[color=blue:37fwfohh][size=150:37fwfohh]Привет всем еще раз за сегодня![/size:37fwfohh][/color:37fwfohh]
В предыдущей своей теме пытаюсь разобраться с баллами, а тут решил вот написать по поводу списка документов на Вену.
Как бы и самому разобраться, и тут выложить, может кому пригодится еще ![]()
Я попытаюсь описать как я понимаю иммиграцию, вернее этот процесс, в частности, тут приведу перевод списка документов со всеми ссылками и своими комментариями и вопросами по тем моментам, что я недопонял, а знатоки может чего поправят и сами прокомментируют ![]()
[size=150:37fwfohh][color=red:37fwfohh]заранее спасибо всем откликнувшимся!![/color:37fwfohh][/size:37fwfohh]
Итак,
[color=green:37fwfohh][b:37fwfohh][size=150:37fwfohh]Процесс иммиграции включает в себя:[/size:37fwfohh][/b:37fwfohh][/color:37fwfohh]
1) получение сертификата отбора Квебека
2) получение визы и статуса постоянный резидент
3) лендинг
[color=green:37fwfohh][b:37fwfohh]Получение сертифика отбора Квебека состоит из:[/b:37fwfohh][/color:37fwfohh]
1) оценки шансов
2) подсчета баллов
3) подготовки документов на отправку в консульство для получения сертификата
4) оплата за рассмотрение документов в консульстве. По сути оплата [b:37fwfohh]Demande de certificat de sélection / Application for Selection Certificate / Прохання про сертифікат селекції[/b:37fwfohh] — самого важного документа в пакете на консульство
5) Отправка документов
6) получение подтверждения о получении
7) получение извещения о назначении интервью
прохождение интервью
9) получение сертификата на руки
Оценку шансов и подсчет баллов не рассматриваю, т.к. это другая тема.
Перехожу к п. [b:37fwfohh]«Подготовка документов на консульство».[/b:37fwfohh] [color=red:37fwfohh]Также можно сказать, что этот пакет и есть[/color:37fwfohh] [b:37fwfohh]«Официальное прошение об иммиграции»[/b:37fwfohh]
[size=150:37fwfohh][b:37fwfohh]Самое важное тут заполнение анкеты «Прошение о сертификате селекции».[/b:37fwfohh] Далее [b:37fwfohh]DCS.[/b:37fwfohh][/size:37fwfohh]
Список необходимых документов
[b:37fwfohh]«List of forms and documents to enclose with your official immigration application» /
«Liste des formulaires et documents à joindre à votre demande officielle d’immigration»
[/b:37fwfohh]
смотрим (далее ссылки)
англ. [url=http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/en/biq/vienna/dcs-workers/list-documents.html:37fwfohh]http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/en/biq/vienna/dcs-workers/list-documents.html[/url:37fwfohh]
фр. [url=http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/fr/biq/vienne/dcs-travailleurs/liste-documents.html:37fwfohh]http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/fr/biq/vienne/dcs-travailleurs/liste-documents.html[/url:37fwfohh]
Рассмотрим этот список по частям/секциям ([color=blue:37fwfohh]буду писать англ. оригинал и перевод как я понял. Если что не так — поправьте пожалуйста[/color:37fwfohh])
[b:37fwfohh][size=150:37fwfohh]секция 1) Application for a Québec Selection Certificate / Demande de certificat de sélection du Québec[/size:37fwfohh][/b:37fwfohh]
The principal applicant and his or her spouse or de facto spouse must complete the form entitled [b:37fwfohh]«Application for a Selection Certificate — Principal applicant and spouse or de facto spouse» [/b:37fwfohh]
Основной кандидат и его/ее супруг или фактический супруг должны заполнить форму, что называется [b:37fwfohh] «Application for a Selection Certificate — Principal applicant and spouse or de facto spouse» / «Demande de certificat de sélection — Réquérant principal et époux ou conjoint de fait»[/b:37fwfohh]
[color=blue:37fwfohh]эта форма заполняется как основным кандидатом так и супругом. (т.е. каждым супругом свой экземпляр? Не совсем ясно. Или это заполняется только главным кандидатом, т.к. там дальше есть что то для супруга) [/color:37fwfohh]
— скачать ее можно (ссылки)
англ. [url=http://www2.immigration-quebec.ca/:37fwfohh]http://www2.immigration-quebec.ca/[/url:37fwfohh]
фр. [url=http://www1.immigration-quebec.ca/:37fwfohh]http://www1.immigration-quebec.ca/[/url:37fwfohh]
Each child aged 18 or over who is accompanying you must complete the form entitled [b:37fwfohh] «Application for a Selection Certificate — Dependent child aged 18 or over» [/b:37fwfohh]
На каждого достигшего 18 лет (или старше) ребенка сопровождающего вас вы должны заполнить форму [b:37fwfohh]«Application for a Selection Certificate — Dependent child aged 18 or over» / «Demande de certificat de sélection — Enfant à charge de 18 ans et plus». [/b:37fwfohh]
[color=blue:37fwfohh]Эта форма заполняется на каждого ребенка отдельного.[/color:37fwfohh]
— скачать ее можно (ссылки)
англ. [url=http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/en/dcs/A-0520-CA.pdf:37fwfohh]http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/en/dcs/A-0520-CA.pdf[/url:37fwfohh]
фр. [url=http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/fr/dcs/A-0520-CF.pdf:37fwfohh]http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/fr/dcs/A-0520-CF.pdf[/url:37fwfohh]
Enclose with your application:
[b:37fwfohh]Application for a Selection Certificate — Declaration by spouse [/b:37fwfohh] appendix to be completed by each party if you are married or a de facto spouse;
an identifying photograph of each person (adults and children) stapled to the Photos section of the principal applicant’s application;
Contract respecting financial self-sufficiency completed by the principal applicant.
Добавьте к Вашему заявлению:
свидетельство про одруження ([color=blue:37fwfohh]абсолютно не уверен, что правильно понял[/color:37fwfohh]) [b:37fwfohh]Application for a Selection Certificate — Declaration by spouse / Demande de certificat de sélection — Déclaration des époux ou conjoints de fait[/b:37fwfohh] — ([color=blue:37fwfohh]или же это заполняется каждым супругом свой экземпляр в добавок к основной анкете?[/color:37fwfohh] )
[color=blue:37fwfohh]По идее — заполняется каждым супругом[/color:37fwfohh]
— скачать можно (ссылки)
англ. [url=http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/en/dcs/Declaration-spouse.pdf:37fwfohh]http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/en/dcs/Declaration-spouse.pdf[/url:37fwfohh]
фр. [url=http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/fr/dcs/declaration-epoux.pdf:37fwfohh]http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/fr/dcs/declaration-epoux.pdf[/url:37fwfohh]
Идентифицирующую фотографию каждой персоны (взрослых и детей) в соответствии с секцией ([color=blue:37fwfohh]а какие именно фото? Типа как на паспорт — я так понимаю? что то я тут поплыл
[/color:37fwfohh]) Photos заявления основного кандидата.
