[color=blue:37fwfohh][size=150:37fwfohh]Привет всем еще раз за сегодня![/size:37fwfohh][/color:37fwfohh]
В предыдущей своей теме пытаюсь разобраться с баллами, а тут решил вот написать по поводу списка документов на Вену.
Как бы и самому разобраться, и тут выложить, может кому пригодится еще ![]()
Я попытаюсь описать как я понимаю иммиграцию, вернее этот процесс, в частности, тут приведу перевод списка документов со всеми ссылками и своими комментариями и вопросами по тем моментам, что я недопонял, а знатоки может чего поправят и сами прокомментируют ![]()
[size=150:37fwfohh][color=red:37fwfohh]заранее спасибо всем откликнувшимся!![/color:37fwfohh][/size:37fwfohh]
Итак,
[color=green:37fwfohh][b:37fwfohh][size=150:37fwfohh]Процесс иммиграции включает в себя:[/size:37fwfohh][/b:37fwfohh][/color:37fwfohh]
1) получение сертификата отбора Квебека
2) получение визы и статуса постоянный резидент
3) лендинг
[color=green:37fwfohh][b:37fwfohh]Получение сертифика отбора Квебека состоит из:[/b:37fwfohh][/color:37fwfohh]
1) оценки шансов
2) подсчета баллов
3) подготовки документов на отправку в консульство для получения сертификата
4) оплата за рассмотрение документов в консульстве. По сути оплата [b:37fwfohh]Demande de certificat de sélection / Application for Selection Certificate / Прохання про сертифікат селекції[/b:37fwfohh] — самого важного документа в пакете на консульство
5) Отправка документов
6) получение подтверждения о получении
7) получение извещения о назначении интервью
прохождение интервью
9) получение сертификата на руки
Оценку шансов и подсчет баллов не рассматриваю, т.к. это другая тема.
Перехожу к п. [b:37fwfohh]«Подготовка документов на консульство».[/b:37fwfohh] [color=red:37fwfohh]Также можно сказать, что этот пакет и есть[/color:37fwfohh] [b:37fwfohh]«Официальное прошение об иммиграции»[/b:37fwfohh]
[size=150:37fwfohh][b:37fwfohh]Самое важное тут заполнение анкеты «Прошение о сертификате селекции».[/b:37fwfohh] Далее [b:37fwfohh]DCS.[/b:37fwfohh][/size:37fwfohh]
Список необходимых документов
[b:37fwfohh]«List of forms and documents to enclose with your official immigration application» /
«Liste des formulaires et documents à joindre à votre demande officielle d’immigration»
[/b:37fwfohh]
смотрим (далее ссылки)
англ. [url=http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/en/biq/vienna/dcs-workers/list-documents.html:37fwfohh]http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/en/biq/vienna/dcs-workers/list-documents.html[/url:37fwfohh]
фр. [url=http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/fr/biq/vienne/dcs-travailleurs/liste-documents.html:37fwfohh]http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/fr/biq/vienne/dcs-travailleurs/liste-documents.html[/url:37fwfohh]
Рассмотрим этот список по частям/секциям ([color=blue:37fwfohh]буду писать англ. оригинал и перевод как я понял. Если что не так — поправьте пожалуйста[/color:37fwfohh])
[b:37fwfohh][size=150:37fwfohh]секция 1) Application for a Québec Selection Certificate / Demande de certificat de sélection du Québec[/size:37fwfohh][/b:37fwfohh]
The principal applicant and his or her spouse or de facto spouse must complete the form entitled [b:37fwfohh]«Application for a Selection Certificate — Principal applicant and spouse or de facto spouse» [/b:37fwfohh]
Основной кандидат и его/ее супруг или фактический супруг должны заполнить форму, что называется [b:37fwfohh] «Application for a Selection Certificate — Principal applicant and spouse or de facto spouse» / «Demande de certificat de sélection — Réquérant principal et époux ou conjoint de fait»[/b:37fwfohh]
[color=blue:37fwfohh]эта форма заполняется как основным кандидатом так и супругом. (т.е. каждым супругом свой экземпляр? Не совсем ясно. Или это заполняется только главным кандидатом, т.к. там дальше есть что то для супруга) [/color:37fwfohh]
— скачать ее можно (ссылки)
англ. [url=http://www2.immigration-quebec.ca/:37fwfohh]http://www2.immigration-quebec.ca/[/url:37fwfohh]
фр. [url=http://www1.immigration-quebec.ca/:37fwfohh]http://www1.immigration-quebec.ca/[/url:37fwfohh]
Each child aged 18 or over who is accompanying you must complete the form entitled [b:37fwfohh] «Application for a Selection Certificate — Dependent child aged 18 or over» [/b:37fwfohh]
На каждого достигшего 18 лет (или старше) ребенка сопровождающего вас вы должны заполнить форму [b:37fwfohh]«Application for a Selection Certificate — Dependent child aged 18 or over» / «Demande de certificat de sélection — Enfant à charge de 18 ans et plus». [/b:37fwfohh]
[color=blue:37fwfohh]Эта форма заполняется на каждого ребенка отдельного.[/color:37fwfohh]
— скачать ее можно (ссылки)
англ. [url=http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/en/dcs/A-0520-CA.pdf:37fwfohh]http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/en/dcs/A-0520-CA.pdf[/url:37fwfohh]
фр. [url=http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/fr/dcs/A-0520-CF.pdf:37fwfohh]http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/fr/dcs/A-0520-CF.pdf[/url:37fwfohh]
Enclose with your application:
[b:37fwfohh]Application for a Selection Certificate — Declaration by spouse [/b:37fwfohh] appendix to be completed by each party if you are married or a de facto spouse;
an identifying photograph of each person (adults and children) stapled to the Photos section of the principal applicant’s application;
Contract respecting financial self-sufficiency completed by the principal applicant.
Добавьте к Вашему заявлению:
свидетельство про одруження ([color=blue:37fwfohh]абсолютно не уверен, что правильно понял[/color:37fwfohh]) [b:37fwfohh]Application for a Selection Certificate — Declaration by spouse / Demande de certificat de sélection — Déclaration des époux ou conjoints de fait[/b:37fwfohh] — ([color=blue:37fwfohh]или же это заполняется каждым супругом свой экземпляр в добавок к основной анкете?[/color:37fwfohh] )
[color=blue:37fwfohh]По идее — заполняется каждым супругом[/color:37fwfohh]
— скачать можно (ссылки)
англ. [url=http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/en/dcs/Declaration-spouse.pdf:37fwfohh]http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/en/dcs/Declaration-spouse.pdf[/url:37fwfohh]
фр. [url=http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/fr/dcs/declaration-epoux.pdf:37fwfohh]http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/fr/dcs/declaration-epoux.pdf[/url:37fwfohh]
Идентифицирующую фотографию каждой персоны (взрослых и детей) в соответствии с секцией ([color=blue:37fwfohh]а какие именно фото? Типа как на паспорт — я так понимаю? что то я тут поплыл
[/color:37fwfohh]) Photos заявления основного кандидата.
Контракт о финансовой независимости. [b:37fwfohh]«Contract respecting financial self-sufficiency / Contrat relatif à la capacité d’autonomie financière»[/b:37fwfohh] ([color=blue:37fwfohh]или еще вроде бы называется «декларация о фин. независимости» Как я понял тут кандидат заполняет данные о деньгах, т.е. какая сумма у него есть на него, на супруга и на всех детей, и этим он как бы подтверждает, что деньги у них есть. Я не уверен — поправьте пожалуйста если нужно.[/color:37fwfohh] )
заполняется основным кандидатом
— скачать можно (ссылки)
англ. [url=http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/en/dcs/D21-A.pdf:37fwfohh]http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/en/dcs/D21-A.pdf[/url:37fwfohh]
фр. [url=http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/fr/dcs/D21.pdf:37fwfohh]http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/fr/dcs/D21.pdf[/url:37fwfohh]
For each dependent aged 22 or over who is accompanying you, you must enclose:
if the dependent is not single, an act of marriage proving that the person married or became a de facto spouse before age 22;
proof that the person has been studying full time without interruption since age 22, by enclosing a certified true copy of the original academic transcripts for each year of study since age 22, accompanied by a letter from the educational institution stating the date or probable date of receipt of the diploma and the number of credits obtained; or
proof that the person is dependant on you by enclosing a certified true copy of the original medical certificate attesting to the physical or mental incapacity of the person.
