[color=blue:37fwfohh][size=150:37fwfohh]Привет всем еще раз за сегодня![/size:37fwfohh][/color:37fwfohh]
В предыдущей своей теме пытаюсь разобраться с баллами, а тут решил вот написать по поводу списка документов на Вену.
Как бы и самому разобраться, и тут выложить, может кому пригодится еще ![]()
Я попытаюсь описать как я понимаю иммиграцию, вернее этот процесс, в частности, тут приведу перевод списка документов со всеми ссылками и своими комментариями и вопросами по тем моментам, что я недопонял, а знатоки может чего поправят и сами прокомментируют ![]()
[size=150:37fwfohh][color=red:37fwfohh]заранее спасибо всем откликнувшимся!![/color:37fwfohh][/size:37fwfohh]
Итак,
[color=green:37fwfohh][b:37fwfohh][size=150:37fwfohh]Процесс иммиграции включает в себя:[/size:37fwfohh][/b:37fwfohh][/color:37fwfohh]
1) получение сертификата отбора Квебека
2) получение визы и статуса постоянный резидент
3) лендинг
[color=green:37fwfohh][b:37fwfohh]Получение сертифика отбора Квебека состоит из:[/b:37fwfohh][/color:37fwfohh]
1) оценки шансов
2) подсчета баллов
3) подготовки документов на отправку в консульство для получения сертификата
4) оплата за рассмотрение документов в консульстве. По сути оплата [b:37fwfohh]Demande de certificat de sélection / Application for Selection Certificate / Прохання про сертифікат селекції[/b:37fwfohh] — самого важного документа в пакете на консульство
5) Отправка документов
6) получение подтверждения о получении
7) получение извещения о назначении интервью
прохождение интервью
9) получение сертификата на руки
Оценку шансов и подсчет баллов не рассматриваю, т.к. это другая тема.
Перехожу к п. [b:37fwfohh]«Подготовка документов на консульство».[/b:37fwfohh] [color=red:37fwfohh]Также можно сказать, что этот пакет и есть[/color:37fwfohh] [b:37fwfohh]«Официальное прошение об иммиграции»[/b:37fwfohh]
[size=150:37fwfohh][b:37fwfohh]Самое важное тут заполнение анкеты «Прошение о сертификате селекции».[/b:37fwfohh] Далее [b:37fwfohh]DCS.[/b:37fwfohh][/size:37fwfohh]
Список необходимых документов
[b:37fwfohh]«List of forms and documents to enclose with your official immigration application» /
«Liste des formulaires et documents à joindre à votre demande officielle d’immigration»
[/b:37fwfohh]
смотрим (далее ссылки)
англ. [url=http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/en/biq/vienna/dcs-workers/list-documents.html:37fwfohh]http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/en/biq/vienna/dcs-workers/list-documents.html[/url:37fwfohh]
фр. [url=http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/fr/biq/vienne/dcs-travailleurs/liste-documents.html:37fwfohh]http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/fr/biq/vienne/dcs-travailleurs/liste-documents.html[/url:37fwfohh]
Рассмотрим этот список по частям/секциям ([color=blue:37fwfohh]буду писать англ. оригинал и перевод как я понял. Если что не так — поправьте пожалуйста[/color:37fwfohh])
[b:37fwfohh][size=150:37fwfohh]секция 1) Application for a Québec Selection Certificate / Demande de certificat de sélection du Québec[/size:37fwfohh][/b:37fwfohh]
The principal applicant and his or her spouse or de facto spouse must complete the form entitled [b:37fwfohh]«Application for a Selection Certificate — Principal applicant and spouse or de facto spouse» [/b:37fwfohh]
Основной кандидат и его/ее супруг или фактический супруг должны заполнить форму, что называется [b:37fwfohh] «Application for a Selection Certificate — Principal applicant and spouse or de facto spouse» / «Demande de certificat de sélection — Réquérant principal et époux ou conjoint de fait»[/b:37fwfohh]
[color=blue:37fwfohh]эта форма заполняется как основным кандидатом так и супругом. (т.е. каждым супругом свой экземпляр? Не совсем ясно. Или это заполняется только главным кандидатом, т.к. там дальше есть что то для супруга) [/color:37fwfohh]
— скачать ее можно (ссылки)
англ. [url=http://www2.immigration-quebec.ca/:37fwfohh]http://www2.immigration-quebec.ca/[/url:37fwfohh]
фр. [url=http://www1.immigration-quebec.ca/:37fwfohh]http://www1.immigration-quebec.ca/[/url:37fwfohh]
Each child aged 18 or over who is accompanying you must complete the form entitled [b:37fwfohh] «Application for a Selection Certificate — Dependent child aged 18 or over» [/b:37fwfohh]
На каждого достигшего 18 лет (или старше) ребенка сопровождающего вас вы должны заполнить форму [b:37fwfohh]«Application for a Selection Certificate — Dependent child aged 18 or over» / «Demande de certificat de sélection — Enfant à charge de 18 ans et plus». [/b:37fwfohh]
[color=blue:37fwfohh]Эта форма заполняется на каждого ребенка отдельного.[/color:37fwfohh]
— скачать ее можно (ссылки)
англ. [url=http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/en/dcs/A-0520-CA.pdf:37fwfohh]http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/en/dcs/A-0520-CA.pdf[/url:37fwfohh]
фр. [url=http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/fr/dcs/A-0520-CF.pdf:37fwfohh]http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/fr/dcs/A-0520-CF.pdf[/url:37fwfohh]
Enclose with your application:
[b:37fwfohh]Application for a Selection Certificate — Declaration by spouse [/b:37fwfohh] appendix to be completed by each party if you are married or a de facto spouse;
an identifying photograph of each person (adults and children) stapled to the Photos section of the principal applicant’s application;
Contract respecting financial self-sufficiency completed by the principal applicant.
Добавьте к Вашему заявлению:
свидетельство про одруження ([color=blue:37fwfohh]абсолютно не уверен, что правильно понял[/color:37fwfohh]) [b:37fwfohh]Application for a Selection Certificate — Declaration by spouse / Demande de certificat de sélection — Déclaration des époux ou conjoints de fait[/b:37fwfohh] — ([color=blue:37fwfohh]или же это заполняется каждым супругом свой экземпляр в добавок к основной анкете?[/color:37fwfohh] )
[color=blue:37fwfohh]По идее — заполняется каждым супругом[/color:37fwfohh]
— скачать можно (ссылки)
англ. [url=http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/en/dcs/Declaration-spouse.pdf:37fwfohh]http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/en/dcs/Declaration-spouse.pdf[/url:37fwfohh]
фр. [url=http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/fr/dcs/declaration-epoux.pdf:37fwfohh]http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/fr/dcs/declaration-epoux.pdf[/url:37fwfohh]
Идентифицирующую фотографию каждой персоны (взрослых и детей) в соответствии с секцией ([color=blue:37fwfohh]а какие именно фото? Типа как на паспорт — я так понимаю? что то я тут поплыл
[/color:37fwfohh]) Photos заявления основного кандидата.
