0][quote="Murlokotam":2po8goa0]Подскажите пожалуйста по спсику документов:

    [list=1]
    [*][quote:2po8goa0]Добавьте к вашему пакету заверенные копии и официальный перевод на французский или английский следующих документов: Все Ваши дипломы [b:2po8goa0]и сертификаты[/b:2po8goa0]…[/quote:2po8goa0]
    Имеет ли смысл прикладывать сюда копии профессиональных сертификатов (Sun, Microsoft) или их достаточно будет взять с собой на интерв…[/quote:2po8goa0]

    Прикладывайте сертификаты, если ваша должность в трудовой звучит не так, как хотелось бы. Например, вы работаете на крупном хлебозаводе, должность «инженер». Чем вы кроме сертификатов докажете, что вы занимаетесь разрабокой и поддержкой информационного портала, а не ремонтом печек? Если же у вас написано «программист», то сертификаты нужны только на интервью.[/quote:2po8goa0]

    К счастью, в трудовой все пучком. Значит, сертификаты беру только на интервью. Спасибо за исчерпывающий ответ!

  14. [quote="vital75":2dt82cuu]
    Советую внимательно почитать 1стр. этой темы, где в своей финальной версии пан Kovalov все это буквально разжевал и выложил по полочкам.[/quote:2dt82cuu]

    и не только по полочкам, а вроде и в рот вложил, и челюсти захлопнул, и щеки прижал чтоб проглотнулось быстрее :) я уже и не комментирую если честно вопрос на который ДАЖЕ В ЭТОМ топике отвечали БОЛЬШЕ 2х раз.. я конечно все понимаю — но хотя БЫ ОДИН топик то то можно прочесть.. тем более что 99% информативности на первых двух страницах..

    как то считал невежливым тыкать в ответ на вопрос на свою же тему. но это пережил. потм пришлось паре человек показать даже КОНКРЕТНО цитату себя же. и это стерпел, но когда показал свою же цитату на своем же топике — и попросили пересказть но короче — тут если честно стало грустно и немного обидно.. вроде бы и так старался помочь.. ну хоть немного напрячься а? или я строго уж сильно сужу и предвзято отношусь?

    сорри за оффтоп..

  15. [quote="vital75":3w5bhe75][quote="shilo":3w5bhe75][quote="juldin":3w5bhe75]Я вот не пойму, зачем нотариусу заверять подпись переводчика, а разве не хватит печати переводчика, или она без нотариуса недействительна?[/quote:3w5bhe75]

    Затем, что печать переводчика может «нарисовать» любой. Кваки требуют сертифицированный перевод (traduction certifiée)[/quote:3w5bhe75]
    Советую внимательно почитать 1стр. этой темы, где в своей финальной версии пан Kovalov все это буквально разжевал и выложил по полочкам.[/quote:3w5bhe75]

    Поверьте, я внимательно читала то, что написано на 1,2 стр., но я предложила самый простой вариант, в Донецке все конторы уже работают с нотариусом сразу (кста, многие берут, например, за один документ с нотариусом 50-60 грн., и никакого не составляет труда потом нотариусу заверить подпись. И как видите, я уже прошла через начальный этап и не только, сертифицированный перевод — это как раз то, о чем я писала выше. И еще совет: поскольку практически все переводы понадобятся на федеральный этап, ищите конторы, у которых есть архив хотя бы на полгода, впоследствии вам эти переводы снова распечатают за умеренную плату, ну может 2,5-5 грн. за документ, единственное, что полная плата нотариусу, но все же получается дешевле.

  16. [quote="juldin":2l36cxe9]Я вот не пойму, зачем нотариусу заверять подпись переводчика, а разве не хватит печати переводчика, или она без нотариуса недействительна?[/quote:2l36cxe9]
    Не у всех переводчиков есть печать.

  17. [quote=]
    Мои доки были сделаны так :
    1.Копия дока-заверяется у нотариуса.
    2.Переводчик переводит этот док и подписывает. (потвержд. что перевел грамотно, и осведемлен о ложном переводе)
    3.Нотариус заверяет подпись переводчика в данном доке.

    Всю эту работу выполняля переводческая контора. Я тока получил готовыми. Еще, они мне все переведенные доки скинули на флешку. Так что можно уже за перевод не платить.

  18. [quote="Rustam Masaidov":12046nny]
    Всю эту работу выполняля переводческая контора. Я тока получил готовыми. Еще, они мне все переведенные доки скинули на флешку. Так что можно уже за перевод не платить.[/quote:12046nny]

    я тоже сразу на флешку их списал. плюс распечатал 2 копии у них же. и обе копии сразу поподписывали мне и печати поставили. надеюсь на федеральный этап немного доков останется перевести — основное то есть.