Для каждого зависимого ([color=blue:37fwfohh]спутника?[/color:37fwfohh]) кто старше 22 лет и сопровождает Вас, нужно приложить:
если зависящий женат — то свидетельство о женитьбе доказывающее, что персона женилась или стала фактическим супругом до достижения 22 лет;
доказательство, что персона училась полное время без перерывов с достижения ею 22 лет, прикладыванием сертифицированной настоящей копии оригинального академического описания каждого года обучения с 22 лет, и приложенным письмом с университета с указанием даты получения диплома и оценкой ИЛИ
доказательством что персона ваш иждивенец приложенной заверенной медицинской справкой о физической или душевной неполноценности персоны.
[color=blue:37fwfohh]Тут как то все запутанно. Как я понял нужно: заверенную нотариусом копию свидетельства о браке (с мокрой печатью нотариуса на копии свидетельства) (вот наверно оно, а не[/color:37fwfohh] [b:37fwfohh]«Application for a Selection Certificate — Declaration by spouse / Demande de certificat de sélection — Déclaration des époux ou conjoints de fait»[/b:37fwfohh] ) [color=blue:37fwfohh]и перевод этой копии сертифицированным переводчиком (т.е. перевод должен быть оригинальным документом с печатью переводчика), далее — точно также заверенные и переведенные копии дипломов из института и вкладышей к дипломам как основного кандидата так и супруги.[/color:37fwfohh]
[color=blue:37fwfohh]А где же тогда написано, что нужно прикладывать копию трудовой? дальше видимо.
Ну а насчет иждивенца непонятно что то вообще..
[/color:37fwfohh]
Следующая часть списка документов
[b:37fwfohh][size=150:37fwfohh]секция 2) — Payment of fees required / Paiement des frais exigés[/size:37fwfohh][/b:37fwfohh]
Enclose proof of payment of fees charged when paid by bank transfer or certified bank cheque. Payment methods.
Оплата нужных взносов
Добавьте доказательство уплаты взноса. О взносах и методах оплаты читаем на
англ. [url=http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/en/biq/vienna/dcs-workers/fees/index.html:37fwfohh]http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/en/biq/vienna/dcs-workers/fees/index.html[/url:37fwfohh]
фр. [url=http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/fr/biq/vienne/dcs-travailleurs/frais/index.html:37fwfohh]http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/fr/biq/vienne/dcs-travailleurs/frais/index.html[/url:37fwfohh]
вот, что тут написано
Permanent worker $CAD
Principal applicant $390
Spouse* $150
Each dependent child $150
Главный кандидат 390
Супруг 150
Каждый зависимый ребенок 150
Only files accompanied by payment of the applicable fees will be accepted.
Payment of these fees does not exempt any candidate accepted by Québec from paying the fees required by the Government of Canada in order to process an application for permanent residence.
Только файлы с добавленной информацией о платеже необходимых сборов будут рассмотрены.
уплата взносов не гарантирует кандидату успешное прохождение процесса, это только плата за рассмотрение дела Квебеком. эта оплата не возвращается. Это не оплата за получение статуса постоянного резидента правительству Канады, которая оплачивается отдельно.
Method of payment
Payment of the applicable fees must be made in Canadian dollars, in a single payment. It can be made by credit card or by:
certified international cheque;
international money order;
bank transfer.
Методы платежа
Оплата кандидата должна быть проихведена в канадских долларах одиночным (одним) платежем. Это можно сделать с помощью кредитной карточки заполнив спец. форму (которую нужно будет также отослать с пакетом всех документов в Вену)
Скачать ее можно тут
англ. [url=http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/en/form/paiement-carte-vienne-en.pdf:37fwfohh]http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/en/form/paiement-carte-vienne-en.pdf[/url:37fwfohh]
фр. [url=http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/fr/form/paiement-carte-vienne-fr.pdf:37fwfohh]http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/fr/form/paiement-carte-vienne-fr.pdf[/url:37fwfohh]
или несколькими способами еще, а именно:
сертифицированным международным чеком? ([color=blue:37fwfohh]не знаю так ли перевел[/color:37fwfohh])
Международным банковским чеком
банковским переводом
Cheques and money orders must be made out to the Government of Québec.
If you made your payment in American dollars (USD) or in Euros (EUR), you must take into account transfer fees and fluctuations in exchange rates.
Получателем всех переводов должно быть правительство Квебека.
Если вы осуществляете оплату в американских долларах (USD) или евро (EUR), необходимо учитывать комиссию за перевод и колебания обменных курсов валют.
Bank transfer to the bank Bank Austria — Unicredit Group
The following methods of payment will be refused:
Personal cheque
Traveller’s cheque
Cash
If the transfer is made by a third person, that party must make sure that the surname at birth, the given name, the date of birth and the full address of the principal applicant appear on the cheque or money order. The same information is required for a bank transfer or payment by credit card. Without this information, it will be impossible to link the payment to your application. Any such transfer will be cancelled and all fees will be charged to the issuer.
Банковский перевод в Банк Австрии — Unicredit Group
Следующие методы платежа будут отвергнуты:
Личный чек
Дорожный чек?
Наличка
([color=blue:37fwfohh]ничего не понял. Почему отвергнуты?[/color:37fwfohh])
Если трансфер производится третьим лицом, оно должно удостоверится, что фамилия и имя даное при рождении, дата рождения и полный адрес главного кандидата указаны на чеке или денежном (приказе? документе?). Такая же информация требуется для банковского перевода или платежа кредиткой. Без этой информации будет невозможно связать платеж с вашим документом (файлом). Любой подобный трансфер будет отменен и все сборы не будут возвращены ([color=blue:37fwfohh]или сумма вернется, но без учета сбора банка и т.п. Не уверен.[/color:37fwfohh])
[b:37fwfohh][size=150:37fwfohh]секция 3) — Required appendices / Annexes exigées[/size:37fwfohh][/b:37fwfohh]
Depending on your situation, enclose the following documents with your application:
Declaration by a candidate in a profession governed by a professional order in Québec – if you or your spouse practises or has the training needed to practise a profession governed by a professional order in Québec;
Note: Read the conditions for admission to a professional order before submitting your application.
Требуемые (необходимые) додатки.
В зависимости от вашей ситуации, добавьте нижеследующие документы к вашему пакету:
Declaration by a candidate in a profession governed by a professional order in Québec / Déclaration d’un candidat ou d’une candidate exerçant une profession régie au Québec par un ordre professionnel — если вы или ваш супруг практикуете или вам будет нужен трейнинг для практики profession governed by a professional order в Квебеке.
([color=blue:37fwfohh]Это что такое? Заявление на вступление в орден что ли? Что то не понял совсем для чего это.. это подтверждение если будет нужно? А для кого это нужно? С последующими еще более менее ясно, а тут… если буду подаваться как программист, то тешу себя надеждой что оно мне совершенно не нужно.. но все таки — знатоки — помогите плз!)[/color:37fwfohh]
ссылки тут:
англ. [url=http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/en/dcs/D02-A.pdf:37fwfohh]http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/en/dcs/D02-A.pdf[/url:37fwfohh]
фр. [url=http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/fr/dcs/D02.pdf:37fwfohh]http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/fr/dcs/D02.pdf[/url:37fwfohh]
Заметка: Читайте условия для признания профессионального ордена? (Перед оформление приложения. [color=blue:37fwfohh] Что это? Что то связанно с гильдиями или орденами я так подозреваю?[/color:37fwfohh])
Declaration by a candidate practicing a regulated trade in Québec – if you or your spouse practises or has the training needed to practise a regulated trade in Québec (construction trades, regulated vocational qualifications);
то же самое, но если нужно будет подтверждение торговой специальности.