Контракт о финансовой независимости. [b:37fwfohh]«Contract respecting financial self-sufficiency / Contrat relatif à la capacité d’autonomie financière»[/b:37fwfohh] ([color=blue:37fwfohh]или еще вроде бы называется «декларация о фин. независимости» Как я понял тут кандидат заполняет данные о деньгах, т.е. какая сумма у него есть на него, на супруга и на всех детей, и этим он как бы подтверждает, что деньги у них есть. Я не уверен — поправьте пожалуйста если нужно.[/color:37fwfohh] )
заполняется основным кандидатом
— скачать можно (ссылки)
англ. [url=http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/en/dcs/D21-A.pdf:37fwfohh]http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/en/dcs/D21-A.pdf[/url:37fwfohh]
фр. [url=http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/fr/dcs/D21.pdf:37fwfohh]http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/fr/dcs/D21.pdf[/url:37fwfohh]
For each dependent aged 22 or over who is accompanying you, you must enclose:
if the dependent is not single, an act of marriage proving that the person married or became a de facto spouse before age 22;
proof that the person has been studying full time without interruption since age 22, by enclosing a certified true copy of the original academic transcripts for each year of study since age 22, accompanied by a letter from the educational institution stating the date or probable date of receipt of the diploma and the number of credits obtained; or
proof that the person is dependant on you by enclosing a certified true copy of the original medical certificate attesting to the physical or mental incapacity of the person.
Для каждого зависимого ([color=blue:37fwfohh]спутника?[/color:37fwfohh]) кто старше 22 лет и сопровождает Вас, нужно приложить:
если зависящий женат — то свидетельство о женитьбе доказывающее, что персона женилась или стала фактическим супругом до достижения 22 лет;
доказательство, что персона училась полное время без перерывов с достижения ею 22 лет, прикладыванием сертифицированной настоящей копии оригинального академического описания каждого года обучения с 22 лет, и приложенным письмом с университета с указанием даты получения диплома и оценкой ИЛИ
доказательством что персона ваш иждивенец приложенной заверенной медицинской справкой о физической или душевной неполноценности персоны.
[color=blue:37fwfohh]Тут как то все запутанно. Как я понял нужно: заверенную нотариусом копию свидетельства о браке (с мокрой печатью нотариуса на копии свидетельства) (вот наверно оно, а не[/color:37fwfohh] [b:37fwfohh]«Application for a Selection Certificate — Declaration by spouse / Demande de certificat de sélection — Déclaration des époux ou conjoints de fait»[/b:37fwfohh] ) [color=blue:37fwfohh]и перевод этой копии сертифицированным переводчиком (т.е. перевод должен быть оригинальным документом с печатью переводчика), далее — точно также заверенные и переведенные копии дипломов из института и вкладышей к дипломам как основного кандидата так и супруги.[/color:37fwfohh]
[color=blue:37fwfohh]А где же тогда написано, что нужно прикладывать копию трудовой? дальше видимо.
Ну а насчет иждивенца непонятно что то вообще..
[/color:37fwfohh]
Следующая часть списка документов
[b:37fwfohh][size=150:37fwfohh]секция 2) — Payment of fees required / Paiement des frais exigés[/size:37fwfohh][/b:37fwfohh]
Enclose proof of payment of fees charged when paid by bank transfer or certified bank cheque. Payment methods.
Оплата нужных взносов
Добавьте доказательство уплаты взноса. О взносах и методах оплаты читаем на
англ. [url=http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/en/biq/vienna/dcs-workers/fees/index.html:37fwfohh]http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/en/biq/vienna/dcs-workers/fees/index.html[/url:37fwfohh]
фр. [url=http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/fr/biq/vienne/dcs-travailleurs/frais/index.html:37fwfohh]http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/fr/biq/vienne/dcs-travailleurs/frais/index.html[/url:37fwfohh]
вот, что тут написано
Permanent worker $CAD
Principal applicant $390
Spouse* $150
Each dependent child $150
Главный кандидат 390
Супруг 150
Каждый зависимый ребенок 150
Only files accompanied by payment of the applicable fees will be accepted.
Payment of these fees does not exempt any candidate accepted by Québec from paying the fees required by the Government of Canada in order to process an application for permanent residence.
Только файлы с добавленной информацией о платеже необходимых сборов будут рассмотрены.
уплата взносов не гарантирует кандидату успешное прохождение процесса, это только плата за рассмотрение дела Квебеком. эта оплата не возвращается. Это не оплата за получение статуса постоянного резидента правительству Канады, которая оплачивается отдельно.
Method of payment
Payment of the applicable fees must be made in Canadian dollars, in a single payment. It can be made by credit card or by:
certified international cheque;
international money order;
bank transfer.
Методы платежа
Оплата кандидата должна быть проихведена в канадских долларах одиночным (одним) платежем. Это можно сделать с помощью кредитной карточки заполнив спец. форму (которую нужно будет также отослать с пакетом всех документов в Вену)
Скачать ее можно тут
англ. [url=http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/en/form/paiement-carte-vienne-en.pdf:37fwfohh]http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/en/form/paiement-carte-vienne-en.pdf[/url:37fwfohh]
фр. [url=http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/fr/form/paiement-carte-vienne-fr.pdf:37fwfohh]http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/fr/form/paiement-carte-vienne-fr.pdf[/url:37fwfohh]
или несколькими способами еще, а именно:
сертифицированным международным чеком? ([color=blue:37fwfohh]не знаю так ли перевел[/color:37fwfohh])
Международным банковским чеком
банковским переводом
Cheques and money orders must be made out to the Government of Québec.
If you made your payment in American dollars (USD) or in Euros (EUR), you must take into account transfer fees and fluctuations in exchange rates.
Получателем всех переводов должно быть правительство Квебека.
Если вы осуществляете оплату в американских долларах (USD) или евро (EUR), необходимо учитывать комиссию за перевод и колебания обменных курсов валют.
Bank transfer to the bank Bank Austria — Unicredit Group
The following methods of payment will be refused:
Personal cheque
Traveller’s cheque
Cash
If the transfer is made by a third person, that party must make sure that the surname at birth, the given name, the date of birth and the full address of the principal applicant appear on the cheque or money order. The same information is required for a bank transfer or payment by credit card. Without this information, it will be impossible to link the payment to your application. Any such transfer will be cancelled and all fees will be charged to the issuer.
Банковский перевод в Банк Австрии — Unicredit Group
Следующие методы платежа будут отвергнуты:
Личный чек
Дорожный чек?