  19. [quote="Rustam Masaidov":3k4792io][quote=]
    Мои доки были сделаны так :
    1.Копия дока-заверяется у нотариуса.
    2.Переводчик переводит этот док и подписывает. (потвержд. что перевел грамотно, и осведемлен о ложном переводе)
    3.Нотариус заверяет подпись переводчика в данном доке.[/quote:3k4792io]

    Всю эту работу выполняля переводческая контора. Я тока получил готовыми. Еще, они мне все переведенные доки скинули на флешку. Так что можно уже за перевод не платить.

    Я имела в виду первый пункт, зачем копию дока заверять у нотариуса перед переводом, если и для Вены, и далее, достаточно того, что копия+перевод сшиваются, нумеруется, печать и, подписи переводчика и нотариуса в конце, ведь так же оплата выходит дороже

  20. [quote="shilo":2ng4jza8]

    Я имела в виду первый пункт, [b:2ng4jza8]зачем копию дока заверять у нотариуса перед переводом[/b:2ng4jza8], если и для Вены, и далее, достаточно того, что копия+перевод сшиваются, нумеруется, печать и, подписи переводчика и нотариуса в конце, ведь так же оплата выходит дороже[/quote:2ng4jza8]
    Затем, что копия становится документом только после заверения нотариуса. Потом этот документ переводчик переводит и сшивает перевод с заверенной копией, ставит печать переводчика (по лицензии, естественно). Все больше печатей нотариуса не надо.

  21. [quote="PATIENT":2oixame4][quote="shilo":2oixame4]

    Я имела в виду первый пункт, [b:2oixame4]зачем копию дока заверять у нотариуса перед переводом[/b:2oixame4], если и для Вены, и далее, достаточно того, что копия+перевод сшиваются, нумеруется, печать и, подписи переводчика и нотариуса в конце, ведь так же оплата выходит дороже[/quote:2oixame4]
    Затем, что копия становится документом только после заверения нотариуса. Потом этот документ переводчик переводит и сшивает перевод с заверенной копией, ставит печать переводчика (по лицензии, естественно). Все больше печатей нотариуса не надо.[/quote:2oixame4]

    без комментов

  22. [quote="shilo":kncc4r5j]
    Зачем все так сложно??? [/quote:kncc4r5j]
    Это не сложно, а так, как требуется.
    [quote="shilo":kncc4r5j]
    отдаете им все доки в оригинале, которые хотите переводить, переводчик переводит, естественно ставит свою печать и подпись, потом все это дело сшивается с копией документа, и только потом нотариус заверяет подпись и печать переводчика и количество листов в данной сшивке.[/quote:kncc4r5j]
    Есть недостатки какие, уже ответил ясно Patient.

  23. [quote="shilo":vuz7wknh]
    ведь так же оплата выходит дороже[/quote:vuz7wknh]
    Нет, совсем не дорого. 2(нотар заверение)+1(перевод)=2 виды работ стоят примерно 2-4 какса док. англе, 4-6 какса док. франсе.Ce tout.

  24. [quote="Rustam Masaidov":pn1e6gu9][quote="shilo":pn1e6gu9]
    ведь так же оплата выходит дороже[/quote:pn1e6gu9]
    Нет, совсем не дорого. 2(нотар заверение)+1(перевод)=2 виды работ стоят примерно 2-4 какса док. англе, 4-6 какса док. франсе.Ce tout.[/quote:pn1e6gu9]
    :shock: У меня одна страница-документ перевести-заверить обошлась где-то 20-25 долл. США.

  25. [quote="PATIENT":1uifoth1][quote="Rustam Masaidov":1uifoth1][quote="shilo":1uifoth1]
    ведь так же оплата выходит дороже[/quote:1uifoth1]
    Нет, совсем не дорого. 2(нотар заверение)+1(перевод)=2 виды работ стоят примерно 2-4 какса док. англе, 4-6 какса док. франсе.Ce tout.[/quote:1uifoth1]
    :shock: У меня одна страница-документ перевести-заверить обошлась где-то 20-25 долл. США.[/quote:1uifoth1]

    Вот поэтому и говорю, что так реально дороже выходит, я ведь уже через это прошла, и каждый документ мне обходился до 10-12 баксов

  26. А сколько по канадским меркам часов в рабочей неделе? 40? Или больше?

    Дело в том, что я два года работала парт-тайм. Реально я работала 20-30 часов в неделю. Но не понятно сколько часов писать в анкете, чтобы наверняка засчитали как половину рабочего дня. Подскажите, пожалуйста!