ссылки тут:
англ. [url=http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/en/dcs/D03-A.pdf:37fwfohh]http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/en/dcs/D03-A.pdf[/url:37fwfohh]
фр. [url=http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/fr/dcs/D03.pdf:37fwfohh]http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/fr/dcs/D03.pdf][/url:37fwfohh]
Declaration by a graduate of a medical school outside of Canada and the United States – if you or your spouse practises or has the training needed to practise the profession of specialist physician, general practitioner or family physician;
то же самое, но для подтверждения медицинской специальности
ссылки тут:
англ. [url=http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/en/dcs/D04-A.pdf:37fwfohh]http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/en/dcs/D04-A.pdf[/url:37fwfohh]
фр. [url=http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/fr/dcs/D04.pdf:37fwfohh]http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/fr/dcs/D04.pdf[/url:37fwfohh]
Declaration of a candidate practising the teaching profession in preschool, elementary school or secondary school – if you or your spouse practises or has the training needed to practise the profession of pre-school, primary or secondary school teacher;
то же самое для подтверждения образовательного (преподавательского) образования.
ссылки тут:
англ. [url=http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/en/dcs/D19-A.pdf:37fwfohh]http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/en/dcs/D19-A.pdf[/url:37fwfohh]
фр. [url=http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/fr/dcs/D19.pdf:37fwfohh]http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/fr/dcs/D19.pdf[/url:37fwfohh]
Declaration of a relative in Québec – if you or your spouse mention, in your Application for a Québec selection certificate, the presence of a relative (spouse, de facto spouse, father, mother, son, daughter, brother, sister, grandfather or grandmother) currently residing in Québec.
Заполняется если есть родственники в Квебеке.
ссылки тут:
англ. [url=http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/en/dcs/D13-A.pdf:37fwfohh]http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/en/dcs/D13-A.pdf[/url:37fwfohh]
фр. [url=http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/fr/dcs/d13.pdf:37fwfohh]http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/fr/dcs/d13.pdf[/url:37fwfohh]
Spouses or de facto spouses must enclose official proof of marital cohabitation for a period of at least one year prior to submitting the application. This proof could be a copy of an official identity document bearing your address (passport or identity card) for yourself and your spouse, a certificate of residence issued by the police or municipality (commune), or an official cohabitation certificate (certificat de concubinage).
Супруг или фактический супруг должны добавить официальное доказательство, того что они супруги на период не менее чем год до начала отправки приложения. Это доказательство должно быть копией официального идентифицирующего документа (паспорт и т.п.) для вас и вашего супруга (т.е. и ваш паспорт и супруга), или сертификатом выданным муниципалитетом, или официальным сертификатом о сожительстве.. фууухх..
[color=blue:37fwfohh]Вот тут что то совсем ничего не понял.. помогите перевести пожалуйста! Насколько я понял тут речь идет об официальном доказательсте супружества? И по идее просто нужно отксерить (даже не переводить) паспорт свой и супруги? Или же тут речь о свидетельстве о браке? Запутался..[/color:37fwfohh]
[b:37fwfohh][size=150:37fwfohh]секция 4) — Studies and training / Études et formation[/size:37fwfohh][/b:37fwfohh]
[color=blue:37fwfohh]отсюда и далее самое интересное…. мало что понятно и куча вопросов, которые наверняка повторялись не раз. уж извините! искал, честно искал, но много не ясно
наверно просто некачественно перевл, т.е. недопонял..[/color:37fwfohh]
Enclose photocopies certified as true to the originals and official translations in French or English of the following documents:
your diplomas and certificates (excluding those pertaining to primary studies), and those of your spouse, if any;
academic transcripts for your university studies;
your work certificates (work record book (livret de travail) and/or certificate from employer) for the last five years and those of your spouse, if any.
Добавьте к вашему пакету заверенные копии и официальный перевод на французский или английский следующие документы.
Ваши дипломы и сертификаты ([color=blue:37fwfohh]исключая те ,что принадлежат к основному обучению. ?? что имеется в виду[/color:37fwfohh]) ваши и вашего супруга если такие есть.
Академическую транскрипцию ваших университетских наук ?? ([color=blue:37fwfohh]вкладыш к диплому?[/color:37fwfohh])
ваш рабочий сертификат (трудовая книга) и/или сертификат от работодателя, [b:37fwfohh]за последние пять лет [/b:37fwfohh] для вас и вашего супруга если такие есть.
[color=blue:37fwfohh]таки заверять не все нужно, а только листы за последние 5 лет! получается, о том, что я был слесарем станет известно, только на интервью, когда офицер начнет листать трудовую.. а поймет ли он что там написанно? получается таким образом и в резюме не нужно отражать этот момент и ограничиться работой за последние 5 лет — я прав?[/color:37fwfohh]
[b:37fwfohh][size=150:37fwfohh]секция 5) — Other documents / Autres documents[/size:37fwfohh][/b:37fwfohh]
Enclose with your application:
a photocopy of your curriculum vitæ (CV) and that of your spouse; if any;
stapled photocopies of identity pages from your passport and that of each person accompanying you (with valid residence permits where applicable);
photocopies of your birth and marriage or divorce certificates, and the birth certificates of each person accompanying you.
Добавьте к Вашему пакету:
копию вашего CV и вашего супруга, если есть
скрепленные копии идентификационных страниц вашего паспорта и каждой персоны, которая вас сопровождает (вместе с валидными видами на жительство, если таковые имеются)
копию (ксерокс) свидетельств о рождении, браке и разводе, и свидетельства о рождении каждой персоны, которая вас сопровождает
[color=blue:37fwfohh]что то тут не совсем ясно.. уже раза три вроде сказано о свидетельстве о браке? Или я не так понял?[/color:37fwfohh]
[b:37fwfohh][size=150:37fwfohh]секция 6) — Proficiency in French or English / Compétences en français et en anglais[/size:37fwfohh][/b:37fwfohh]
Опыт во французском и английском.
To evaluate your language knowledge if neither French nor English is your mother tongue, you can enclose documentary proof attesting to your proficiency in French or English and, if applicable, that of your spouse.
Для оценивания ваших знаний английского и/или французского если ваш родной язык ни один из них, вы можете приложить документальное доказательство тестирования вашей профессиональной опытности (и вашего супруга) в языках, если оно есть.
As of January 2007, you may demonstrate your French language knowledge by presenting the MICC with the results of a French evaluation test adapted to meet Québec’s needs and given by one of the two organizations recognized by the MICC, which are:
the Test d’évaluation du français adapté pour le Québec (TEFAQ – French evaluation test adapted for Québec) from the Chambre de commerce et d’industrie de Paris (CCIP – Paris Chamber of Commerce);
the Test de connaissance du français pour le Québec (TCFQ – French language knowledge test for Québec) from the Centre international d’études pédagogiques (CIEP – International Centre for Pedagogical Studies).
С января 2007 вы можете продемонстрировать ваш французский представив MICC с результатами оценки французского теста адаптированного под нужды Квебека и выданного одной из двух организаций определенных MICC, которые есть TEFAQ и TCFQ
To establish your English language knowledge, please enclose with your application the necessary documentary proof for yourself and your spouse, where applicable. This proof could be the results of a recognized evaluation test, such as IELTS, TOEFL, TOEIC and Cambridge tests.
Вобщем почти то же только для английского. Вы можете продемонстрировать IELTS, TOEFL, TOEIC и Cambridge tests.
You may also enclose a document to prove that you have worked in English or French.
Вы также можете предоставить документ, доказывающий, что Вы работаете с английским или французским (т.е. что то типа переводчика как я думаю).