Наличка
([color=blue:37fwfohh]ничего не понял. Почему отвергнуты?[/color:37fwfohh])
Если трансфер производится третьим лицом, оно должно удостоверится, что фамилия и имя даное при рождении, дата рождения и полный адрес главного кандидата указаны на чеке или денежном (приказе? документе?). Такая же информация требуется для банковского перевода или платежа кредиткой. Без этой информации будет невозможно связать платеж с вашим документом (файлом). Любой подобный трансфер будет отменен и все сборы не будут возвращены ([color=blue:37fwfohh]или сумма вернется, но без учета сбора банка и т.п. Не уверен.[/color:37fwfohh])
[b:37fwfohh][size=150:37fwfohh]секция 3) — Required appendices / Annexes exigées[/size:37fwfohh][/b:37fwfohh]
Depending on your situation, enclose the following documents with your application:
Declaration by a candidate in a profession governed by a professional order in Québec – if you or your spouse practises or has the training needed to practise a profession governed by a professional order in Québec;
Note: Read the conditions for admission to a professional order before submitting your application.
Требуемые (необходимые) додатки.
В зависимости от вашей ситуации, добавьте нижеследующие документы к вашему пакету:
Declaration by a candidate in a profession governed by a professional order in Québec / Déclaration d’un candidat ou d’une candidate exerçant une profession régie au Québec par un ordre professionnel — если вы или ваш супруг практикуете или вам будет нужен трейнинг для практики profession governed by a professional order в Квебеке.
([color=blue:37fwfohh]Это что такое? Заявление на вступление в орден что ли? Что то не понял совсем для чего это.. это подтверждение если будет нужно? А для кого это нужно? С последующими еще более менее ясно, а тут… если буду подаваться как программист, то тешу себя надеждой что оно мне совершенно не нужно.. но все таки — знатоки — помогите плз!)[/color:37fwfohh]
ссылки тут:
англ. [url=http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/en/dcs/D02-A.pdf:37fwfohh]http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/en/dcs/D02-A.pdf[/url:37fwfohh]
фр. [url=http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/fr/dcs/D02.pdf:37fwfohh]http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/fr/dcs/D02.pdf[/url:37fwfohh]
Заметка: Читайте условия для признания профессионального ордена? (Перед оформление приложения. [color=blue:37fwfohh] Что это? Что то связанно с гильдиями или орденами я так подозреваю?[/color:37fwfohh])
Declaration by a candidate practicing a regulated trade in Québec – if you or your spouse practises or has the training needed to practise a regulated trade in Québec (construction trades, regulated vocational qualifications);
то же самое, но если нужно будет подтверждение торговой специальности.
ссылки тут:
англ. [url=http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/en/dcs/D03-A.pdf:37fwfohh]http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/en/dcs/D03-A.pdf[/url:37fwfohh]
фр. [url=http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/fr/dcs/D03.pdf:37fwfohh]http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/fr/dcs/D03.pdf][/url:37fwfohh]
Declaration by a graduate of a medical school outside of Canada and the United States – if you or your spouse practises or has the training needed to practise the profession of specialist physician, general practitioner or family physician;
то же самое, но для подтверждения медицинской специальности
ссылки тут:
англ. [url=http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/en/dcs/D04-A.pdf:37fwfohh]http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/en/dcs/D04-A.pdf[/url:37fwfohh]
фр. [url=http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/fr/dcs/D04.pdf:37fwfohh]http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/fr/dcs/D04.pdf[/url:37fwfohh]
Declaration of a candidate practising the teaching profession in preschool, elementary school or secondary school – if you or your spouse practises or has the training needed to practise the profession of pre-school, primary or secondary school teacher;
то же самое для подтверждения образовательного (преподавательского) образования.
ссылки тут:
англ. [url=http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/en/dcs/D19-A.pdf:37fwfohh]http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/en/dcs/D19-A.pdf[/url:37fwfohh]
фр. [url=http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/fr/dcs/D19.pdf:37fwfohh]http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/fr/dcs/D19.pdf[/url:37fwfohh]
Declaration of a relative in Québec – if you or your spouse mention, in your Application for a Québec selection certificate, the presence of a relative (spouse, de facto spouse, father, mother, son, daughter, brother, sister, grandfather or grandmother) currently residing in Québec.
Заполняется если есть родственники в Квебеке.
ссылки тут:
англ. [url=http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/en/dcs/D13-A.pdf:37fwfohh]http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/en/dcs/D13-A.pdf[/url:37fwfohh]
фр. [url=http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/fr/dcs/d13.pdf:37fwfohh]http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/fr/dcs/d13.pdf[/url:37fwfohh]
Spouses or de facto spouses must enclose official proof of marital cohabitation for a period of at least one year prior to submitting the application. This proof could be a copy of an official identity document bearing your address (passport or identity card) for yourself and your spouse, a certificate of residence issued by the police or municipality (commune), or an official cohabitation certificate (certificat de concubinage).
Супруг или фактический супруг должны добавить официальное доказательство, того что они супруги на период не менее чем год до начала отправки приложения. Это доказательство должно быть копией официального идентифицирующего документа (паспорт и т.п.) для вас и вашего супруга (т.е. и ваш паспорт и супруга), или сертификатом выданным муниципалитетом, или официальным сертификатом о сожительстве.. фууухх..
[color=blue:37fwfohh]Вот тут что то совсем ничего не понял.. помогите перевести пожалуйста! Насколько я понял тут речь идет об официальном доказательсте супружества? И по идее просто нужно отксерить (даже не переводить) паспорт свой и супруги? Или же тут речь о свидетельстве о браке? Запутался..[/color:37fwfohh]
[b:37fwfohh][size=150:37fwfohh]секция 4) — Studies and training / Études et formation[/size:37fwfohh][/b:37fwfohh]
[color=blue:37fwfohh]отсюда и далее самое интересное…. мало что понятно и куча вопросов, которые наверняка повторялись не раз. уж извините! искал, честно искал, но много не ясно
наверно просто некачественно перевл, т.е. недопонял..[/color:37fwfohh]
Enclose photocopies certified as true to the originals and official translations in French or English of the following documents:
your diplomas and certificates (excluding those pertaining to primary studies), and those of your spouse, if any;
academic transcripts for your university studies;
your work certificates (work record book (livret de travail) and/or certificate from employer) for the last five years and those of your spouse, if any.
Добавьте к вашему пакету заверенные копии и официальный перевод на французский или английский следующие документы.
Ваши дипломы и сертификаты ([color=blue:37fwfohh]исключая те ,что принадлежат к основному обучению. ?? что имеется в виду[/color:37fwfohh]) ваши и вашего супруга если такие есть.
Академическую транскрипцию ваших университетских наук ?? ([color=blue:37fwfohh]вкладыш к диплому?[/color:37fwfohh])
ваш рабочий сертификат (трудовая книга) и/или сертификат от работодателя, [b:37fwfohh]за последние пять лет [/b:37fwfohh] для вас и вашего супруга если такие есть.