  27. [quote:21liqzvz]У меня одна страница-документ перевести-заверить обошлась где-то 20-25 долл. США [/quote:21liqzvz]
    :shock: :shock: :shock:
    [quote:21liqzvz]Вот поэтому и говорю, что так реально дороже выходит, я ведь уже через это прошла, и каждый документ мне обходился до 10-12 баксов[/quote:21liqzvz]
    :roll: :roll: :roll:
    Bienvenu a mon pays. :D :lol: :) :idea:

  28. [quote="shilo":8zlg3u0w][quote="PATIENT":8zlg3u0w][quote="Rustam Masaidov":8zlg3u0w][quote="shilo":8zlg3u0w]
    ведь так же оплата выходит дороже[/quote:8zlg3u0w]
    Нет, совсем не дорого. 2(нотар заверение)+1(перевод)=2 виды работ стоят примерно 2-4 какса док. англе, 4-6 какса док. франсе.Ce tout.[/quote:8zlg3u0w]
    :shock: У меня одна страница-документ перевести-заверить обошлась где-то 20-25 долл. США.[/quote:8zlg3u0w]

    Вот поэтому и говорю, что так реально дороже выходит, я ведь уже через это прошла, и каждый документ мне обходился до 10-12 баксов[/quote:8zlg3u0w]
    Дело несколько в другом.
    Я пробовал обращатся к более дешевым переводчикам и пожалел об этом. А обойти переводчика и нотариуса никак не получится. В целом цены по городу примерно одинаковые. Речь идет об Алма-Ате. И так, для справки: в Алма-Ате цены на многие товары и услуги на мировом уровне, а некоторые даже выше. Знакомые рассказывали, что в Штатах денег уходит на жизнь меньше чем в Алма-Ате. Вот так вот. Нонсенс!

  29. [quote="Etna"]а подскажите, какие доки нужны или не нужны,
    если от предыдущего брака у мужа есть дочь (25 лет)
    и она не едет с нами[/quote

    В четвертом поле анкеты мужа указываете данные дочери, а в последнем столбике «Сопровождает ли Вас» ставите «нет».

  30. если ребенок старше 22 и не собирается ехать с нами (от прошлого брака),
    какие доки нужны от него? или вообще нигде не указываем ничего?

    :?:

  31. [quote="Rustam Masaidov":3628vzrn][quote=]
    Мои доки были сделаны так :
    1.Копия дока-заверяется у нотариуса.
    2.Переводчик переводит этот док и подписывает. (потвержд. что перевел грамотно, и осведемлен о ложном переводе)
    3.Нотариус заверяет подпись переводчика в данном доке.[/quote:3628vzrn]

    Всю эту работу выполняля переводческая контора. Я тока получил готовыми. Еще, они мне все переведенные доки скинули на флешку. Так что можно уже за перевод не платить.
    Написала Лизе Шрайбер, спросила как правильно делать, получила такой ответ, копирую:
    perviy variant. Ne nujno zaveriat perevod esli on zdelan ofitsialnym
    perevodchikom katoryi imeet pravo stavit svoiu pechat (pechat
    neobhodimaya)!

    В первом варианте, про который она ответила было так:
    1. заверяете копию документа у нотариуса
    2. отдаете переводчику, он на переводе ставит свою печать
    ВСЕ!
    Ура! Наконец-то разобралась!!!

  32. [quote="Etna":2ik4cxhc]если ребенок старше 22 и не собирается ехать с нами (от прошлого брака),
    какие доки нужны от него? или вообще нигде не указываем ничего?

    :?:[/quote:2ik4cxhc]

    Документов не надо. Информацию о дочери указывать ОБЯЗАТЕЛЬНО. и как я писал выше : В четвертом поле анкеты мужа указываете данные дочери, а в последнем столбике «Сопровождает ли Вас» ставите «нет».

  33. [quote="juldin":3jfkjp0y]
    В первом варианте, про который она ответила было так:
    1. заверяете копию документа у нотариуса
    2. отдаете переводчику, он на переводе ставит свою печать
    ВСЕ!
    Ура! Наконец-то разобралась!!![/quote:3jfkjp0y]
    Mes félicitations. :D

  34. Здравствуйте.

    Скажите, кто как заполнял demande de certificat de selection?
    — От руки;
    — Динамическую форму на ПК.

    В динамической форме нельзя вместить длинные названия учебных заведений, специальностей, перечня обязанностей в их строках. Кроме того, на некоторых машинах документ, несмотря на разрешенный доступ, не дает сохранять результат. Пишет, «…что права доступа утеряны … обратитесь к собственнику…»

    Если заполнять форму от руки, в тех же случаях получается очень маленький шрифт очень не эстетический вид.