Контракт о финансовой независимости. [b:37fwfohh]«Contract respecting financial self-sufficiency / Contrat relatif à la capacité d’autonomie financière»[/b:37fwfohh] ([color=blue:37fwfohh]или еще вроде бы называется «декларация о фин. независимости» Как я понял тут кандидат заполняет данные о деньгах, т.е. какая сумма у него есть на него, на супруга и на всех детей, и этим он как бы подтверждает, что деньги у них есть. Я не уверен — поправьте пожалуйста если нужно.[/color:37fwfohh] )
заполняется основным кандидатом
— скачать можно (ссылки)
англ. [url=http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/en/dcs/D21-A.pdf:37fwfohh]http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/en/dcs/D21-A.pdf[/url:37fwfohh]
фр. [url=http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/fr/dcs/D21.pdf:37fwfohh]http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/fr/dcs/D21.pdf[/url:37fwfohh]
For each dependent aged 22 or over who is accompanying you, you must enclose:
if the dependent is not single, an act of marriage proving that the person married or became a de facto spouse before age 22;
proof that the person has been studying full time without interruption since age 22, by enclosing a certified true copy of the original academic transcripts for each year of study since age 22, accompanied by a letter from the educational institution stating the date or probable date of receipt of the diploma and the number of credits obtained; or
proof that the person is dependant on you by enclosing a certified true copy of the original medical certificate attesting to the physical or mental incapacity of the person.
Для каждого зависимого ([color=blue:37fwfohh]спутника?[/color:37fwfohh]) кто старше 22 лет и сопровождает Вас, нужно приложить:
если зависящий женат — то свидетельство о женитьбе доказывающее, что персона женилась или стала фактическим супругом до достижения 22 лет;
доказательство, что персона училась полное время без перерывов с достижения ею 22 лет, прикладыванием сертифицированной настоящей копии оригинального академического описания каждого года обучения с 22 лет, и приложенным письмом с университета с указанием даты получения диплома и оценкой ИЛИ
доказательством что персона ваш иждивенец приложенной заверенной медицинской справкой о физической или душевной неполноценности персоны.
[color=blue:37fwfohh]Тут как то все запутанно. Как я понял нужно: заверенную нотариусом копию свидетельства о браке (с мокрой печатью нотариуса на копии свидетельства) (вот наверно оно, а не[/color:37fwfohh] [b:37fwfohh]«Application for a Selection Certificate — Declaration by spouse / Demande de certificat de sélection — Déclaration des époux ou conjoints de fait»[/b:37fwfohh] ) [color=blue:37fwfohh]и перевод этой копии сертифицированным переводчиком (т.е. перевод должен быть оригинальным документом с печатью переводчика), далее — точно также заверенные и переведенные копии дипломов из института и вкладышей к дипломам как основного кандидата так и супруги.[/color:37fwfohh]
[color=blue:37fwfohh]А где же тогда написано, что нужно прикладывать копию трудовой? дальше видимо.
Ну а насчет иждивенца непонятно что то вообще..
[/color:37fwfohh]
Следующая часть списка документов
[b:37fwfohh][size=150:37fwfohh]секция 2) — Payment of fees required / Paiement des frais exigés[/size:37fwfohh][/b:37fwfohh]
Enclose proof of payment of fees charged when paid by bank transfer or certified bank cheque. Payment methods.
Оплата нужных взносов
Добавьте доказательство уплаты взноса. О взносах и методах оплаты читаем на
англ. [url=http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/en/biq/vienna/dcs-workers/fees/index.html:37fwfohh]http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/en/biq/vienna/dcs-workers/fees/index.html[/url:37fwfohh]
фр. [url=http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/fr/biq/vienne/dcs-travailleurs/frais/index.html:37fwfohh]http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/fr/biq/vienne/dcs-travailleurs/frais/index.html[/url:37fwfohh]
вот, что тут написано
Permanent worker $CAD
Principal applicant $390
Spouse* $150
Each dependent child $150
Главный кандидат 390
Супруг 150
Каждый зависимый ребенок 150
Only files accompanied by payment of the applicable fees will be accepted.
Payment of these fees does not exempt any candidate accepted by Québec from paying the fees required by the Government of Canada in order to process an application for permanent residence.
Только файлы с добавленной информацией о платеже необходимых сборов будут рассмотрены.
уплата взносов не гарантирует кандидату успешное прохождение процесса, это только плата за рассмотрение дела Квебеком. эта оплата не возвращается. Это не оплата за получение статуса постоянного резидента правительству Канады, которая оплачивается отдельно.
Method of payment
Payment of the applicable fees must be made in Canadian dollars, in a single payment. It can be made by credit card or by:
certified international cheque;
international money order;
bank transfer.
Методы платежа
Оплата кандидата должна быть проихведена в канадских долларах одиночным (одним) платежем. Это можно сделать с помощью кредитной карточки заполнив спец. форму (которую нужно будет также отослать с пакетом всех документов в Вену)
Скачать ее можно тут
англ. [url=http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/en/form/paiement-carte-vienne-en.pdf:37fwfohh]http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/en/form/paiement-carte-vienne-en.pdf[/url:37fwfohh]
фр. [url=http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/fr/form/paiement-carte-vienne-fr.pdf:37fwfohh]http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/fr/form/paiement-carte-vienne-fr.pdf[/url:37fwfohh]
или несколькими способами еще, а именно:
сертифицированным международным чеком? ([color=blue:37fwfohh]не знаю так ли перевел[/color:37fwfohh])
Международным банковским чеком
банковским переводом
Cheques and money orders must be made out to the Government of Québec.
If you made your payment in American dollars (USD) or in Euros (EUR), you must take into account transfer fees and fluctuations in exchange rates.
Получателем всех переводов должно быть правительство Квебека.
Если вы осуществляете оплату в американских долларах (USD) или евро (EUR), необходимо учитывать комиссию за перевод и колебания обменных курсов валют.
Bank transfer to the bank Bank Austria — Unicredit Group
The following methods of payment will be refused:
Personal cheque
Traveller’s cheque
Cash
If the transfer is made by a third person, that party must make sure that the surname at birth, the given name, the date of birth and the full address of the principal applicant appear on the cheque or money order. The same information is required for a bank transfer or payment by credit card. Without this information, it will be impossible to link the payment to your application. Any such transfer will be cancelled and all fees will be charged to the issuer.
Банковский перевод в Банк Австрии — Unicredit Group
Следующие методы платежа будут отвергнуты:
Личный чек
Дорожный чек?