[color=blue:37fwfohh]таки заверять не все нужно, а только листы за последние 5 лет! получается, о том, что я был слесарем станет известно, только на интервью, когда офицер начнет листать трудовую.. а поймет ли он что там написанно? получается таким образом и в резюме не нужно отражать этот момент и ограничиться работой за последние 5 лет — я прав?[/color:37fwfohh]
[b:37fwfohh][size=150:37fwfohh]секция 5) — Other documents / Autres documents[/size:37fwfohh][/b:37fwfohh]
Enclose with your application:
a photocopy of your curriculum vitæ (CV) and that of your spouse; if any;
stapled photocopies of identity pages from your passport and that of each person accompanying you (with valid residence permits where applicable);
photocopies of your birth and marriage or divorce certificates, and the birth certificates of each person accompanying you.
Добавьте к Вашему пакету:
копию вашего CV и вашего супруга, если есть
скрепленные копии идентификационных страниц вашего паспорта и каждой персоны, которая вас сопровождает (вместе с валидными видами на жительство, если таковые имеются)
копию (ксерокс) свидетельств о рождении, браке и разводе, и свидетельства о рождении каждой персоны, которая вас сопровождает
[color=blue:37fwfohh]что то тут не совсем ясно.. уже раза три вроде сказано о свидетельстве о браке? Или я не так понял?[/color:37fwfohh]
[b:37fwfohh][size=150:37fwfohh]секция 6) — Proficiency in French or English / Compétences en français et en anglais[/size:37fwfohh][/b:37fwfohh]
Опыт во французском и английском.
To evaluate your language knowledge if neither French nor English is your mother tongue, you can enclose documentary proof attesting to your proficiency in French or English and, if applicable, that of your spouse.
Для оценивания ваших знаний английского и/или французского если ваш родной язык ни один из них, вы можете приложить документальное доказательство тестирования вашей профессиональной опытности (и вашего супруга) в языках, если оно есть.
As of January 2007, you may demonstrate your French language knowledge by presenting the MICC with the results of a French evaluation test adapted to meet Québec’s needs and given by one of the two organizations recognized by the MICC, which are:
the Test d’évaluation du français adapté pour le Québec (TEFAQ – French evaluation test adapted for Québec) from the Chambre de commerce et d’industrie de Paris (CCIP – Paris Chamber of Commerce);
the Test de connaissance du français pour le Québec (TCFQ – French language knowledge test for Québec) from the Centre international d’études pédagogiques (CIEP – International Centre for Pedagogical Studies).
С января 2007 вы можете продемонстрировать ваш французский представив MICC с результатами оценки французского теста адаптированного под нужды Квебека и выданного одной из двух организаций определенных MICC, которые есть TEFAQ и TCFQ
To establish your English language knowledge, please enclose with your application the necessary documentary proof for yourself and your spouse, where applicable. This proof could be the results of a recognized evaluation test, such as IELTS, TOEFL, TOEIC and Cambridge tests.
Вобщем почти то же только для английского. Вы можете продемонстрировать IELTS, TOEFL, TOEIC и Cambridge tests.
You may also enclose a document to prove that you have worked in English or French.
Вы также можете предоставить документ, доказывающий, что Вы работаете с английским или французским (т.е. что то типа переводчика как я думаю).
[b:37fwfohh][size=150:37fwfohh]секция 7) — Financial self-sufficiency / Capacité d’autonomie financière[/size:37fwfohh][/b:37fwfohh]
Enclose the completed and signed Contract respecting financial self-sufficiency with your application.
Финансовая самостоятельность.
Добавьте заполненную и подписанную декларацию о фин. независимости ([color=blue:37fwfohh]опять повтор! почему вроде бы один и тот же документ упоминается несколько раз?[/color:37fwfohh])[b:37fwfohh]Contract respecting financial self-sufficiency / Contrat relatif à la capacité d’autonomie financière[/b:37fwfohh]
ссылки ниже:
англ. [url=http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/en/dcs/D21-A.pdf:37fwfohh]http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/en/dcs/D21-A.pdf[/url:37fwfohh]
фр. [url=http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/fr/dcs/D21.pdf:37fwfohh]http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/fr/dcs/D21.pdf[/url:37fwfohh]
IMPORTANT: Upon your arrival in Québec, you must have sufficient financial resources to meet your needs and the needs of all persons accompanying you.
Важно: по прибытии в Квебек вы должны иметь достаточно средств для ваших потребностей и потребностей всех персон, что прибудут с вами.
For more details, consult the Québec immigration office in Vienna section and the Permanent workers section of the Immigration-Québec website.
Для получения доп. информации посетите Québec immigration office in Vienna страничку и страничку Permanent workers
ссылки
англ. [url=http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/en/biq/vienna/index.asp:37fwfohh]http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/en/biq/vienna/index.asp[/url:37fwfohh]
фр. [url=http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/fr/biq/vienne/index.asp:37fwfohh]http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/fr/biq/vienne/index.asp[/url:37fwfohh]
англ. [url=http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/en/immigrate-settle/permanent-workers/index.html:37fwfohh]http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/en/immigrate-settle/permanent-workers/index.html[/url:37fwfohh]
фр. [url=http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/fr/immigrer-installer/travailleurs-permanents/index.html:37fwfohh]http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/fr/immigrer-installer/travailleurs-permanents/index.html[/url:37fwfohh]
[b:37fwfohh][size=150:37fwfohh]секция
— Family relationships in Québec / Liens de parenté[/size:37fwfohh][/b:37fwfohh]
If a member of your family resides in Québec (spouse, de facto spouse, father, mother, son, daughter, brother, sister, grandfather or grandmother), staple the following to your Declaration of a relative in Québec
a copy of his or her permanent residence card, Canadian passport or Canadian citizenship card;
a copy of his or her latest notice of assessment for provincial income tax, or a copy of a lease (in the case of a tenant) or copy of a property tax statement (in the case of an owner);
a copy of the document proving your kinship to this family member (official family record book (livret de famille), etc.
Родственники в Квебеке
если Ваш родственник живет в Квебеке (супруг, брат кто угодно из близких родственников) добавьте к вашей Declaration of a relative in Québec / Déclaration d’un membre de la parenté au Québec следующее:
копию его / ее постоянной карточки резидента, канадского паспорта или карточки жителя Канады
копию его последней провинциальной налоговой декларации (? не совсем ясно)
копию доказательства ваших родственных связей.
IMPORTANT:
All copies requested (except those in Point 5) must be authenticated by the institution which holds the original or by a legal authority duly authorized to certify as true the copy of a document. The documents must be accompanied by an official translation into French or English if they are in another language. The originals must be available on request or be presented during the interview, if any.
If you fail to send the copies and translations of all requested documents, your application will not be processed.
Примечание.