    Печатную машинку не берем. Дефицит с французским шрифтом. Кстати, тоже не все помещается.

    Заранее спасибо.

  35. [quote="juldin":siwdwgzh][quote="Murlokotam":siwdwgzh][quote="juldin":siwdwgzh]
    Как я поняла (знающие точно меня поправят), ближайшая сессия осенью, а вторая конец весны — начало лета. Вроде их две. Мы тоже только начали учить французский, но документы хотим подать сейчас, и если пригласят к осенней сессии, то отказаться, и перенести на следующую (читала на форуме, такое возможно). С документами торопимся, т.к. с октября там нововведения вроде, не хочется рисковать, с федералкой так уже пролетели :([/quote:siwdwgzh]
    Один в один наш случай, только французский учим не мы, а я одна :( А на каком основании можно перенести интервью и как надолго? Например, я откажусь от приглашения, сказав что никак не могу, на работе горим, нет возможности взять выходные. Мне точно предложат другую дату [i:siwdwgzh]на следующей[/i:siwdwgzh] сессии, а не на этой пару недель спустя?[/quote:siwdwgzh]
    Опять же пишу то, что читала здесь на сайте: интервью можно перенести по причине: «хотим подтянуть язык», тогда уж точно на другую сессию перенесут, т.к. за пару недель не подтянешь, а по причине занятости на работе не знаю как переносят, на другую сессию или др. число в этой сессии? Может подскажет кто-нибудь, кто переносил?[/quote:siwdwgzh]

    Наш знакомый подал документы и через 2,5 месяцев ему назначили интервью. Но он сказал, что хочет подучить французский и ему без проблем перенесли на 1,5 месяцев. Интервью прошел.

  36. На каком языке лучше подавать анкеты и переводы документов, и вообще весь пакет док. на рассмотрение в Вену? Я так поняла что на федералку обязательно на англ., так может и в Вену на англ., чтобы док. по два раза не переделывать? Как лучше? Как кто делал?

  37. [quote="mushula":3qnjri3c]На каком языке лучше подавать анкеты и переводы документов, и вообще весь пакет док. на рассмотрение в Вену? Я так поняла что на федералку обязательно на англ., так может и в Вену на англ., чтобы док. по два раза не переделывать? Как лучше? Как кто делал?[/quote:3qnjri3c]

    В Канаде 2 ОФИЦИАЛЬНЫХ языка, поэтому подавать Вы можете на любом из языков, какой Вам ближе!

  38. [quote="Andrew_K":20uf5g1s][quote="mushula":20uf5g1s]На каком языке лучше подавать анкеты и переводы документов, и вообще весь пакет док. на рассмотрение в Вену? Я так поняла что на федералку обязательно на англ., так может и в Вену на англ., чтобы док. по два раза не переделывать? Как лучше? Как кто делал?[/quote:20uf5g1s]

    В Канаде 2 ОФИЦИАЛЬНЫХ языка, поэтому подавать Вы можете на любом из языков, какой Вам ближе![/quote:20uf5g1s]

    моё мнение: лучше на французком. Они ревностно относятся к своему языку. А на собеседовании могут сказать, раз Вы так хорошо владеете англ, так может вы вовсе и не хотите в Квебек, может лучше Вам подаваться по федеральной програме. Субъективное мнение офицера играет не последнюю роль на собесебовании

  39. [quote="Sashap":2vb7vahf][quote="Andrew_K":2vb7vahf][quote="mushula":2vb7vahf]На каком языке лучше подавать анкеты и переводы документов, и вообще весь пакет док. на рассмотрение в Вену? Я так поняла что на федералку обязательно на англ., так может и в Вену на англ., чтобы док. по два раза не переделывать? Как лучше? Как кто делал?[/quote:2vb7vahf]

    В Канаде 2 ОФИЦИАЛЬНЫХ языка, поэтому подавать Вы можете на любом из языков, какой Вам ближе![/quote:2vb7vahf]

    моё мнение: лучше на французком. Они ревностно относятся к своему языку. А на собеседовании могут сказать, раз Вы так хорошо владеете англ, так может вы вовсе и не хотите в Квебек, может лучше Вам подаваться по федеральной програме. Субъективное мнение офицера играет не последнюю роль на собесебовании[/quote:2vb7vahf]

    А Вы сами были на интервью?