Наличка
([color=blue:37fwfohh]ничего не понял. Почему отвергнуты?[/color:37fwfohh])
Если трансфер производится третьим лицом, оно должно удостоверится, что фамилия и имя даное при рождении, дата рождения и полный адрес главного кандидата указаны на чеке или денежном (приказе? документе?). Такая же информация требуется для банковского перевода или платежа кредиткой. Без этой информации будет невозможно связать платеж с вашим документом (файлом). Любой подобный трансфер будет отменен и все сборы не будут возвращены ([color=blue:37fwfohh]или сумма вернется, но без учета сбора банка и т.п. Не уверен.[/color:37fwfohh])
[b:37fwfohh][size=150:37fwfohh]секция 3) — Required appendices / Annexes exigées[/size:37fwfohh][/b:37fwfohh]
Depending on your situation, enclose the following documents with your application:
Declaration by a candidate in a profession governed by a professional order in Québec – if you or your spouse practises or has the training needed to practise a profession governed by a professional order in Québec;
Note: Read the conditions for admission to a professional order before submitting your application.
Требуемые (необходимые) додатки.
В зависимости от вашей ситуации, добавьте нижеследующие документы к вашему пакету:
Declaration by a candidate in a profession governed by a professional order in Québec / Déclaration d’un candidat ou d’une candidate exerçant une profession régie au Québec par un ordre professionnel — если вы или ваш супруг практикуете или вам будет нужен трейнинг для практики profession governed by a professional order в Квебеке.
([color=blue:37fwfohh]Это что такое? Заявление на вступление в орден что ли? Что то не понял совсем для чего это.. это подтверждение если будет нужно? А для кого это нужно? С последующими еще более менее ясно, а тут… если буду подаваться как программист, то тешу себя надеждой что оно мне совершенно не нужно.. но все таки — знатоки — помогите плз!)[/color:37fwfohh]
ссылки тут:
англ. [url=http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/en/dcs/D02-A.pdf:37fwfohh]http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/en/dcs/D02-A.pdf[/url:37fwfohh]
фр. [url=http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/fr/dcs/D02.pdf:37fwfohh]http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/fr/dcs/D02.pdf[/url:37fwfohh]
Заметка: Читайте условия для признания профессионального ордена? (Перед оформление приложения. [color=blue:37fwfohh] Что это? Что то связанно с гильдиями или орденами я так подозреваю?[/color:37fwfohh])
Declaration by a candidate practicing a regulated trade in Québec – if you or your spouse practises or has the training needed to practise a regulated trade in Québec (construction trades, regulated vocational qualifications);
то же самое, но если нужно будет подтверждение торговой специальности.
ссылки тут:
англ. [url=http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/en/dcs/D03-A.pdf:37fwfohh]http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/en/dcs/D03-A.pdf[/url:37fwfohh]
фр. [url=http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/fr/dcs/D03.pdf:37fwfohh]http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/fr/dcs/D03.pdf][/url:37fwfohh]
Declaration by a graduate of a medical school outside of Canada and the United States – if you or your spouse practises or has the training needed to practise the profession of specialist physician, general practitioner or family physician;
то же самое, но для подтверждения медицинской специальности
ссылки тут:
англ. [url=http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/en/dcs/D04-A.pdf:37fwfohh]http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/en/dcs/D04-A.pdf[/url:37fwfohh]
фр. [url=http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/fr/dcs/D04.pdf:37fwfohh]http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/fr/dcs/D04.pdf[/url:37fwfohh]
Declaration of a candidate practising the teaching profession in preschool, elementary school or secondary school – if you or your spouse practises or has the training needed to practise the profession of pre-school, primary or secondary school teacher;
то же самое для подтверждения образовательного (преподавательского) образования.
ссылки тут:
англ. [url=http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/en/dcs/D19-A.pdf:37fwfohh]http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/en/dcs/D19-A.pdf[/url:37fwfohh]
фр. [url=http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/fr/dcs/D19.pdf:37fwfohh]http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/fr/dcs/D19.pdf[/url:37fwfohh]
Declaration of a relative in Québec – if you or your spouse mention, in your Application for a Québec selection certificate, the presence of a relative (spouse, de facto spouse, father, mother, son, daughter, brother, sister, grandfather or grandmother) currently residing in Québec.
Заполняется если есть родственники в Квебеке.
ссылки тут:
англ. [url=http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/en/dcs/D13-A.pdf:37fwfohh]http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/en/dcs/D13-A.pdf[/url:37fwfohh]
фр. [url=http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/fr/dcs/d13.pdf:37fwfohh]http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/fr/dcs/d13.pdf[/url:37fwfohh]
Spouses or de facto spouses must enclose official proof of marital cohabitation for a period of at least one year prior to submitting the application. This proof could be a copy of an official identity document bearing your address (passport or identity card) for yourself and your spouse, a certificate of residence issued by the police or municipality (commune), or an official cohabitation certificate (certificat de concubinage).
Супруг или фактический супруг должны добавить официальное доказательство, того что они супруги на период не менее чем год до начала отправки приложения. Это доказательство должно быть копией официального идентифицирующего документа (паспорт и т.п.) для вас и вашего супруга (т.е. и ваш паспорт и супруга), или сертификатом выданным муниципалитетом, или официальным сертификатом о сожительстве.. фууухх..
[color=blue:37fwfohh]Вот тут что то совсем ничего не понял.. помогите перевести пожалуйста! Насколько я понял тут речь идет об официальном доказательсте супружества? И по идее просто нужно отксерить (даже не переводить) паспорт свой и супруги? Или же тут речь о свидетельстве о браке? Запутался..[/color:37fwfohh]
[b:37fwfohh][size=150:37fwfohh]секция 4) — Studies and training / Études et formation[/size:37fwfohh][/b:37fwfohh]
[color=blue:37fwfohh]отсюда и далее самое интересное…. мало что понятно и куча вопросов, которые наверняка повторялись не раз. уж извините! искал, честно искал, но много не ясно
наверно просто некачественно перевл, т.е. недопонял..[/color:37fwfohh]
Enclose photocopies certified as true to the originals and official translations in French or English of the following documents:
your diplomas and certificates (excluding those pertaining to primary studies), and those of your spouse, if any;
academic transcripts for your university studies;
your work certificates (work record book (livret de travail) and/or certificate from employer) for the last five years and those of your spouse, if any.
Добавьте к вашему пакету заверенные копии и официальный перевод на французский или английский следующие документы.
Ваши дипломы и сертификаты ([color=blue:37fwfohh]исключая те ,что принадлежат к основному обучению. ?? что имеется в виду[/color:37fwfohh]) ваши и вашего супруга если такие есть.
Академическую транскрипцию ваших университетских наук ?? ([color=blue:37fwfohh]вкладыш к диплому?[/color:37fwfohh])
ваш рабочий сертификат (трудовая книга) и/или сертификат от работодателя, [b:37fwfohh]за последние пять лет [/b:37fwfohh] для вас и вашего супруга если такие есть.
[color=blue:37fwfohh]таки заверять не все нужно, а только листы за последние 5 лет! получается, о том, что я был слесарем станет известно, только на интервью, когда офицер начнет листать трудовую.. а поймет ли он что там написанно? получается таким образом и в резюме не нужно отражать этот момент и ограничиться работой за последние 5 лет — я прав?[/color:37fwfohh]
[b:37fwfohh][size=150:37fwfohh]секция 5) — Other documents / Autres documents[/size:37fwfohh][/b:37fwfohh]
Enclose with your application:
a photocopy of your curriculum vitæ (CV) and that of your spouse; if any;
stapled photocopies of identity pages from your passport and that of each person accompanying you (with valid residence permits where applicable);
photocopies of your birth and marriage or divorce certificates, and the birth certificates of each person accompanying you.