[b:37fwfohh][size=150:37fwfohh]секция 7) — Financial self-sufficiency / Capacité d’autonomie financière[/size:37fwfohh][/b:37fwfohh]
Enclose the completed and signed Contract respecting financial self-sufficiency with your application.
Финансовая самостоятельность.
Добавьте заполненную и подписанную декларацию о фин. независимости ([color=blue:37fwfohh]опять повтор! почему вроде бы один и тот же документ упоминается несколько раз?[/color:37fwfohh])[b:37fwfohh]Contract respecting financial self-sufficiency / Contrat relatif à la capacité d’autonomie financière[/b:37fwfohh]
ссылки ниже:
англ. [url=http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/en/dcs/D21-A.pdf:37fwfohh]http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/en/dcs/D21-A.pdf[/url:37fwfohh]
фр. [url=http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/fr/dcs/D21.pdf:37fwfohh]http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/fr/dcs/D21.pdf[/url:37fwfohh]
IMPORTANT: Upon your arrival in Québec, you must have sufficient financial resources to meet your needs and the needs of all persons accompanying you.
Важно: по прибытии в Квебек вы должны иметь достаточно средств для ваших потребностей и потребностей всех персон, что прибудут с вами.
For more details, consult the Québec immigration office in Vienna section and the Permanent workers section of the Immigration-Québec website.
Для получения доп. информации посетите Québec immigration office in Vienna страничку и страничку Permanent workers
ссылки
англ. [url=http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/en/biq/vienna/index.asp:37fwfohh]http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/en/biq/vienna/index.asp[/url:37fwfohh]
фр. [url=http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/fr/biq/vienne/index.asp:37fwfohh]http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/fr/biq/vienne/index.asp[/url:37fwfohh]
англ. [url=http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/en/immigrate-settle/permanent-workers/index.html:37fwfohh]http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/en/immigrate-settle/permanent-workers/index.html[/url:37fwfohh]
фр. [url=http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/fr/immigrer-installer/travailleurs-permanents/index.html:37fwfohh]http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/fr/immigrer-installer/travailleurs-permanents/index.html[/url:37fwfohh]
[b:37fwfohh][size=150:37fwfohh]секция
— Family relationships in Québec / Liens de parenté[/size:37fwfohh][/b:37fwfohh]
If a member of your family resides in Québec (spouse, de facto spouse, father, mother, son, daughter, brother, sister, grandfather or grandmother), staple the following to your Declaration of a relative in Québec
a copy of his or her permanent residence card, Canadian passport or Canadian citizenship card;
a copy of his or her latest notice of assessment for provincial income tax, or a copy of a lease (in the case of a tenant) or copy of a property tax statement (in the case of an owner);
a copy of the document proving your kinship to this family member (official family record book (livret de famille), etc.
Родственники в Квебеке
если Ваш родственник живет в Квебеке (супруг, брат кто угодно из близких родственников) добавьте к вашей Declaration of a relative in Québec / Déclaration d’un membre de la parenté au Québec следующее:
копию его / ее постоянной карточки резидента, канадского паспорта или карточки жителя Канады
копию его последней провинциальной налоговой декларации (? не совсем ясно)
копию доказательства ваших родственных связей.
IMPORTANT:
All copies requested (except those in Point 5) must be authenticated by the institution which holds the original or by a legal authority duly authorized to certify as true the copy of a document. The documents must be accompanied by an official translation into French or English if they are in another language. The originals must be available on request or be presented during the interview, if any.
If you fail to send the copies and translations of all requested documents, your application will not be processed.
Примечание.
Все запрошенные копии (кроме пункта 5) должны быть аутентифицированы учреждением, которыми были выданы или лицом обладающим надлежащим правом и юридическими полномочиями заверять верность копии документа (нотариусом). Документы должны быть сопровождены официальным переводом на французский или английский, если они на другом языке. …
[color=blue:37fwfohh]а вот тут интересный момент — получается не обязательно нотариус должен заверить к примеру трудовую? если в кадрах сделать копию, на копии печать, роспись и виза что копия верна — то ее у нотариуса заверять не нужно?? и потом эту копию уже сканировать и слать переводчику? так выходит? и заверять нужно только докуметы из секции 4 — т.е. учеба? а кучу всего из секции 5 включая
[b:37fwfohh]копию вашего CV и вашего супруга, если есть
скрепленные копии идентификационных страниц вашего паспорта и каждой персоны, которая вас сопровождает (вместе с валидными видами на жительство, если таковые имеются)
копию (ксерокс) свидетельств о рождении, браке и разводе, и свидетельства о рождении каждой персоны, которая вас сопровождает
[/b:37fwfohh] заверять не нужно???
это правда шок.. [/color:37fwfohh]
[size=150:37fwfohh]бывалые, проясните ситуацию плз и подправьте если нужно что я там напереводил и как я это все понял.
[color=red:37fwfohh]спасибо заранее!!!
Всем удачи!!
[/color:37fwfohh][/size:37fwfohh]
Да что ж это такое, что ни день, то закавыки какие-то на пути… Вот сегодня один из бывших работодателей заявил, что справку из бухг. со сведениями о зарплате и соц.отчислениях они могут выдать только в ответ на официальный запрос в адрес компании. Но ведь з/п и соц. отчисл. указывать однозначно надо, правда же? historique de [b:120py3g4]cotisations sociales[/b:120py3g4] avec attestation d’emploi et de [b:120py3g4]salaire [/b:120py3g4]datée pour le dernier emploi occupé Где ж я еще возьму справку о зп, как не у работодателя?… вот же ж люди…
А кстати, «pour le dernier emploi occupé» это к чему относится? в английской версии этой страницы говорится про все 5 лет, а не только про le dernier emploi occupé.
[quote="MammaMia":bjqvzqti]Ну вот и у меня про написание фамилий вопрос сегодня вырисовался. Муж озадачил. Несколько дней назад подал документы на паспорта детям, а сегодня я случайно узнала, что он указал написание фамилий латиницей не такое, как у него самого. У него транскрипция с белорусского, заканчивающаяся на -kou, а детям он почему-то решил указать транскрипцию с русского на -kov. Вот и думай теперь, что с этим делать???… Возможны ли проблемы в процессе рассмотрения иммигр. дела и далее?[/quote:bjqvzqti]
Что уже делать? Ничего, отправите так.
[quote="MammaMia":c83c8897]Да что ж это такое, что ни день, то закавыки какие-то на пути… Вот сегодня один из бывших работодателей заявил, что справку из бухг. со сведениями о зарплате и соц.отчислениях они могут выдать только в ответ на официальный запрос в адрес компании. Но ведь з/п и соц. отчисл. указывать однозначно надо, правда же? historique de [b:c83c8897]cotisations sociales[/b:c83c8897] avec attestation d’emploi et de [b:c83c8897]salaire [/b:c83c8897]datée pour le dernier emploi occupé Где ж я еще возьму справку о зп, как не у работодателя?… вот же ж люди…
А кстати, «pour le dernier emploi occupé» это к чему относится? в английской версии этой страницы говорится про все 5 лет, а не только про le dernier emploi occupé.[/quote:c83c8897]
А если взять справку в самом фонде?
По последнему вопрсу — берите с посл.места работы.
[quote="Viterna":1q32w4k3][quote="MammaMia":1q32w4k3]Да что ж это такое, что ни день, то закавыки какие-то на пути… Вот сегодня один из бывших работодателей заявил, что справку из бухг. со сведениями о зарплате и соц.отчислениях они могут выдать только в ответ на официальный запрос в адрес компании. Но ведь з/п и соц. отчисл. указывать однозначно надо, правда же? historique de [b:1q32w4k3]cotisations sociales[/b:1q32w4k3] avec attestation d’emploi et de [b:1q32w4k3]salaire [/b:1q32w4k3]datée pour le dernier emploi occupé Где ж я еще возьму справку о зп, как не у работодателя?… вот же ж люди…
А кстати, «pour le dernier emploi occupé» это к чему относится? в английской версии этой страницы говорится про все 5 лет, а не только про le dernier emploi occupé.[/quote:1q32w4k3]
А если взять справку в самом фонде?