Все запрошенные копии (кроме пункта 5) должны быть аутентифицированы учреждением, которыми были выданы или лицом обладающим надлежащим правом и юридическими полномочиями заверять верность копии документа (нотариусом). Документы должны быть сопровождены официальным переводом на французский или английский, если они на другом языке. …
[color=blue:37fwfohh]а вот тут интересный момент — получается не обязательно нотариус должен заверить к примеру трудовую? если в кадрах сделать копию, на копии печать, роспись и виза что копия верна — то ее у нотариуса заверять не нужно?? и потом эту копию уже сканировать и слать переводчику? так выходит? и заверять нужно только докуметы из секции 4 — т.е. учеба? а кучу всего из секции 5 включая
[b:37fwfohh]копию вашего CV и вашего супруга, если есть
скрепленные копии идентификационных страниц вашего паспорта и каждой персоны, которая вас сопровождает (вместе с валидными видами на жительство, если таковые имеются)
копию (ксерокс) свидетельств о рождении, браке и разводе, и свидетельства о рождении каждой персоны, которая вас сопровождает
[/b:37fwfohh] заверять не нужно???
это правда шок.. [/color:37fwfohh]
[size=150:37fwfohh]бывалые, проясните ситуацию плз и подправьте если нужно что я там напереводил и как я это все понял.
[color=red:37fwfohh]спасибо заранее!!!
Всем удачи!!
[/color:37fwfohh][/size:37fwfohh]
Подскажите пожалуйста работает ли гос.нотариус в здании центрального загса? Или может другие адреса государственніх нотариусов.Спасибо
вот еще такой вопрос, я во всех документах заполняюсь под фамилией мужа (анкеты, декларации, док об оплате и фин. состоятельности и т.д.), так получается мне нужно эти доки на девичью фамилию оформлять??
как вы думаете, что нужно писать в разделе 6, если я была в Квебеке 2 месяца в 2007 году как сопровождающая группы детей, выбирать первое поле: une demande de séjour temporaire au Canada? Да?
[quote="Nadia":i2o7n05b]вот еще такой вопрос, я во всех документах заполняюсь под фамилией мужа (анкеты, декларации, док об оплате и фин. состоятельности и т.д.), так получается мне нужно эти доки на девичью фамилию оформлять?? [b:i2o7n05b]заполняете на ту фамилию, которая указана в актуальном паспорте. Девичья фамилия указывается только в одном месте, по-моему, там и написано — укажите фамилию при рождении[/b:i2o7n05b]
как вы думаете, что нужно писать в разделе 6, если я была в Квебеке 2 месяца в 2007 году как сопровождающая группы детей, выбирать первое поле: une demande de séjour temporaire au Canada? Да?[/quote:i2o7n05b]
[quote="Viterna":3qhvqmen][/quote:3qhvqmen][quote="NIK-1980":3qhvqmen][/quote:3qhvqmen]
спасибо, сегодня отнес, отдал какой то девочке, все разжевал.
обещала к пятнице они сделают!
доки отдал, сижу щас беспокоюсь не дай бох их потеряют или сделают не как я обьяснил
все вышло в круглую сумму однако
2500р, или 80$
зы — кстате печать нотариуса обязательно должна быть переведена? я ей сказал так сделатЬ!
pss — справка о несудимости на квебек нужна?
ПРивет! Подскажите я хочу рукой заполнить анкету, ничего ведь? В то у моих работ оч длинные названия не вмещаются))))))))))))
[quote="dt.venom":306a1fv7][quote="Viterna":306a1fv7][/quote:306a1fv7][quote="NIK-1980":306a1fv7][/quote:306a1fv7]
спасибо, сегодня отнес, отдал какой то девочке, все разжевал.
обещала к пятнице они сделают!
доки отдал, сижу щас беспокоюсь не дай бох их потеряют или сделают не как я обьяснил
все вышло в круглую сумму однако
2500р, или 80$
зы — кстате печать нотариуса обязательно должна быть переведена? я ей сказал так сделатЬ!
pss — справка о несудимости на квебек нужна?[/quote:306a1fv7]
справка о несудимости — на федеральный этап, на demande CQS не надо пока.
80 $ -это совсем немного. У меня вышло около 200 (правда, за 2 комплекта доков).
[quote="glamur":1rlc08p6]ПРивет! Подскажите я хочу рукой заполнить анкету, [b:1rlc08p6]ничего ведь[/b:1rlc08p6]? В то у моих работ оч длинные названия не вмещаются))))))))))))[/quote:1rlc08p6]
[quote="vasi":3sm180p8]
80 $ -это совсем немного. У меня вышло около 200 (правда, за 2 комплекта доков).[/quote:3sm180p8]
Ты сразу на федеральный этап делала?
[quote="dt.venom":s1rvv9on] зы — кстате печать нотариуса обязательно[b:s1rvv9on] должна быть переведена[/b:s1rvv9on]? я ей сказал так сделатЬ!
pss — справка о несудимости на квебек нужна? [b:s1rvv9on]она есть в списке документов? правильный ответ — нет))[/b:s1rvv9on][/quote:s1rvv9on]
[quote="Viterna":19nx2vr7][quote="dt.venom":19nx2vr7] зы — кстате печать нотариуса обязательно[b:19nx2vr7] должна быть переведена[/b:19nx2vr7]? я ей сказал так сделатЬ!
pss — справка о несудимости на квебек нужна? [b:19nx2vr7]она есть в списке документов? правильный ответ — нет))[/b:19nx2vr7][/quote:19nx2vr7][/quote:19nx2vr7]
спасибо!
[quote="dt.venom":3mw54cxx]
все вышло в круглую сумму однако
2500р, или 80$
[/quote:3mw54cxx]
Это столько стоит перевод покета документов? Очень дешево.
В моем провинциальном российском городке только один диплом с вкладышем стоит перевести 2500 на англ.-3200 на франсе (др. бюро назвало цену за технический диплом 3700 руб., поясняя, что перевод будет качественным). Св-во о рождении 330-400 руб. Самый дешевый вариант — частный переводчик и заверение его перевода у нотариуса 1100 руб/диплом, но таковой только на англе. Полагаю, что буду комбинировать док-ты — часть на франсе, часть на англе. Насчет качества переживаю.
А копию трудовой книжки надо переводить только записи, относящиеся к посл. 5 годам?
[quote="Tessy":1w5do8wq] А копию трудовой книжки надо переводить только записи, относящиеся к посл. 5 годам?[/quote:1w5do8wq]
Нет, нужно переводить всю трудовую. Они должны каким-то образом подсчитать Вам кол-во баллов за стаж.Больше лет стажа — больше баллов.
[quote="Canard Sauvage":2eyo869j][quote="Tessy":2eyo869j] А копию трудовой книжки надо переводить только записи, относящиеся к посл. 5 годам?[/quote:2eyo869j]
[/quote:2eyo869j]
Нет, нужно переводить всю трудовую. Они должны каким-то образом подсчитать Вам кол-во баллов за стаж.Больше лет стажа — больше баллов.
Так больше 8 баллов не получить за стаж, т.о. им стаж интересен только за посл. 5 лет. У меня уже вкладыш к трудовой книжке заведен, а баллов только 6 получу, т.к в декрете 1,5 года уже. А на перевод всей книги потратиться придется…Здесь на форуме встречала, что только за посл.5 лет перевод нужен, а теперь сомневаюсь
[quote="Tessy":11eq7nrt]
Это столько стоит перевод покета документов? Очень дешево.