Добавьте к Вашему пакету:
копию вашего CV и вашего супруга, если есть
скрепленные копии идентификационных страниц вашего паспорта и каждой персоны, которая вас сопровождает (вместе с валидными видами на жительство, если таковые имеются)
копию (ксерокс) свидетельств о рождении, браке и разводе, и свидетельства о рождении каждой персоны, которая вас сопровождает
[color=blue:37fwfohh]что то тут не совсем ясно.. уже раза три вроде сказано о свидетельстве о браке? Или я не так понял?[/color:37fwfohh]
[b:37fwfohh][size=150:37fwfohh]секция 6) — Proficiency in French or English / Compétences en français et en anglais[/size:37fwfohh][/b:37fwfohh]
Опыт во французском и английском.
To evaluate your language knowledge if neither French nor English is your mother tongue, you can enclose documentary proof attesting to your proficiency in French or English and, if applicable, that of your spouse.
Для оценивания ваших знаний английского и/или французского если ваш родной язык ни один из них, вы можете приложить документальное доказательство тестирования вашей профессиональной опытности (и вашего супруга) в языках, если оно есть.
As of January 2007, you may demonstrate your French language knowledge by presenting the MICC with the results of a French evaluation test adapted to meet Québec’s needs and given by one of the two organizations recognized by the MICC, which are:
the Test d’évaluation du français adapté pour le Québec (TEFAQ – French evaluation test adapted for Québec) from the Chambre de commerce et d’industrie de Paris (CCIP – Paris Chamber of Commerce);
the Test de connaissance du français pour le Québec (TCFQ – French language knowledge test for Québec) from the Centre international d’études pédagogiques (CIEP – International Centre for Pedagogical Studies).
С января 2007 вы можете продемонстрировать ваш французский представив MICC с результатами оценки французского теста адаптированного под нужды Квебека и выданного одной из двух организаций определенных MICC, которые есть TEFAQ и TCFQ
To establish your English language knowledge, please enclose with your application the necessary documentary proof for yourself and your spouse, where applicable. This proof could be the results of a recognized evaluation test, such as IELTS, TOEFL, TOEIC and Cambridge tests.
Вобщем почти то же только для английского. Вы можете продемонстрировать IELTS, TOEFL, TOEIC и Cambridge tests.
You may also enclose a document to prove that you have worked in English or French.
Вы также можете предоставить документ, доказывающий, что Вы работаете с английским или французским (т.е. что то типа переводчика как я думаю).
[b:37fwfohh][size=150:37fwfohh]секция 7) — Financial self-sufficiency / Capacité d’autonomie financière[/size:37fwfohh][/b:37fwfohh]
Enclose the completed and signed Contract respecting financial self-sufficiency with your application.
Финансовая самостоятельность.
Добавьте заполненную и подписанную декларацию о фин. независимости ([color=blue:37fwfohh]опять повтор! почему вроде бы один и тот же документ упоминается несколько раз?[/color:37fwfohh])[b:37fwfohh]Contract respecting financial self-sufficiency / Contrat relatif à la capacité d’autonomie financière[/b:37fwfohh]
ссылки ниже:
англ. [url=http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/en/dcs/D21-A.pdf:37fwfohh]http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/en/dcs/D21-A.pdf[/url:37fwfohh]
фр. [url=http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/fr/dcs/D21.pdf:37fwfohh]http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/fr/dcs/D21.pdf[/url:37fwfohh]
IMPORTANT: Upon your arrival in Québec, you must have sufficient financial resources to meet your needs and the needs of all persons accompanying you.
Важно: по прибытии в Квебек вы должны иметь достаточно средств для ваших потребностей и потребностей всех персон, что прибудут с вами.
For more details, consult the Québec immigration office in Vienna section and the Permanent workers section of the Immigration-Québec website.
Для получения доп. информации посетите Québec immigration office in Vienna страничку и страничку Permanent workers
ссылки
англ. [url=http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/en/biq/vienna/index.asp:37fwfohh]http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/en/biq/vienna/index.asp[/url:37fwfohh]
фр. [url=http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/fr/biq/vienne/index.asp:37fwfohh]http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/fr/biq/vienne/index.asp[/url:37fwfohh]
англ. [url=http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/en/immigrate-settle/permanent-workers/index.html:37fwfohh]http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/en/immigrate-settle/permanent-workers/index.html[/url:37fwfohh]
фр. [url=http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/fr/immigrer-installer/travailleurs-permanents/index.html:37fwfohh]http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/fr/immigrer-installer/travailleurs-permanents/index.html[/url:37fwfohh]
[b:37fwfohh][size=150:37fwfohh]секция
— Family relationships in Québec / Liens de parenté[/size:37fwfohh][/b:37fwfohh]
If a member of your family resides in Québec (spouse, de facto spouse, father, mother, son, daughter, brother, sister, grandfather or grandmother), staple the following to your Declaration of a relative in Québec
a copy of his or her permanent residence card, Canadian passport or Canadian citizenship card;
a copy of his or her latest notice of assessment for provincial income tax, or a copy of a lease (in the case of a tenant) or copy of a property tax statement (in the case of an owner);
a copy of the document proving your kinship to this family member (official family record book (livret de famille), etc.
Родственники в Квебеке
если Ваш родственник живет в Квебеке (супруг, брат кто угодно из близких родственников) добавьте к вашей Declaration of a relative in Québec / Déclaration d’un membre de la parenté au Québec следующее:
копию его / ее постоянной карточки резидента, канадского паспорта или карточки жителя Канады
копию его последней провинциальной налоговой декларации (? не совсем ясно)
копию доказательства ваших родственных связей.
IMPORTANT:
All copies requested (except those in Point 5) must be authenticated by the institution which holds the original or by a legal authority duly authorized to certify as true the copy of a document. The documents must be accompanied by an official translation into French or English if they are in another language. The originals must be available on request or be presented during the interview, if any.
If you fail to send the copies and translations of all requested documents, your application will not be processed.
Примечание.
Все запрошенные копии (кроме пункта 5) должны быть аутентифицированы учреждением, которыми были выданы или лицом обладающим надлежащим правом и юридическими полномочиями заверять верность копии документа (нотариусом). Документы должны быть сопровождены официальным переводом на французский или английский, если они на другом языке. …
[color=blue:37fwfohh]а вот тут интересный момент — получается не обязательно нотариус должен заверить к примеру трудовую? если в кадрах сделать копию, на копии печать, роспись и виза что копия верна — то ее у нотариуса заверять не нужно?? и потом эту копию уже сканировать и слать переводчику? так выходит? и заверять нужно только докуметы из секции 4 — т.е. учеба? а кучу всего из секции 5 включая
[b:37fwfohh]копию вашего CV и вашего супруга, если есть
скрепленные копии идентификационных страниц вашего паспорта и каждой персоны, которая вас сопровождает (вместе с валидными видами на жительство, если таковые имеются)
копию (ксерокс) свидетельств о рождении, браке и разводе, и свидетельства о рождении каждой персоны, которая вас сопровождает
[/b:37fwfohh] заверять не нужно???