По последнему вопрсу — берите с посл.места работы.[/quote:1q32w4k3]
Но если справку будете брать в фонде (или налоговой), а не в бухгалтерии — то тогда уже берите за 5 лет, разницы то никакой.
[quote="Linko":g7ckeqhj]Но если справку будете брать в фонде (или налоговой), а не в бухгалтерии — то тогда уже берите за 5 лет, разницы то никакой.[/quote:g7ckeqhj]А налоговая может выдать справку о зп? или только по уплаченным налогам?
Подскажите, пожалуйста.
Свидетельство о браке, копии (с синей печатью) трудовых, свидетельство о рождении, справки 2-НДФЛ — копии заверять у нотариуса не нужно?
Просто прикладываем копию и к ней прикрепляем сертифицированный перевод?
[quote="Малина":18qaino3]Подскажите, пожалуйста.
Свидетельство о браке, копии (с синей печатью) трудовых, свидетельство о рождении, справки 2-НДФЛ — копии заверять у нотариуса не нужно?
Просто прикладываем копию и к ней прикрепляем сертифицированный перевод?[/quote:18qaino3]
нотариально заверяются все документы, кроме п.5:
http://www.immigration-quebec.gouv.qc.c … ments.html
Но если вы отправляете оригинал документа (в вашем случае — это справка 2ндфл) либо заверили верность копии документа в организации, которая выдала этот документ (копия трудовой) — такие документы естественно больше не требуют дополнительного заверения у нотариуса.
[b:vccf0waq]GrandPrix
[/b:vccf0waq]Спасибо большое!
Посоветуйте, пожалуйста, как поступить.
Собрали все документы, готовились отправлять. Но пришлось это дело отложить на пару месяцев по разным причинам. И за это время «паровоз» успел сменить работу. Теперь целиком надо трудовую заново копировать, заверять и переводить ИЛИ можно снять копию с последней страницы, заверить её и перевести и скрепить с остальным переводом трудовой книжки?
[b:3ikwo4nu]malinovka[/b:3ikwo4nu]
Можно отправить как есть только в трудовой тогда запись мол работает по сегодняшний день… а потом на интервью принести обновленные документы.
[quote="Kovalov":1ds4nydl]
A. General documents
1. Application for Selection Certificate (principal applicant) *
2. Application for Selection Certificate (spouse) *[/quote:1ds4nydl]
Добрый день!
Подскажите, пожалуйста, нужно ли в DCS супруга/супруги [u:1ds4nydl]тоже[/u:1ds4nydl] вклеивать фото всех сопровождающих главного заявителя?
Спасибо
Всем здравствуйте! Возникло еще 2 вопроса:
1) В заявлении указывать стаж за посл. 5 лет то есть, если я планирую отправлять документы в декабре 2011, то начинать писать свои работы нужно с 1 декабря 2006 или как?
2) Если какая-то из работ не дает никаких баллов (напр., продолжительность работы <6 мес. = 0 баллов), то с такой работы нет необходимости тащить справку? только в трудовой она будет отражена.
[quote="mafondue":57lwtru5][quote="Kovalov":57lwtru5]
A. General documents
1. Application for Selection Certificate (principal applicant) *
2. Application for Selection Certificate (spouse) *[/quote:57lwtru5]
Добрый день!
Подскажите, пожалуйста, нужно ли в DCS супруга/супруги [u:57lwtru5]тоже[/u:57lwtru5] вклеивать фото всех сопровождающих главного заявителя?
Спасибо[/quote:57lwtru5]
Нет.
[quote="MammaMia":2qr21nd0]Всем здравствуйте! Возникло еще 2 вопроса:
1) В заявлении указывать стаж за посл. 5 лет то есть, если я планирую отправлять документы в декабре 2011, то начинать писать свои работы нужно с 1 декабря 2006 или как? [b:2qr21nd0]С той работы которая попадает на то время.[/b:2qr21nd0]
2) Если какая-то из работ не дает никаких баллов (напр., продолжительность работы <6 мес. = 0 баллов), то с такой работы нет необходимости тащить справку? только в трудовой она будет отражена. [b:2qr21nd0]Достаточно с последней работы.[/b:2qr21nd0][/quote:2qr21nd0]
[quote="NIK-1980":qjdkcfj4]2) Если какая-то из работ не дает никаких баллов (напр., продолжительность работы <6 мес. = 0 баллов), то с такой работы нет необходимости тащить справку? только в трудовой она будет отражена. [b:qjdkcfj4]Достаточно с последней работы.[/b:qjdkcfj4][/quote:qjdkcfj4]Я имела в виду, если эта работа попадает в период «за последние 5 лет».
[quote="MammaMia":614kh9us][quote="NIK-1980":614kh9us]2) Если какая-то из работ не дает никаких баллов (напр., продолжительность работы <6 мес. = 0 баллов), то с такой работы нет необходимости тащить справку? только в трудовой она будет отражена. [b:614kh9us]Достаточно с последней работы.[/b:614kh9us][/quote:614kh9us]Я имела в виду, если эта работа попадает в период «за последние 5 лет».[/quote:614kh9us]
Ответ НИКа-1980 применим и в вашем случае тоже.
[quote="GrandPrix":ammrwrm9][quote="Gabriella":ammrwrm9]Заявитель с докторской степенью, проучившийся в сумме 17 или более лет, получает при рассмотрении на иммиграцию 25 баллов за образование. Диплом кандидата наук эквивалентен канадской докторской степени (PhD diploma). Поэтому и думали подождать[/quote:ammrwrm9]
вы собираетесь подаваться в квебек? откуда там 25 баллов:
http://www2.publicationsduquebec.gouv.q … RUSSIE.pdf[/quote:ammrwrm9]
Да, действительно запутались(( Спасибо огромное за своевременное замечание.
Помогите, пожалуйста, перевести «школа-гимназия». У французов école-gymnase — это для спортсменов, они могут не понять. Хоть Abbyy Lingvo переводит gymnase как: 1) гимнастический зал 2)гимназия, но французы используют только как зал))
Может быть перевести как Collège ?
[quote="Vencedor":2dxc7un3]Помогите, пожалуйста, перевести «школа-гимназия». У французов école-gymnase — это для спортсменов, они могут не понять. Хоть Abbyy Lingvo переводит gymnase как: 1) гимнастический зал 2)гимназия, но французы используют только как зал))
Может быть перевести как Collège ?[/quote:2dxc7un3]
Лучше использовать описательным перевод: école spécialisée или école avec études approfondies de …. (указать предмет)
Либо оставить gymnase: http://www.ecole-internationale.ac-aix- … 61&lang=fr
http://static.talkspirit.fr/men/media/Russie.pdf
так как при описании реалий росс.образования используется именно этот термин
[quote="Vencedor":vojnwpg5]Помогите, пожалуйста, перевести «школа-гимназия». У французов école-gymnase — это для спортсменов, они могут не понять. Хоть Abbyy Lingvo переводит gymnase как: 1) гимнастический зал 2)гимназия, но французы используют только как зал))
Может быть перевести как Collège ?[/quote:vojnwpg5]
Так сollege — это совсем другое, что у нас, что у них. Если не определитесь, напишите просто «школа», это ж по сути одно и то же.
Здравствуйте! Подскажите пожалуйста в заявке на получение сертификата в пункте 4.(Membres de la famille qui vous accompagneront ou non au Québec. Le requérant principal doit déclarer obligatoirement tous les membres de sa
famille. (pour la définition de membre de la famille, d’époux, de conjoint de fait et d’enfant à charge, voir les définitions sur la page détachable). Указывать даже тех членов семьи, которые не сопровождают? Например если у нас в в семье 2(я и муж).Но у мужа есть еще двое детей от первого брака.Кого туда вписывать?