В моем провинциальном российском городке только один диплом с вкладышем стоит перевести 2500 на англ.-3200 на франсе (др. бюро назвало цену за технический диплом 3700 руб., поясняя, что перевод будет качественным). Св-во о рождении 330-400 руб. Самый дешевый вариант — частный переводчик и заверение его перевода у нотариуса 1100 руб/диплом, но таковой только на англе. Полагаю, что буду комбинировать док-ты — часть на франсе, часть на англе. Насчет качества переживаю.
А копию трудовой книжки надо переводить только записи, относящиеся к посл. 5 годам?[/quote:11eq7nrt]
это что за город такой если не секрет? мне не только за перевод но и за подтверждение нотариусом!
при таком раскладе дешевле в мск сьездить, там перевести и обратно уехать!
Подскажите пожалуйста, подойдет ли документ завереный нотариусом 11лет назад, или нужно наново заверять?
[quote="dt.venom":3ley6nsb]
[/quote:3ley6nsb]
мне не только за перевод но и за подтверждение нотариусом!
при таком раскладе дешевле в мск сьездить, там перевести и обратно уехать!
Заверить нотариусом перевод еще +350 руб. Но без этого можно.
[color=violet:3ley6nsb]Город Калининград[/color:3ley6nsb]
Подскажите, подалуйстА, у нас такая ситуация: заканчиваем сбор документов для подачи в Вену. Я паровоз, 5 лет назад сдавала DELF В1. В ближайшее время будет проводится экзамен TCF, мне лучше сдать этот экзамен, либо как можно скорее отправлять документы, как тут многие советуют. И ещё: в дипломе мужа (во вкладыше) нашли ошибку в дате рождения, переделывать диплом до отправки, либо так отправлять.
[quote="Jaklin":1uf8blvq]Подскажите, подалуйстА, у нас такая ситуация: заканчиваем сбор документов для подачи в Вену. Я паровоз, 5 лет назад сдавала DELF В1. В ближайшее время будет проводится экзамен TCF, мне лучше сдать этот экзамен, либо как можно скорее отправлять документы, как тут многие советуют. И ещё: в дипломе мужа (во вкладыше) нашли ошибку в дате рождения, переделывать диплом до отправки, либо так отправлять.[/quote:1uf8blvq]
Первое если баллов достаточно то отсылайте. Второе не думаю что это критично,но можете им написать и уточнить.
Друзья. Еще пару вопросов перед подачей документов.
1. У меня в св-ве о рождении мама- Ираида, а в свидетельстве о браке- Ирина. У вагончика — отец в паспорте Фиодор, а в св- ве о браке Тудор. Можно так отправить? Я даже не представляю как это можно поменять.
2. Вагончик указывает две профессии в заявлении- 3121 Optometristes(Niveau Professionnel) и 3231 Opticiens/opticiennes d’ordonnances(Niveau Technique). Обе профессии регламентируются орденами.Заполнить две разные формы для этих профессий? D04 для 3121 Optometristes(типа врач) и D02 для 3231 Opticiens/opticiennes d’ordonnances (техник)? Помогите, дорогие эксперты.
Добрый день.
Перед подачей документов обнаружил отсутствие атестата об образовании. Дело в том что я окончил 8-ми летку, а затем поступил в техникум, там у меня его забрали. После окончания техникума получил диплом о спец. среднем образовании. Это нормально, если нет аттестата об образовании 8-ми летки???
[quote="SalataKapustina":3lq5j21q]Друзья. Еще пару вопросов перед подачей документов.
1. У меня в св-ве о рождении мама- Ираида, а в свидетельстве о браке- Ирина. У вагончика — отец в паспорте Фиодор, а в св- ве о браке Тудор. Можно так отправить? Я даже не представляю как это можно поменять. [b:3lq5j21q]А в чем проблема,вы отправляете свои свидетельства о браке, рождении и паспорта,а не родителей.[/b:3lq5j21q]
2. Вагончик указывает две профессии в заявлении- 3121 Optometristes(Niveau Professionnel) и 3231 Opticiens/opticiennes d’ordonnances(Niveau Technique). Обе профессии регламентируются орденами.Заполнить две разные формы для этих профессий? D04 для 3121 Optometristes(типа врач) и D02 для 3231 Opticiens/opticiennes d’ordonnances (техник)? Помогите, дорогие эксперты.[/quote:3lq5j21q]
http://www.immigration-quebec.gouv.qc.c … 527-JF.pdf
http://www.immigration-quebec.gouv.qc.c … cs/D04.pdf
Вопрос по документам для подтверждения стажа.
Собираюсь отправить:
1) копию временного трудового договора (работал по договору оказания услуг) + 2НДФЛ с прошлой работы
2) копию трудовой + 2НДФЛ + справку-референс с текущей работы
Этого достаточно?
2НДФЛ взяты в бухгалтерии организаций с подписью главбуха и печатью компании.
По договору оказания услуг каждый месяц оформлялись акты сдачи-приемки — стоит их отправлять?
акты отправлять не нужно. А в подтверждение стжа я бы лучше справку в налоговой взяла и договора, конечно же.
2НДФЛ вы в Украине получали?
нет, в России.
Везде по-разному пишут: кто-то говорит, что 2НДФЛ, взятой в бухгалтерии, достаточно, кто-то — что нужно идти в налоговую.
Хотелось бы определиться.
у нас такой справки, как 2НДФЛ, нет.
Это ветка «Список документов на русском», мадам
да, простите, заблудилась
[quote="Tessy":fpy1jgom][quote="dt.venom":fpy1jgom]
[/quote:fpy1jgom]
мне не только за перевод но и за подтверждение нотариусом!
при таком раскладе дешевле в мск сьездить, там перевести и обратно уехать!
Заверить нотариусом перевод еще +350 руб. Но без этого можно.
[color=violet:fpy1jgom]Город Калининград[/color:fpy1jgom][/quote:fpy1jgom]
сегодня звонили, сказали что будет стоить все же 160$
все влючено!
[quote="Viterna":e15knl0f][quote="Nadia":e15knl0f]вот еще такой вопрос, я во всех документах заполняюсь под фамилией мужа (анкеты, декларации, док об оплате и фин. состоятельности и т.д.), так получается мне нужно эти доки на девичью фамилию оформлять?? [b:e15knl0f]заполняете на ту фамилию, которая указана в актуальном паспорте. Девичья фамилия указывается только в одном месте, по-моему, там и написано — укажите фамилию при рождении[/b:e15knl0f][/quote:e15knl0f][/quote:e15knl0f]
Вот и мы так заполнили. Везде указывала мою фамилию по паспорту, т.е. по мужу, только в некоторых местах, где так и написано «Family name at birth» — девичью. А вчера просматривала официальный сайт и наткнулась на следующее «If your spouse is accompanying you, he or she must complete a copy of the Application for a Selection Certificate. [b:e15knl0f]The wife must always indicate her name at birth.[/b:e15knl0f]». Вот тут не поняла
Противоречие какое-то…
Друзья форумчане.