это правда шок.. [/color:37fwfohh]
[size=150:37fwfohh]бывалые, проясните ситуацию плз и подправьте если нужно что я там напереводил и как я это все понял.
[color=red:37fwfohh]спасибо заранее!!!
Всем удачи!!
[/color:37fwfohh][/size:37fwfohh]
Всем, привее-е-ет! Извиняюсь, что заваливаю вопросами… «горячая пора»… мандраж какой-то… сомнения что что-то пропустила…
Я только, что разговаривала с переводчиком, завтра довезу еще некоторые документы… Она меня сейчас так озадачила… Я даже растерялась… Решила посоветоваться со «старожилами»…
Кто-нибудь знает, нужен ли будет аппостиль на дипломы свидетельства о рождении?И еще по поводу трудовой, сказала, что копия каждой страницы должна быть заверена сотрудником о/кадров (ну это само собой), прошита и опять же заверена подписью и печатью предприятия… Только такую копию после перевода заверить нотариус…
А нам вообще-то трудовую надо заверять нотариусом, ведь на копии итак синяя печать предприятия?
Привет! Дамы и господа, Хочу уточнить такой вопрос — не могу найти ответ, уже везде по форуму полазил (прошу не бить больно, если такой вопрос уже был). Вот, если у меня ситуация такая: я работал с трудовой 8 лет, а последние 7 месяцев я ЧП. Копию трудовой я сделал и заверил. Насчет частного предпринимательства читаю на оф.сайте следующую информацию:
# If you are, or have been over the last five years, self-employed or practising a liberal or business profession, enclose:
* proof of your regular professional activities, including recent proof of your registration with the trade register (Registre de commerce);
* your last financial balance sheet and notices of assessment for the last five years;
* up-to-date proof of your membership in a professional order or a professional corporation, a recent notice of contribution to the social insurance fund for self-employed workers (caisse de l’assurance sociale des non-salariées).
Что такое это «proof of your regular professional activities»?Это мой контракт с работодателем? (его есть у меня) — или что это такое??
Далее: «including recent proof of your registration with the trade register (Registre de commerce); — это заверенная и переведенные копия моего «Свідоцтва про реєстрацію приватного підприємця»?
«your last financial balance sheet and notices of assessment for the last five years;» — справка из банка о движении по счету (выписка) и справка из налоговой о уплаченных налогах, так(это та самая 2НДФЛ)?
up-to-date proof of your membership in a professional order or a professional corporation, a recent notice of contribution to the social insurance fund for self-employed workers (caisse de l’assurance sociale des non-salariées). — а это что такое? у нас на Украине орденов нет, я так понял это мне подавать не надо. И справка отчислений в соцстрах и пенсионный фонд — где брать такую? Подскажите пожалуйста!
[quote="olenka74":22rbtpny]Всем, привее-е-ет! Извиняюсь, что заваливаю вопросами… «горячая пора»… мандраж какой-то… сомнения что что-то пропустила…
Я только, что разговаривала с переводчиком, завтра довезу еще некоторые документы… Она меня сейчас так озадачила… Я даже растерялась… Решила посоветоваться со «старожилами»…
Кто-нибудь знает, нужен ли будет аппостиль на дипломы свидетельства о рождении?И еще по поводу трудовой, сказала, что копия каждой страницы должна быть заверена сотрудником о/кадров (ну это само собой), прошита и опять же заверена подписью и печатью предприятия… Только такую копию после перевода заверить нотариус…
А нам вообще-то трудовую надо заверять нотариусом, ведь на копии итак синяя печать предприятия?[/quote:22rbtpny]
Канада не входит в список стран, подписавших Гаагскую конвенцию в каком-то там 60-м году. И поэтому никакой легализации док-тов и [b:22rbtpny]апостиля Канада не требует!!!!!!!![/b:22rbtpny] Меня 3 нотариуса отфутболили из-за этого, чего спрашивается сидят на своих креслах, подписи ставят, да деньги гребут, а как дело касается нюансов, то ничего не знаем, делать не будем
Вот я им и показала распечатку с сайта про апостиль, дело это не изменило сначала. Но зато дня через 4 я обратилась в другое бюро переводов, которое подписано к одному из этих вредных нотариусов, всё перевели и спокойно заверели. Я спрашиваю :»А нотариус про апостиль ничего не говорил?». Они отвечают:»Нет. Она сказала, что Канада не входит в …….» Представляете, точь-в-точь мои слова повторила. Как это назвать?????
Мы трудовую заверяли так: на работе при мне делают ксерокс, на каждую страницу печать , подпись, должность и фамилия специалиста, в конце на последней стр. всё тоже самое , НО БЕЗ ВСЯКИХ «РАБОТАЕТ ПО НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ», переделывали 2 раза из-за этого. Всё отдали , перевели , нотариус заверил. Нотариус был тот самый — вредный.
[quote="Safira":1new52vk]прикладывать, все так делали
[/quote:1new52vk]
Цель моего сообщения сказать, что «не все так делали». А мы так не делали! Вообще не подали школьный аттестат. Подали университетские дипломы — бакалавра и магистра (с вкладышами), а также дипломы кандидатов наук. Тут такое дело — школьный аттестат забирают при поступлении в вуз (во всяком случае в СПбГУ). можно наверное его получить….из архива но зачем, когда есть более старшие дипломы?! Конечно, когда он только один, тогда НАДО. Наши доки приняли, дали номер …. ждем известия о дате интервью
Доброго времени суток всем! Подскажите плиз. За последние 5 л5т меняла работу 2 раза, на одном месте работала только 1 месяц. Нужно ли там брать 2-НДФЛ? Спасибо заранее! Всем удачи!
[quote="Ладик":26cp1dp1] на одном месте работала только 1 месяц. [/quote:26cp1dp1]
Я бы не брала. Конечно, если это не последняя работа.
Спасиб, Lorik! Не последнее. Удачи Вам!
— Трудовую книгу и/или сертификат (контракт) от работодателя, за последние пять лет для вас и вашего супруга если такие есть.
Но лучше заверить и перевести всю трудовую и отразить это в СV.
Что такое СV: автобиография или Резюме? А есть какая-то форма?
[quote="іванка":2b5w4c46]Что такое СV: автобиография или Резюме? А есть какая-то форма?[/quote:2b5w4c46]
ИМХО, это резюме. По-моему, это делается для того, чтоб показать, как Вы сможете искать работу. Кроме того, в анкетах указывается только о работе за последние пять лет, а в резюме можно написать про всю свою трудовую деятельность и достижения.
cv — это и есть резюме, желательно подробное, с описанием ваших обязанностей, должностей и тд
образование включите
всякие тренинги по повышению квалификации
[quote="WipePaws":1mewyy6i]включите
всякие тренинги по повышению квалификации[/quote:1mewyy6i]
+1
Постарайтесь максимально себя расхвалить в резюме — пишите про ВСЕ Ваши достижения в профессиональной сфере.