  40. [quote="Dali":ceyezpv4][quote="Sashap":ceyezpv4][quote="Andrew_K":ceyezpv4][quote="mushula":ceyezpv4]На каком языке лучше подавать анкеты и переводы документов, и вообще весь пакет док. на рассмотрение в Вену? Я так поняла что на федералку обязательно на англ., так может и в Вену на англ., чтобы док. по два раза не переделывать? Как лучше? Как кто делал?[/quote:ceyezpv4]

    В Канаде 2 ОФИЦИАЛЬНЫХ языка, поэтому подавать Вы можете на любом из языков, какой Вам ближе![/quote:ceyezpv4]

    моё мнение: лучше на французком. Они ревностно относятся к своему языку. А на собеседовании могут сказать, раз Вы так хорошо владеете англ, так может вы вовсе и не хотите в Квебек, может лучше Вам подаваться по федеральной програме. Субъективное мнение офицера играет не последнюю роль на собесебовании[/quote:ceyezpv4]

    А Вы сами были на интервью?[/quote:ceyezpv4]

    нет

    Судя по рассказам, офицер на то или иное может реагировать по разному. Зачем лишний раз будоражить его сознание :-)

  41. [quote="mushula":me0uxax3]На каком языке лучше подавать анкеты и переводы документов, и вообще весь пакет док. на рассмотрение в Вену? Я так поняла что на федералку обязательно на англ., так может и в Вену на англ., чтобы док. по два раза не переделывать? Как лучше? Как кто делал?[/quote:me0uxax3]
    ИМХО.Анкеты на французском , переводы на англе.И вашим и нашим и на федералку останется.

  42. [quote="Sashap":3jkgr0sk][quote="Andrew_K":3jkgr0sk][quote="mushula":3jkgr0sk]На каком языке лучше подавать анкеты и переводы документов, и вообще весь пакет док. на рассмотрение в Вену? Я так поняла что на федералку обязательно на англ., так может и в Вену на англ., чтобы док. по два раза не переделывать? Как лучше? Как кто делал?[/quote:3jkgr0sk]

    В Канаде 2 ОФИЦИАЛЬНЫХ языка, поэтому подавать Вы можете на любом из языков, какой Вам ближе![/quote:3jkgr0sk]

    моё мнение: лучше на французком. Они ревностно относятся к своему языку. А на собеседовании могут сказать, раз Вы так хорошо владеете англ, так может вы вовсе и не хотите в Квебек, может лучше Вам подаваться по федеральной програме. Субъективное мнение офицера играет не последнюю роль на собесебовании[/quote:3jkgr0sk]

    а что если все доки оформлять на английском а только собеседование на френч??? не будут минусы??

  43. [quote="Юлианна":1yngjim0][quote="juldin":1yngjim0][quote="Murlokotam":1yngjim0][quote="juldin":1yngjim0]
    Как я поняла (знающие точно меня поправят), ближайшая сессия осенью, а вторая конец весны — начало лета. Вроде их две. Мы тоже только начали учить французский, но документы хотим подать сейчас, и если пригласят к осенней сессии, то отказаться, и перенести на следующую (читала на форуме, такое возможно). С документами торопимся, т.к. с октября там нововведения вроде, не хочется рисковать, с федералкой так уже пролетели :([/quote:1yngjim0]
    Один в один наш случай, только французский учим не мы, а я одна :( А на каком основании можно перенести интервью и как надолго? Например, я откажусь от приглашения, сказав что никак не могу, на работе горим, нет возможности взять выходные. Мне точно предложат другую дату [i:1yngjim0]на следующей[/i:1yngjim0] сессии, а не на этой пару недель спустя?[/quote:1yngjim0]
    Опять же пишу то, что читала здесь на сайте: интервью можно перенести по причине: «хотим подтянуть язык», тогда уж точно на другую сессию перенесут, т.к. за пару недель не подтянешь, а по причине занятости на работе не знаю как переносят, на другую сессию или др. число в этой сессии? Может подскажет кто-нибудь, кто переносил?[/quote:1yngjim0]

    Наш знакомый подал документы и через 2,5 месяцев ему назначили интервью. Но он сказал, что хочет подучить французский и ему без проблем перенесли на 1,5 месяцев. Интервью прошел.[/quote:1yngjim0]
    А нам звонила Лиза, сказала, что приглашения отправлены, я чесно призналась, что франсе пока плохой, она попросила прислать ей на почту на английском (или франсе), что по личным обстоятельствам просим отложить, и она официально ответила, что отклад до след сессии, до февраля-марта. Просила не писать, что франсе плохой :), и сказала, что она этого вообще от нас не слышала :)

  44. [quote="хакер в калпаке":dolo7hps]а что если все доки оформлять на английском а только собеседование на френч??? не будут минусы??[/quote:dolo7hps]
    Нормально всё проходит и по такой схеме.

Ответить