У меня два диплома на разные специальности:
1. Среднее специальное — фельдшер;
2. Высшее — Дизанер.
Опыта работы нет.
Подавать два диплома или подавать, тот который имеет приоритет из списка востребованных специальностей?
И где найти список востребованных специальностей иммиграционной программы Квебека?
[quote="Serg-2011":28y5j85t]Друзья форумчане.
У меня два диплома на разные специальности:
1. Среднее специальное — фельдшер;
2. Высшее — Дизанер.
Опыта работы нет.
[b:28y5j85t]Подавать два диплома[/b:28y5j85t] или подавать, тот который имеет приоритет из списка востребованных специальностей?
И где найти список востребованных специальностей иммиграционной программы Квебека?[/quote:28y5j85t]
Смотрите в подпись.
Здравствуйте!
Вопрос по анкете Application Selection Certificate.
Паровоз работает программистом, специальность в дипломе у него переводчики перевели как «Computers, computing complexes, systems and networks». Опыт работы по специальности у него есть.
мы хотели бы получить доп 6 баллов за его диплом (или профессию?) как за специалиста Sciences de l’informatique.
но НЕ ПОНЯТНО в каком пункте анкеты что надо написать, чтобы нам зачли эти дополнительные баллы
Эту специальность стоит указать в графе про диплом? (даже не смотря на то что в переводе диплома она по-другому звучит?)
Или в пункте 14 про работу (Intended profession in Quebec) просто следует написать «нужную» для квебека профессию? Но как тогда эту профессию озаглавить, чтобы она подходила под эти дополнительные 6 баллов???
Заранее спасибо ))
[quote="marypo":1igwpbhm]специальность в дипломе у него переводчики перевели как [b:1igwpbhm]»Computers, computing complexes, systems and networks». [/b:1igwpbhm]
мы хотели бы получить доп 6 баллов за его диплом (или профессию?) как за специалиста [b:1igwpbhm]Sciences de l’informatique.[/b:1igwpbhm]
[/quote:1igwpbhm]
Как-то вы мешаете англ и фр) В английском нет термина «информатика», только Computer science.
В дипломе посмотрят на дисциплины, чтобы засчитать/не засчитать. Можно попробовать оговорить с переводчиками принципиальные моменты.
[quote="marypo":1iyajmy8]Здравствуйте!
Вопрос по анкете Application Selection Certificate.
Паровоз работает программистом, специальность в дипломе у него переводчики перевели как «Computers, computing complexes, systems and networks». Опыт работы по специальности у него есть.
мы хотели бы получить доп 6 баллов за его диплом (или профессию?) как за специалиста Sciences de l’informatique.
но НЕ ПОНЯТНО в каком пункте анкеты что надо написать, чтобы нам зачли эти дополнительные баллы[b:1iyajmy8] ни в каком, Вена сама посмотрит ваш диплом и решит[/b:1iyajmy8]
Эту специальность стоит указать в графе про диплом? (даже не смотря на то что в переводе диплома она по-другому звучит?)
Или в пункте 14 про работу (Intended profession in Quebec) просто следует написать «нужную» для квебека профессию? Но как тогда эту профессию озаглавить, чтобы она подходила под эти дополнительные 6 баллов??? [b:1iyajmy8]должна быть справка с паботы с перечнем обязаностей-оттуда будет видна связь с дипломом=6 баллов
[/b:1iyajmy8]
Заранее спасибо ))[/quote:1iyajmy8]
[img:151frpeh]http://s2.ipicture.ru/uploads/20110719/cv7OVXKg.png[/img:151frpeh]
нормально заполнил?)
верхний диплом самый, я его еше не получил, учусь пока 
[quote="dt.venom":1ba5h22f]
верхний диплом самый, я его еше не получил, учусь пока
[/quote:1ba5h22f]
нормально заполнил?)
В п.8 Name of diploma я бы написала так: bachelor’s diploma or masters’s diploma or specialist’s diploma or что там у вас в действительности в дипломе написано.
[quote="Viterna":375xogpz][quote="dt.venom":375xogpz]
верхний диплом самый, я его еше не получил, учусь пока
[/quote:375xogpz]
нормально заполнил?)
В п.8 Name of diploma я бы написала так: bachelor’s diploma or masters’s diploma or specialist’s diploma or что там у вас в действительности в дипломе написано.[/quote:375xogpz]
ну это будет инженерный диплом, фактически получаеться «specialist’s diploma»?
есть ли смысл CV резюме и checklist прилагать к пакету доков для квебека? и плюс у меня вопрос в бумаге где указываеться платежка по карточке не указываться 3х значный код cvv. меня одолели сомнения смогут ли они без него снять деньги?
[quote="dt.venom":1xuarkit]
ну это будет инженерный диплом, фактически получаеться «specialist’s diploma»? [b:1xuarkit]а на самом дипломе что пишется в назван[/b:1xuarkit]ии диплома?
[b:1xuarkit]есть [/b:1xuarkit]ли [b:1xuarkit]смысл[/b:1xuarkit][b:1xuarkit] CV резюме[/b:1xuarkit]б и [b:1xuarkit]checklist -нет[/b:1xuarkit] прилагать к пакету доков для квебека? и плюс у меня вопрос в бумаге где указываеться платежка по карточке [b:1xuarkit]не указываться [/b:1xuarkit]3х значный код cvv. меня одолели сомнения смогут ли они без него снять деньги? [b:1xuarkit]ни в коем случае не пишите, это ваш секрет! снимут, но нужно в вашем банке отключить свв код — позвоните и попросите[/b:1xuarkit][/quote:1xuarkit]
====
хмммм спасибо!
а кто нибудь знает есть ли у бумажек срок годности? ну там у ндфл, трудовой и других каких документов заверенных/не заверенных нотариусом и тд и тп?
[quote="dt.venom":qq510asv]хмммм спасибо!
а кто нибудь знает есть ли у бумажек срок годности? ну там у ндфл, трудовой и других каких документов заверенных/не заверенных нотариусом и тд и тп?[/quote:qq510asv]
У тех, которые вы перечислили, нет. Срок годности копии=срок годности оригинала.
ребята из Украины! вопрос прежде всего к вам — по переводу доков
в некоторых документах (вроде свидетельства о рождении советского образца) Фамилия — Имя — Отчество записаны на русском.
Несколько раз встречал на форуме, что во всех доках транслитерация ФИО должна быть такая же, как в заграннике. Проблема только в том, что в заграннике транлитерация с украинского/
Например, Владимир в украинском варианте — это Volodymyr, а не Vladimir.
или отчество — Viktorivna, а не Viktorovna.
Как быть с такими доками? Переводить русской транслитерацией, но тогда в доках будут разные варианты написания — не возникнет ли потом вопросов? Или все указывать как в заграннике (но тогда перевод нельзя будет назвать 100% достоверным). Подскажите, как быть?