[quote="Сестра":22uoym3f][quote="WipePaws":22uoym3f]включите
всякие тренинги по повышению квалификации[/quote:22uoym3f]
+1
Постарайтесь максимально себя расхвалить в резюме — пишите про ВСЕ Ваши достижения в профессиональной сфере.[/quote:22uoym3f]
Однако, это не так. CV есть CV, Resume есть Resume. В поисковике можно найти инфо по этому поводу. Если кратко, то CV это достаточно «сухой» перечень, общая справка, который подходит для любого случая …. а Resume — это более конкретный рассказ об особенностях претендента по отношению к случаю куда делается Resume.
CV
Data and place of birth:
Citizenship:
Marital Status: Married; и кол-во детей
Education (образование):
Степень, специализация, место учебы, год получения степени
Например:
M.Sc., Chemistry, St. Petersburg State University, 1997
Experience:
1986-1992 студент, ВУЗ такой-то
1999 — 2003, аспирант, ВУЗ такой-то
1997-2003, техник, место работы;
2005- present, старший научный сотрудник, место работы.
Current position:
старший научный сотрудник, место работы.
Working Address:
Ххххх
fax/phone:
e-mail:
Professional profiles:
Работаю в сфере изучения полупроводников.
Additional Activities:
Разные дипломы (начиная со школы)
Медали (за спорт, и пр. )
Редакторская работа
Работа со студентами
Дополнительная орг нагрузка (член пожарной дружины, и т.п.)
****************************
Resume
Тоже самое, как и CV, только с большей ориентацией на свои конкретные знания и умения, применительно к конкретному случаю обращения.
Например добавляют пункты:
Технические навыки:
И расписывают, что соискатель умеет работать на компе и в фотошопе …тут все в зависимости от конкретного применения — умею играть на баяне, хорошо плаваю и т.п.
Для CAQ я подавал CV т.к. зачем парить имм. офицера моим умением плясать с бубном!
Прошу помощи
подаю документы на квебек.
подаю в августе…к этому моменту сам получаю диплом врача, жена получает через год. Как её образование будет засчитано по баллам? как 3 или как 1(ведь диплома то еще нет…только есть об окончании школы) но можем взять справку с учебы, что она учится на 6 из 6 курсов.
Трудовая — что в ней заверять…вся информация по моей работе у меня на одной странице. Значит мне заверять только 2: мои данные и ту страницу, с информацией по работе?
да, в трудовой заверять только заполненные страницы.
Спасибо
по моему первому вопросу…склоняюсь к тому что, что дадут скорее всего 1 балл (
[quote="Edelveys":2ur03enr]да, в трудовой заверять только заполненные страницы.[/quote:2ur03enr]
А трудовую супруга (не главного претендента) тоже нужно подавать в Вену?
[quote="іванка":vx8krr73][quote="Edelveys":vx8krr73]да, в трудовой заверять только заполненные страницы.[/quote:vx8krr73]
А трудовую супруга (не главного претендента) тоже нужно подавать в Вену?[/quote:vx8krr73]
Да. Пакет доков на обоих одинаков, даже несмотря на то что по стажу вагончику не начисляются баллы.
— загранпаспорта и каждой персоны, которая вас сопровождает (вместе с валидными видами на жительство, если таковые имеются)
1. Кто знает, а детей (5 и 8 лет) лучше вписывать в свой загранпаспорт или делать им проезные документы чтоб на ПМЖ уехать всей семёй?
2. А что такое валидные виды на жительство?
[quote="іванка":1sdzg2io]- загранпаспорта и каждой персоны, которая вас сопровождает (вместе с валидными видами на жительство, если таковые имеются)
1. Кто знает, а детей (5 и 8 лет) лучше вписывать в свой загранпаспорт или делать им проезные документы чтоб на ПМЖ уехать всей семёй?
2. А что такое валидные виды на жительство?[/quote:1sdzg2io]
1. детям лучше свои паспорта
2. валидные = дейтвительные т.е. не просроченные
Здравствуйте все!
Хочу окончательно уяснить для себя ситуацию со справками с работы о доходах, всяких характеристиках с работы и CV — эти документы переводятся. А что прикладывается к переводу — простая ксерокопия документа или оригинал? Или ничего не прикладывается и отсылается один перевод? Оригиналы всех этих справок нам потребуются на федеральном этапе, я правильно понял?
[quote="Трын-трава":2b66h94e]А что прикладывается к переводу — простая ксерокопия документа или оригинал? [/quote:2b66h94e]
а что на оффициальном сайте сказано по этому поводу?
Кажется, ничего
[quote="Трын-трава":2499pjzx]Здравствуйте все!
Хочу окончательно уяснить для себя ситуацию со справками с работы о доходах, всяких характеристиках с работы и CV — эти документы переводятся. А что прикладывается к переводу — простая ксерокопия документа или оригинал? Или ничего не прикладывается и отсылается один перевод? Оригиналы всех этих справок нам потребуются на федеральном этапе, я правильно понял?[/quote:2499pjzx] Есть возможность приложить оригинал, прикладывайте. (Это если потом на федералку сможете взять еще один оригинал, свежий.) Нет возможности — прикладывайте ксерокс. Я этот ксерокс еще заверял у нотариуса (перепуганный был, с форумом знаком не был), но на Вену люди часто шлют просто ксерокс и перевод, сцепленный обычным степлером, проблем не возникает.
Кстати, CV попробуйте послать на франсе, Вене приятней будет, да и самому потом легче в своей «витае» разобраться, все равно к интервью это на франсе готовить надо.
Удачи Вам!
[quote="Трын-трава":2wu633gm]Кажется, ничего[/quote:2wu633gm]
http://www.immigration-quebec.gouv.qc.c … ments.html
[quote:2wu633gm]IMPORTANT :
All [b:2wu633gm] copies[/b:2wu633gm] requested (except those in Point 5) [b:2wu633gm] must be authenticated by the institution which holds the original or by a legal authority duly authorized to certify as true the copy of a document.[/b:2wu633gm] The documents must be accompanied by an official translation into [b:2wu633gm]French or English[/b:2wu633gm] if they are in another language. The [b:2wu633gm]originals[/b:2wu633gm] must be available on request or be [b:2wu633gm]presented during the interview[/b:2wu633gm], if any.[/quote:2wu633gm]
псы: Вене абсолютно по толстому и большому барабану, на каком из двух языков будет сделать перевод документов.
Grono, Domenskiy — большое спасибо!