Помогите еще в одном вопросе разобраться Не могу посчитать мужу баллы за профессию не знаю что подходит.Университет он инженер-конструктор-технолог (диплом специалиста)
[quote="olga Zaporojie":n8ggqzup]Здравствуйте! Подскажите пожалуйста в заявке на получение сертификата в пункте 4.[/quote:n8ggqzup]
муж в своей анкете пишет детей и вас, а вы в своей пишите только мужа (это же не ваши дети).
Ну и соответственно муж в своей анкете ставит галку, что они не едут.
Всем доброго времени!
Сейчас подготавливаю документы и попалась на глаза такая фраза:
«[i:egvmc39x]Если Вы работали по найму — необходимо приложить ксерокопии трудовых книг или трудовых контрактов обоих супругов за последние 5 лет, нотариально заверить эти ксерокопии и сделать их сертифицированный перевод. Так же необходимо приложить «доказательства вкладов в систему социальной защиты» (здесь подразумевается справка с работы с выпиской Вашей зарплаты и соцотчислениями за последние 5 лет) и сделать их сертифицированный перевод[/i:egvmc39x].»
Хочу понять, как мне поступить. Опыт работы более пяти лет. Но на последней работе — 4,5 года. В Апреле будет пять. А доки подаём сейчас. Вот и вопрос, как тогда я могу предоставить данную справку за пять лет.. Всё усложняется тем, что у меня был перерыв между работами где-то в 3 месяца. Потому, как банально перенёс довольно тяжёлую операцию, было осложнение и потом реабилитация. В таком случае, если я предоставлю трудовую, где у меня опыта больше пяти лет, но справку с последней работы о соцотчислениях на 4,5 года — засчитают ли мне максимальные баллы за опыт работы?
Кстати, любопытно, что к моменту рассмотрения доков, полагаю, я уже буду иметь в активе пять лет опыта на текущей работе.
Кстати, если кому-то пригодится — буду рад, что помог! Сайт шикарен!
[url:egvmc39x]http://grille.dzyanis.com/[/url:egvmc39x]
Заранее очень благодарен за ваши ответы!
[quote="Blackky":3tv65bth]Всем доброго времени!
Сейчас подготавливаю документы и попалась на глаза такая фраза:
«[i:3tv65bth]Если Вы работали по найму — необходимо приложить ксерокопии трудовых книг или трудовых контрактов обоих супругов за последние 5 лет, нотариально заверить эти ксерокопии и сделать их сертифицированный перевод. Так же необходимо приложить «доказательства вкладов в систему социальной защиты» (здесь подразумевается справка с работы с выпиской Вашей зарплаты и соцотчислениями за последние 5 лет) и сделать их сертифицированный перевод[/i:3tv65bth].»
Хочу понять, как мне поступить. Опыт работы более пяти лет. Но на последней работе — 4,5 года. В Апреле будет пять. А доки подаём сейчас. Вот и вопрос, как тогда я могу предоставить данную справку за пять лет.. Всё усложняется тем, что у меня был перерыв между работами где-то в 3 месяца. Потому, как банально перенёс довольно тяжёлую операцию, было осложнение и потом реабилитация. В таком случае, если я предоставлю трудовую, где у меня опыта больше пяти лет, но справку с последней работы о соцотчислениях на 4,5 года — засчитают ли мне максимальные баллы за опыт работы?
Кстати, любопытно, что к моменту рассмотрения доков, полагаю, я уже буду иметь в активе пять лет опыта на текущей работе.
Кстати, если кому-то пригодится — буду рад, что помог! Сайт шикарен!
[url:3tv65bth]http://grille.dzyanis.com/[/url:3tv65bth]
Заранее очень благодарен за ваши ответы![/quote:3tv65bth]
Ваша цитата переведена неправильно: Вот оригинал:
[quote="http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/fr/biq/vienne/dcs-travailleurs/liste-documents.html":3tv65bth]vos justificatifs officiels d’emploi (livret de travail, [b:3tv65bth]historique de cotisations sociales avec attestation d’emploi et de salaire datée pour le dernier emploi occupé[/b:3tv65bth]) pour les cinq dernières années et celles de votre conjoint, s’il y a lieu. Le cas échéant, joindre une copie de votre permis de travail.[/quote:3tv65bth]Что означает — «с последнего места работы»
[quote="Blackky":3tv65bth]В таком случае, если я предоставлю трудовую, где у меня опыта больше пяти лет, но справку с последней работы о соцотчислениях на 4,5 года — засчитают ли мне максимальные баллы за опыт работы?[/quote:3tv65bth]Опыт (стаж) считается за последние 5 лет, т.е. у Вас на данный момент стажа 4 года и 9 месяцев (57 месяцев). Максимальное кол-во баллов дают за 48 месяцев. Т.е. у Вас всё в порядке, и Вы претендуете на 8 баллов за стаж.
[quote="Linko":ywco38f6]Ваша цитата переведена неправильно: [/quote:ywco38f6]
у человека английский вариант. Там нет упоминания о последнем месте работы. Очередная нестыковка на разных языка.
//////
народ, смотрите лучше французскую версию — типа ближе к квебеку )))
Спасибо Вам большое за ответы!
Приятно радуют))
vos justificatifs officiels d’emploi (livret de travail, historique de cotisations sociales avec attestation d’emploi et de salaire datée pour le dernier emploi occupé) pour les cinq dernières années et celles de votre conjoint, s’il y a lieu. Le cas échéant, joindre une copie de votre permis de travail.
Переведу, как я понял.
Ваши подтверждающие документы офицальные по амплуа (книжка с работы, история взносов социальных с аттестацией амплуа и зарплатой датированной последней работой занимаемой) для пяти последних лет и эти же вашей супруги, если есть тому место. Если представится случай, добавьте копию вашего разрешения работы.
Всё понятно, чё ж тут нипанятна
Осталось только понять, кто такие таинственные атестасьйон дэмплуа и перми дэ травай. Мож, кто объяснит?
Кстати, тоже важный момент. Забыл спросить. А как быть, если у меня супруга не имеет официальный опыт работы? Капитан Очевидность подсказывает, что просто не указывать её ОР, но ведь тогда могут быть вопросы у консульства, + я не знаю, что на них отвечать на интервью.
[quote="Blackky":1wv0168y]Всё понятно, чё ж тут нипанятна
Осталось только понять, кто такие таинственные атестасьйон дэмплуа и перми дэ травай. Мож, кто объяснит?[/quote:1wv0168y]
«[b:1wv0168y]historique de cotisations sociales avec attestation d’emploi[/b:1wv0168y]» скорее всего означает, что отчисления, связанные непосредственно с Вашей работой (деятельностью), либо что должно быть указано, какие отчисления шли за какую занимаемую должность.
«[b:1wv0168y]Le cas échéant, joindre une copie de votre permis de travail[/b:1wv0168y]». Тут «Le cas échéant» нужно понимать как «в случае необходимости», т.е. к примеру, водитель должен приложить права
Это были размышления вслух — там что сильно не ругайте, если сам чего недопонял.
А вообще — не заморачивайтесь относительно всех этих слов, а просто отправляйте справку об отчислениях с последнего места работы.
[quote="Linko":1ijgjcfn][quote="Blackky":1ijgjcfn]Всё понятно, чё ж тут нипанятна
Осталось только понять, кто такие таинственные атестасьйон дэмплуа и перми дэ травай. Мож, кто объяснит?[/quote:1ijgjcfn]
«[b:1ijgjcfn]historique de cotisations sociales avec attestation d’emploi[/b:1ijgjcfn]» скорее всего означает, что отчисления, связанные непосредственно с Вашей работой (деятельностью), либо что должно быть указано, какие отчисления шли за какую занимаемую должность.