[quote="Vova&Inna":c0s9yila]ребята из Украины! вопрос прежде всего к вам — по переводу доков
в некоторых документах (вроде свидетельства о рождении советского образца) Фамилия — Имя — Отчество записаны на русском.
Несколько раз встречал на форуме, что во всех доках транслитерация ФИО должна быть такая же, как в заграннике. Проблема только в том, что в заграннике транлитерация с украинского/
Например, Владимир в украинском варианте — это Volodymyr, а не Vladimir.
или отчество — Viktorivna, а не Viktorovna.
Как быть с такими доками? Переводить русской транслитерацией, но тогда в доках будут разные варианты написания — не возникнет ли потом вопросов? Или все указывать как в заграннике (но тогда перевод нельзя будет назвать 100% достоверным). Подскажите, как быть?[/quote:c0s9yila]
ВЕЗДЕ — В Дипломе, аттестате, справках и т.д. — КОГДА СДАЁТЕ ПЕРЕВОДЧИКУ на перевод — указываете, что в загранпаспорте вас зовут так-то, типа IVANOV PETR — и везде это имя должно фигурировать, точно такое же как в загранпаспорте. Отчество, кстати, в загранпаспорте не учитывается, поэтому пусть пишут как хотят. Вот Фамилия моя по-украински также пишется и звучит, а имя у меня OLENA (вместо Елена), и в загранке, и везде — поэтому для них я теперь везде по-любому, ни Лена, ни Алёна, а Оlena. И это достоверно, потому что так записано в моём паспорте. Наоборот, недостоверно, если вдруг в переводе документов будет фигурировать какая-то Eлена. Собственно, у меня все другие доки современные на украинской мове. Только свидетельство о рождении советское, только там Елена.
[quote="vasi":3ft14ooa][quote="Vova&Inna":3ft14ooa]ребята из Украины! вопрос прежде всего к вам — по переводу доков
в некоторых документах (вроде свидетельства о рождении советского образца) Фамилия — Имя — Отчество записаны на русском.
Несколько раз встречал на форуме, что во всех доках транслитерация ФИО должна быть такая же, как в заграннике. Проблема только в том, что в заграннике транлитерация с украинского/
Например, Владимир в украинском варианте — это Volodymyr, а не Vladimir.
или отчество — Viktorivna, а не Viktorovna.
Как быть с такими доками? Переводить русской транслитерацией, но тогда в доках будут разные варианты написания — не возникнет ли потом вопросов? Или все указывать как в заграннике (но тогда перевод нельзя будет назвать 100% достоверным). Подскажите, как быть?[/quote:3ft14ooa]
ВЕЗДЕ — В Дипломе, аттестате, справках и т.д. — КОГДА СДАЁТЕ ПЕРЕВОДЧИКУ на перевод — указываете, что в загранпаспорте вас зовут так-то, типа IVANOV PETR — и везде это имя должно фигурировать, точно такое же как в загранпаспорте. Отчество, кстати, в загранпаспорте не учитывается, поэтому пусть пишут как хотят. Вот Фамилия моя по-украински также пишется и звучит, а имя у меня OLENA (вместо Елена), и в загранке, и везде — поэтому для них я теперь везде по-любому, ни Лена, ни Алёна, а Оlena. И это достоверно, потому что так записано в моём паспорте. Наоборот, недостоверно, если вдруг в переводе документов будет фигурировать какая-то Eлена. Собственно, у меня все другие доки современные на украинской мове. Только свидетельство о рождении советское, только там Елена.[/quote:3ft14ooa]
спасибо, в общем так и буду переводить. Собственно вопрос касался по большей части именно советских свидетельств о рождении, была мысль «потерять» его и получить свидетельство нового образца, полностью на украинском, но видимо не придется
алилуя, все собрал кроме правда cv резюме! 2 месяца все делал, включая пасспорт загран оформление!
список такой получился:
— Заполненный «Demande de certificat de selection du Quebec».
— Фото персоны, подающей документы 4шт
— Доказательство уплаты взноса
— Заполненную и подписанную декларацию о фин. независимости
— Заверенные копии (нотариально) и официальный перевод на французском следующих документов:
• Все дипломы об образовании, аттестаты
• Вкладыши к дипломам
• Трудовая книжка
• Справка о доходах и отчислениях
• Свидетельство о рождении
— Копии идентификационных страниц загранпаспорта (тут же вопрос, страницы эти включают страницу где перечисляют твоих детей, супруг. Я их не печатал потому что у меня там пусто! Правильно ли так делать? Или печатать пустые! )
-Сертификаты разные по работе!
вроде бы ничего не пропустил. Осталось правда cv резюме, есть ли где примеры IT вариантов? Не нашел на форуме…
[quote="dt.venom":3be1cf46]Осталось правда cv резюме, есть ли где примеры IT вариантов? Не нашел на форуме…[/quote:3be1cf46]
[url:3be1cf46]http://tinyurl.com/3bsqw9c[/url:3be1cf46]
спасибо
))))))) я бы не справился!
просто хотелось что нибудь приземленное, соотвествующее ожиданиям посольства/квебека
Помогите, пожалуйста, разобраться! Собираем доки на Вену и конечно же есть вопросы…
1) Почему нужна именно КОПИЯ резюме? Разве это какой-то документ, который нужно заверять? Резюме ведь я сама печатаю на компе…
2) В пункте про семью нужно указывать только мужа и ребенка? А мать, отца нужно указывать?
[quote="Beladonna":1xu06h4u]Помогите, пожалуйста, разобраться! Собираем доки на Вену и конечно же есть вопросы…
1) Почему нужна именно КОПИЯ резюме? Разве это какой-то документ, который нужно заверять? Резюме ведь я сама печатаю на компе…
2) В пункте про семью нужно указывать только мужа и ребенка? А мать, отца нужно указывать?[/quote:1xu06h4u]
1) Возможно они имеют ввиду что на интервью у вас должен быть «оригинал» этого CV.
2) [quote:1xu06h4u]DEFINITIONS
Membre de la famille
Il s’agit :
– de l’époux ou du conjoint de fait âgé d’au moins 16 ans;
– de l’enfant à charge et, le cas échéant, de l’enfant à charge issu de cet enfant.[/quote:1xu06h4u]
[quote:1xu06h4u]ОПРЕДЕЛЕНИЯ
Член семьи
К ним относятся:
— Супруг или партнер по гражданскому браку, достигший 16 лет;
— Иждивении ребенка и, при необходимости, в зависимости ребенка от этого ребенка.[/quote:1xu06h4u]
[quote="Beladonna":dt1dj62t]Помогите, пожалуйста, разобраться! Собираем доки на Вену и конечно же есть вопросы…
1) Почему нужна именно КОПИЯ резюме? Разве это какой-то документ, который нужно заверять? Резюме ведь я сама печатаю на компе…
[/quote:dt1dj62t]
Распечатать и отправить.