Дело в том, что в будущем повторный поход за справками мне совершать не хочется (это если сейчас отправить в Вену оригиналы). На некоторых справках стоит печать отдела кдров (не гербовая), а копии с таких документов нотариусы не заверяют. Брать заверенные копии таких справок на предприятии? Тут кадровики начинают ощущать свою значимость (что это мне надо для чего-то [b:2b7dfall]реального[/b:2b7dfall]) и начинается: мы такие справки не заверяем, для чего это вам надо, ой, начальник отдела в отпуске, а я (его зам) это решить не могу и т.д. и т.п. А я знаю, что практика может немного расходиться с официальными требованиями и все прокатывает. Вот и хочу узнать у уважаемых форумчан, кто как поступал с такими справками.
Тогда без проблем шлите просто ксероксы. И перевод (желательно все-таки оригинальный, хоть знаю людей, которые слали и ксерокс перевода на Вену и проканало). На интервью все равно ведь оригиналы справок принесете, чтобы консул убедился, что справки имеют место быть. В крайнем случае, если Вена захочет, она попросит дослать оригиналы (или заверенные копии), ну тогда уже будете исходить из положения. Но она не попросит. Все пройдет нормально. Удачи Вам!
а кто знает если в трудовой стоит запись о начале труд. деятельности будучи еще студентом пятого курса…..это как нормально? опыт этот могут засчитать?
[quote="Fm14":2efp6c3d]а кто знает если в трудовой стоит запись о начале труд. деятельности будучи еще студентом пятого курса…..это как нормально? опыт этот могут засчитать?[/quote:2efp6c3d]
Если вы предоставите справку с института, чт она последнем курсе у вас было свободное посещение или учились по вечерам, то засчитают.
Domenskiy, еще раз огромное спасибо за совет и за поддержку! Именно так и собрался отсылать — простая ксерокопия плюс перевод с печатью переводческой фирмы.
[quote="Joker":qk6pp61x][quote="Fm14":qk6pp61x]а кто знает если в трудовой стоит запись о начале труд. деятельности будучи еще студентом пятого курса…..это как нормально? опыт этот могут засчитать?[/quote:qk6pp61x]
Если вы предоставите справку с института, чт она последнем курсе у вас было свободное посещение или учились по вечерам, то засчитают.[/quote:qk6pp61x]
Джокер спасибо за ответ
а если просто в сопр. письме про это написать?
Всем привет! Спасибо Kovalov и Safira за этот титанический труд, а всем остальным участникам форума — за искреннее желание помочь новичкам.
У меня тоже есть вопрос.
Что делать, если в 5-летнем сроке учёбы в вузе был перерыв? Т.е. человек 4 года отучился, потом ушел из института и 2 года работал, а потом восстановился, доучился 1 год и получил диплом? Какие нюансы в указании сроков обучения? Календарно получается 7 лет, фактически — 5 лет. И учитывается ли этот двухлетний стаж работы, зафиксированный в трудовой книжке, как его указывать?
Ещё — нужно ли описывать в анкете и CV стаж работы в несколько месяцев, полученный во время каникул в учебном заведении, и тоже отражённый в трудовой книжке? Особенно если этот стаж не по специальности?
[quote="malinovka":29hk7vnf]Всем привет! Спасибо Kovalov и Safira за этот титанический труд, а всем остальным участникам форума — за искреннее желание помочь новичкам.
[/quote:29hk7vnf]
Пожалуйста. рад, что люди пользуются и им это пригодилось.
Ребят, по поводу заверения или незаверения копий док-ов и «тысячи случаев, у кого прокатывало…».
Ясно, что есть примеры, и немало, когда посылались обычные копии с сертифицированным переводом.
Но давайте читать официальную инфо.
Что говорится на официальном сайте (это уже цитировал grono):
IMPORTANT :
[b:1tra8otf]All copies [/b:1tra8otf]requested (except those in Point 5) [b:1tra8otf]must be [/b:1tra8otf][b:1tra8otf]authenticated[/b:1tra8otf] by the institution which holds the original or by a legal authority duly authorized to certify as true the copy of a document. The documents [b:1tra8otf]must be accompanied by an official translation [/b:1tra8otf]into French or English if they are in another language. The originals must be available on request or be presented during the interview, if any.
Все копии (помимо пункта 5) должны быть удостоверены (заверены) либо организацией, где находится оригинал документа, либо юр. органом, обладающим соответсвующими полномочиями устанавливать достоверность копии документа (то бишь нотариусы). К документам должен быть приложен официальный перевод…….
Зачем же читать между строк, отсылать просто копии, переведенные и потом заверенные, и надеяться на «авось пронесет» или ссылаться на «многие так делали»?
Ведь в соответствии с официальным сайтом схема получается следующая: сначала делаешь копию, заверяешь копию у нотариуса либо в органе, выдавшем или держущем оригинал, а потом несешь заверенную копию на перевод к сертифицированному переводчику (те у которого есть своя мокрая печать). тебе делают перевод заверенной копии, подшивают перевод к копии и ставят свою печать . вот и все.
Понимаю, что проще и дешевле не заверять копии, а делать сразу сертифицированный перевод, но ведь каждый может стать одним из тех, «у кого не прокатило». И тогда вас попросят досылать завренные копии или оригиналы, а это все затянет процедуру рассмотрения вашего дела. Такие случаи тоже были.
Кстати, копии дипломов можно заверить и в универе или училище и в отделе кадров на работе (сама заверяла в отделе кадров, где работаю).
Просто мой совет: делайте все, в соответствии с официальными требованиями.
Вот такой чеклист я малювала при подаче доков, может кому-то пригодится..(хотя я благополучно забыла его вложить в пакет с документами:)):
A. Requérant principal
1. Demande de certificat de sélection – requérant pricipal
2. Copie de passeport – requérant principal
3. CV – requérant principal
B. Époux
1. Demande de certificat de sélection – époux
2. Copie de passeport – époux
3. CV – époux
C. Autre documents
1. Déclaration des époux
2. Contract relatif à la capacité d’autonomie financière
3. Paiment par carte de crédit
4. Copies et traduction de documents de requérant principal et époux
5. Référence de époux
по сути это самые стандартные документы
(копии были сшиты с переводами)
[quote="malinovka":378tmsd8]
Что делать, если в 5-летнем сроке учёбы в вузе был перерыв? Т.е. человек 4 года отучился, потом ушел из института и 2 года работал, а потом восстановился, доучился 1 год и получил диплом? Какие нюансы в указании сроков обучения? Календарно получается 7 лет, фактически — 5 лет. И учитывается ли этот двухлетний стаж работы, зафиксированный в трудовой книжке, как его указывать?
Ещё — нужно ли описывать в анкете и CV стаж работы в несколько месяцев, полученный во время каникул в учебном заведении, и тоже отражённый в трудовой книжке? Особенно если этот стаж не по специальности?[/quote:378tmsd8]
В разделе «учеба» Вам предоставлено место для того, чтоб указать с какого года и до какого учились. Вот и ставьте, разделив на 2 строки — с такого до такого, и потом с такого до такого. Если Вам выдали диплом бакалавра после 4 лет, его укажите, если вы оборвали учебу и Вам ничего не выдали — ничего не пишите, укажите полученный диплом в том году, когда его получили.