«[b:1ijgjcfn]Le cas échéant, joindre une copie de votre permis de travail[/b:1ijgjcfn]». Тут «Le cas échéant» нужно понимать как «в случае необходимости», т.е. к примеру, водитель должен приложить права
Это были размышления вслух — там что сильно не ругайте, если сам чего недопонял.
А вообще — не заморачивайтесь относительно всех этих слов, а просто отправляйте справку об отчислениях с последнего места работы.[/quote:1ijgjcfn]
Добрый день!
Да не, я перевёл вполне понятно для меня. Окромя двух моментов, что выделил. На один из таких моментов Вы ответили))
Спасибо Вам!
Кстати, вопрос на счёт того, как быть вагончику с неофициальной работой всё ещё открыт))
[quote="Blackky":s1vddt95]Кстати, вопрос на счёт того, как быть вагончику с неофициальной работой всё ещё открыт))[/quote:s1vddt95]
а какие варианты могут быть?
ну придумайте ей официальную работу — подделайте трудовую. вас дисквальнут и привет ))
пишите как есть — на интервью объясните, что работает за наличку. другого тут не дано.
[quote="GrandPrix":1e0y87le][quote="Blackky":1e0y87le]Кстати, вопрос на счёт того, как быть вагончику с неофициальной работой всё ещё открыт))[/quote:1e0y87le]
а какие варианты могут быть?
ну придумайте ей официальную работу — подделайте трудовую. вас дисквальнут и привет ))
[b:1e0y87le]пишите как есть[/b:1e0y87le] — на интервью объясните, что работает за наличку. другого тут не дано.[/quote:1e0y87le]
А что писать-то? Точнее, в какой форме? Я так понимаю, что это касается вопроса о работе в анкете. Как на него в таком случае отвечать? Travaille pour le liquide et il n’y a pas de documents?))
пишите как есть! Работала неофициально, зп получала наличкой (налоги не платила, поэтому является в душе ворюгой и в квебеке тоже будет воровать
)
Да, не очень хорошо получается ))
Может сказать, что вообще не работала?
На инфосессиях офицеры говорили, что их не интересует неофиц.работа. Но подметили, что «все мы когда-то где-то подрабатываем». Т.е. как бы они не сторонятся работы за наличку.
Но когда весь рабочий день изо дня в день за наличку. Я хз
[quote="GrandPrix":6fa06wcl]пишите как есть! Работала неофициально, зп получала наличкой (налоги не платила, поэтому является в душе ворюгой и в квебеке тоже будет воровать
)
Да, не очень хорошо получается ))
Может сказать, что вообще не работала?
На инфосессиях офицеры говорили, что их не интересует неофиц.работа. Но подметили, что «все мы когда-то где-то подрабатываем». Т.е. как бы они не сторонятся работы за наличку.
Но когда весь рабочий день изо дня в день за наличку. Я хз[/quote:6fa06wcl]
Я пока пришёл к выводу, что можно делать её дом. хозяйкой, не работающей. Что я обоих содержу (зарплата у меня белая это теоретически позволяет), а Ирка по дому да родителям в быту помогает. За то они ей деньгами тоже хмм помогают))
[quote="Blackky":3qfxfar7][quote="GrandPrix":3qfxfar7]пишите как есть! Работала неофициально, зп получала наличкой (налоги не платила, поэтому является в душе ворюгой и в квебеке тоже будет воровать
)
Да, не очень хорошо получается ))
Может сказать, что вообще не работала?
На инфосессиях офицеры говорили, что их не интересует неофиц.работа. Но подметили, что «все мы когда-то где-то подрабатываем». Т.е. как бы они не сторонятся работы за наличку.
Но когда весь рабочий день изо дня в день за наличку. Я хз[/quote:3qfxfar7]
Я пока пришёл к выводу, что можно делать её дом. хозяйкой, не работающей. Что я обоих содержу (зарплата у меня белая это теоретически позволяет), а Ирка по дому да родителям в быту помогает. За то они ей деньгами тоже хмм помогают))[/quote:3qfxfar7]
Вагончику баллы за стаж не полагаются,значит то что не работала может только негативно повлиять на адаптацию. В анкете поле работы оставляйте пустым,а в СВ можете писать домохозяйка,волонтер,стажер-все что хотите но только без словосочетания неофициальная работа.
[quote="NIK-1980":3vjzdlfz][quote="Blackky":3vjzdlfz][quote="GrandPrix":3vjzdlfz]пишите как есть! Работала неофициально, зп получала наличкой (налоги не платила, поэтому является в душе ворюгой и в квебеке тоже будет воровать
)
Да, не очень хорошо получается ))
Может сказать, что вообще не работала?
На инфосессиях офицеры говорили, что их не интересует неофиц.работа. Но подметили, что «все мы когда-то где-то подрабатываем». Т.е. как бы они не сторонятся работы за наличку.
Но когда весь рабочий день изо дня в день за наличку. Я хз[/quote:3vjzdlfz]
Я пока пришёл к выводу, что можно делать её дом. хозяйкой, не работающей. Что я обоих содержу (зарплата у меня белая это теоретически позволяет), а Ирка по дому да родителям в быту помогает. За то они ей деньгами тоже хмм помогают))[/quote:3vjzdlfz]
Вагончику баллы за стаж не полагаются,значит то что не работала может только негативно повлиять на адаптацию. В анкете поле работы оставляйте пустым,а в СВ можете писать домохозяйка,волонтер,стажер-все что хотите но только без словосочетания неофициальная работа.[/quote:3vjzdlfz]
И снова, уже в который раз, благодарю Вас за дельные и логичные ответы!
Спасибо большое и респект!
В связи с тем, что переводим док-ты на англ. сами, а потом их только заверим печатью в бюро переводов, возник такой вопрос:
Встречается у меня и такое сокращение как ТВК. В деканате, куда я обратился за расшифровкой, сказали что это переводится как «станочный комплекс» Т.е. ВК по-украински «верстальний комлекс» а что за первая буква Т в этой аббревиатуре не знают даже в деканате.
как в приложениях к диплому правильно переводить аббревиатуры, которые в этом документе никак не расшифровываются.
Т.е. есть аббревиатура на украинском: ЧПК (в переводе на русский — числовое программное управление). Так вот переводчик должен знать что это числовое программное управление и перевести можно как Computer numerical control или же нужно перевести как CHPU ?
Дальше интереснее!
И всяких таких аббревиатур не мало. Если я их поперевожу как: CHPU, MRV и TVK, то бедное посольство их никогда не расшифрует, как мне кажется.
А если я их расшифрую, то будет ли это считаться достоверным переводом?
Может можно взять справку с универа, где они расшифруют все предметы и поставят свою печать?
Спасибо!
[quote="Linko":2lj49h9p]
«[b:2lj49h9p]Le cas échéant, joindre une copie de votre permis de travail[/b:2lj49h9p]». Тут «Le cas échéant» нужно понимать как «в случае необходимости», т.е. к примеру, водитель должен приложить права
Это были размышления вслух — там что сильно не ругайте, если сам чего недопонял.
А вообще — не заморачивайтесь относительно всех этих слов, а просто отправляйте справку об отчислениях с последнего места работы.[/quote:2lj49h9p]
Ну, перми де травай — я бы сказала, что это разрешение на трудоустройство (для нерезидентов), но читаем ниже и расслабляемся:
[b:2lj49h9p]А вообще — не заморачивайтесь[/b:2lj49h9p]
В больш-ве случаев (процентов 97) достаточно ливр де травай и референсов с соц.отчислениями с последнего места работы.
[quote="GrandPrix":oq5l89eh][quote="Blackky":oq5l89eh]Кстати, вопрос на счёт того, как быть вагончику с неофициальной работой всё ещё открыт))[/quote:oq5l89eh]
а какие варианты могут быть?