В разделе про работу Вам тоже надо заполнить отдельными строками — с такого по такой работала там-то и т.д. Стаж указывайте весь, который у Вас подтвержден в трудовой. Баллы считаются по образованию и стажу отдельно, поэтому для них не имеет значения по специальности Вы работали или нет.
Ребят, подскажите, я уже правда задавал эти вопросы на другой ветке, но как-то сомнения остались, может здесь кто-то сталкивался:
1. как указать на франсе, что получил 8 классов образования, это ведь не среднее, это я хочу указать в СV, чтоб было им понятно?
2. Потом учился в ПТУ, мой переводчик перевел это «école professionnelle», но что-то я с ней стал спорить, ведь нет слова «техническое», но она говорит, что это точно, рассудите, кто уже отправлял, как указывали.
[quote="Том":5hm8xo6j]Ребят, подскажите, я уже правда задавал эти вопросы на другой ветке, но как-то сомнения остались, может здесь кто-то сталкивался:
1. как указать на франсе, что получил 8 классов образования, это ведь не среднее, это я хочу указать в СV, чтоб было им понятно?
2. Потом учился в ПТУ, мой переводчик перевел это «école professionnelle», но что-то я с ней стал спорить, ведь нет слова «техническое», но она говорит, что это точно, рассудите, кто уже отправлял, как указывали.[/quote:5hm8xo6j]
Уважаемый Том, на этом форуме люди читают и отвечают в самых разных ветках, а не сидят, как птички, каждый на своей. Не сомневайтесь.
По поводу 8 классов — наверняка есть термин «неполное среднее» или что-то типа того. А вообще, в СВ, по-моему, просто пишутся даты: с такого-то года по такой-то учился там-то. В чем проблема с 8 классами?
[quote="Том":lll95cqe]Ребят, подскажите, я уже правда задавал эти вопросы на другой ветке, но как-то сомнения остались, может здесь кто-то сталкивался:
1. как указать на франсе, что получил 8 классов образования, это ведь не среднее, это я хочу указать в СV, чтоб было им понятно?
2. Потом учился в ПТУ, мой переводчик перевел это «école professionnelle», но что-то я с ней стал спорить, ведь нет слова «техническое», но она говорит, что это точно, рассудите, кто уже отправлял, как указывали.[/quote:lll95cqe]
8 классов-Brevet d’enseignement seconder incomplet — наше св-во о неполном среднем. Диплом ПТУ переводится, как Вам и перевели-
Diplome d’études professionelles. У нас тоже 8 классов и ПТУ, документы в Вене и ответ пришел положительный, так что не спорьте зря с переводчиком и удачи!
[quote="shark-ok":2r38wbkj]
В разделе «учеба» Вам предоставлено место для того, чтоб указать с какого года и до какого учились. Вот и ставьте, разделив на 2 строки — с такого до такого, и потом с такого до такого. Если Вам выдали диплом бакалавра после 4 лет, его укажите, если вы оборвали учебу и Вам ничего не выдали — ничего не пишите, укажите полученный диплом в том году, когда его получили.
В разделе про работу Вам тоже надо заполнить отдельными строками — с такого по такой работала там-то и т.д. Стаж указывайте весь, который у Вас подтвержден в трудовой. Баллы считаются по образованию и стажу отдельно, поэтому для них не имеет значения по специальности Вы работали или нет.[/quote:2r38wbkj]
Спасибо Вам!!!
Алла, ОГРОМНОЕ спасибо!
Ребята, как быть!??
Вчера отправила доки, сижу любуюсь на копии и замечаю, что в переводах фамилии написаны не так как в паспорте (переводчика проверяла, но этот момент упустила) и при том, что доки заполняли сами и фамилии по паспорту. ЧТО БУДЕТ? Вернут?
[quote="Том":27sfv63m]Ребята, как быть!??
Вчера отправила доки, сижу любуюсь на копии и замечаю, что в переводах фамилии написаны не так как в паспорте (переводчика проверяла, но этот момент упустила) и при том, что доки заполняли сами и фамилии по паспорту. ЧТО БУДЕТ? Вернут?[/quote:27sfv63m]
Я бы СРОЧНО исправил переводы, написал бы Лизе, и отправил бы правильные переводы вслед за первым пакетом..
работаю уже болше 3х лет в фирме, до этого официально нигде не работал…
подскажите, пожалуйста, что нужно брать с работы для отправки в Вену? потому как трудовая скорее всего еще не заполнена
[quote="Levicky":3layp790]работаю уже болше 3х лет в фирме, до этого официально нигде не работал…
подскажите, пожалуйста, что нужно брать с работы для отправки в Вену? потому как трудовая скорее всего еще не заполнена[/quote:3layp790]
vos justificatifs officiels d’emploi (livret de travail, historique de cotisations sociales avec attestation d’emploi et de salaire datée pour le dernier emploi occupé) pour les cinq dernières années et celles de votre conjoint, s’il y a lieu. Le cas échéant, joindre une copie de votre permis de travail.
[quote:3rxbiukp]Le cas échéant, joindre une copie de votre permis de travail.
[/quote:3rxbiukp]
я так понял, это — справка с места работы? тоесть впринципе ее будет достаточно? (и, наверно, еще справка о доходах, в связи с нововведениями…)
[b:38efcd1n]Levicky[/b:38efcd1n], Вы сперва уточните, действительно ли не заполнена трудовая, и если нет, то потребуйте её заполнить — это ваше право.
[quote="Levicky":rua06h8d][quote:rua06h8d]Le cas échéant, joindre une copie de votre permis de travail.
[/quote:rua06h8d]
я так понял, это — справка с места работы? тоесть впринципе ее будет достаточно? (и, наверно, еще справка о доходах, в связи с нововведениями…)[/quote:rua06h8d]
В моем понимании permis de travail-это авторизация/лицензия на деятельность по определенным специальностям(адвокат,нотариус,брокер).
Требуется:
1. Трудовая книжка
2.Справка о социальных выплатах
3.Справка с места работы(включающая в себя помимо общей инфы-заработную плату)
4. В вышеперечисленных случаях(разрешение на работу)
[b:1qze8k1o]NIK-1980, Safira[/b:1qze8k1o]
Спасибо! Буду пытаться взять от них по максимуму
[quote="Том":14h7p4us]Ребята, как быть!??
Вчера отправила доки, сижу любуюсь на копии и замечаю, что в переводах фамилии написаны не так как в паспорте (переводчика проверяла, но этот момент упустила) и при том, что доки заполняли сами и фамилии по паспорту. ЧТО БУДЕТ? Вернут?[/quote:14h7p4us]
Сильно не переживайте, у нас тоже были ошибки в переводах,причем в фамилии и ничего без проблем. В крайнем случае, принесете все исправления на интервью.
Подскажите, пожалуйста, по нескольким вопросам:
1.при заполнении анкеты город рождения писать как в паспорте или как он называется сейчас?
2.тот же вопрос по названию ВУЗа. Писать так, как в дипломе написано?
3.Если название фирмы не входит в одну строчку анкеты, то на отдельном листе писать?