ну придумайте ей официальную работу — подделайте трудовую. вас дисквальнут и привет ))
пишите как есть — на интервью объясните, что работает за наличку. другого тут не дано.[/quote:oq5l89eh]
Работа за нал (термин придумали еще тот!) тоже предполагает уплату налогов, а так получается уклонение…
[quote="Vencedor":2b8oypri]В связи с тем, что переводим док-ты на англ. сами, а потом их только заверим печатью в бюро переводов, возник такой вопрос:
Встречается у меня и такое сокращение как ТВК. В деканате, куда я обратился за расшифровкой, сказали что это переводится как «станочный комплекс» Т.е. ВК по-украински «верстальний комлекс» а что за первая буква Т в этой аббревиатуре не знают даже в деканате.
[/quote:2b8oypri]
как в приложениях к диплому правильно переводить аббревиатуры, которые в этом документе никак не расшифровываются.
Т.е. есть аббревиатура на украинском: ЧПК (в переводе на русский — числовое программное управление). Так вот переводчик должен знать что это числовое программное управление и перевести можно как Computer numerical control или же нужно перевести как CHPU ?
Дальше интереснее!
И всяких таких аббревиатур не мало. Если я их поперевожу как: CHPU, MRV и TVK, то бедное посольство их никогда не расшифрует, как мне кажется.
А если я их расшифрую, то будет ли это считаться достоверным переводом?
Может можно взять справку с универа, где они расшифруют все предметы и поставят свою печать?
Спасибо!
Я бы переводила аббревиатуры. Не переводятся точно серии документов (всякие там ЖЗ и АВ), а в вашем случае это названия предметов, что является достаточно важным для оценки диплома (в плане приоритетности).
[quote="Linko":188f1sms]
Ваша цитата переведена неправильно: Вот оригинал:[/quote:188f1sms]
[quote="Viterna":188f1sms]
В больш-ве случаев (процентов 97) достаточно ливр де травай и референсов с соц.отчислениями с последнего места работы.[/quote:188f1sms]
Прошу прощения, что вмешиваюсь, просто хочется разобраться. Ведь и во французском, и в английском вариантах речь идёт о [b:188f1sms]последних пяти лет[/b:188f1sms]. Т.е. справку с соцотчислениями надо брать за последние 5 лет. Если я на последней работе работал менее 5 лет, например 2 года, то как быть с французским вариантом? Брать справку за 2 года только с последнего места работы?
Это важно, заранее благодарен за помощь.
[quote="Dzyanis":1euxlmqt][quote="Linko":1euxlmqt]
Ваша цитата переведена неправильно: Вот оригинал:[/quote:1euxlmqt]
[quote="Viterna":1euxlmqt]
В больш-ве случаев (процентов 97) достаточно ливр де травай и референсов с соц.отчислениями с последнего места работы.[/quote:1euxlmqt]
Прошу прощения, что вмешиваюсь, просто хочется разобраться. Ведь и во французском, и в английском вариантах речь идёт о [b:1euxlmqt]последних пяти лет[/b:1euxlmqt]. Т.е. справку с соцотчислениями надо брать за последние 5 лет. Если я на последней работе работал менее 5 лет, например 2 года, то как быть с французским вариантом?[b:1euxlmqt]Достаточно для пакета документов Брать справку за 2 года только с последнего места работы[/b:1euxlmqt]?
Это важно, заранее благодарен за помощь.[/quote:1euxlmqt]
Ребята, в резюме-CV за какой период надо описывать трудовой опыт? 5, 10 лет или всю жизнь?
[quote="nifiga":296v24e5]Ребята, в резюме-CV за какой период надо описывать трудовой опыт? 5, 10 лет или всю жизнь?[/quote:296v24e5]

в гиде по поиску работы в примерах сиви указан весь стаж. Наверное, так правильней для них.
Но если когда-то была работа, не связанная с вакансией — возможно, не очень разумно ее указывать…
Мы принесли нотариусу копии трудовых с синей печатью предприятия и перевод. Нотариус категорически отказалась заверять перевод, потому что мы обязаны принести сами трудовые.
Или нотариальный перевод трудовых (но опять же, получить его можно только имея на руках саму трудовую).
Отдел кадров нам трудовые наши не даст. Что делать то?

[quote="Малина":3p8r1660]:cry: Ребята подскажите, пожалуйста.
Мы принесли нотариусу копии трудовых с синей печатью предприятия и перевод. Нотариус категорически отказалась заверять перевод, потому что мы обязаны принести сами трудовые.
Или нотариальный перевод трудовых (но опять же, получить его можно только имея на руках саму трудовую).
Отдел кадров нам трудовые наши не даст. Что делать то?
[/quote:3p8r1660]
Скажите, что хотите открыть себе кредитную карту или взять большую суму в кредит, а для этого нужен оригинал трудовой книги.
[quote="Малина"]
боюсь, что только ходить по всем нотариусам. Где-то должно прокатить.
/
odonacer
трудовые не обязаны выдавать на руки. Почитайте форумы секретарей и т.п. — практически все ходят с оригиналом трудовой даже в пенсионный фонд вместе с работником (ПФ обычно нужен оригинал).
Для кредита оригинал на руки тем более никто не даст ((
////
хотя это все достаточно странно. Ведь нотариус заверяет по сути, что подпись на переводе принадлежит дипломированному переводчику. Таким образом, все косяки в переводе перекладываются на конкретного переводчика. Вот такой механизм. Зачем нотариусу оригинал трудовой, что он там хотел увидеть?
Спасибо, постараемся найти другого нотариуса.
Еще нач отдела кадров нам сделала копии на 1 листе 2 штуки, то есть положила мою трудовую и мужа рядом и так копировала. На 1 листе получилось и моя и его. я разрезала, получились половинчатые листочки.
Нотариус еще к этому придралась — мол, это вообще даже документом то не назвать.
Кстати, переводы копии свидетельства о браке и свидетельства о рождении она тоже отказалась заверять, сказав, что сначала нужно сделать их нотариально заверенную копию (у неё же), и только потом уже заверит она перевод.
Хотя на официальном сайте заявлено, что нотариальные копии этих документов не нужны.
[quote="NIK-1980":3erpqjjj][quote="Jane&Vova":3erpqjjj]вопрос по п.9 DSC об опыте работы
если я работала во время декрета на неполную ставку,сколько раб.часов писать??при 40-час неделе, 0,25 ставки писать 10 час в нед?? [b:3erpqjjj]Сколько есть столько и пишите.
[/b:3erpqjjj]
А у мужа наоборот,ненормиров раб день(так написано в трудовом договоре),и бывает и 12 часов на работе и в ночь выезжает,что ему писать? [b:3erpqjjj]Напишите примерно в среднем сколько выходит.[/b:3erpqjjj]
заранее спасибо[/quote:3erpqjjj][/quote:3erpqjjj] А если часть времени до декрета 40 часов, после 25, как разделить?
[quote="Малина":1x1w8vvu]Кстати, переводы копии свидетельства о браке и свидетельства о рождении она тоже отказалась заверять, сказав, что сначала нужно сделать их нотариально заверенную копию (у неё же), и только потом уже заверит она перевод.[/quote:1x1w8vvu]
это даже лучше. вам меньше проблем — она же взяла бабки за заверение копии, следовательно от заверения перевода уже не отвертится ))
[quote="GrandPrix":dtyvatqx][quote="Малина":dtyvatqx]Кстати, переводы копии свидетельства о браке и свидетельства о рождении она тоже отказалась заверять, сказав, что сначала нужно сделать их нотариально заверенную копию (у неё же), и только потом уже заверит она перевод.[/quote:dtyvatqx]
это даже лучше. вам меньше проблем — она же взяла бабки за заверение копии, следовательно от заверения перевода уже не отвертится ))[/quote:dtyvatqx]
Здесь получается, что нам лишние деньги платить за заверение документов. Чем лучше,я не пойму? трудовые-то она не приняла, а основная проблема в трудовых.